Gatsby-184
このサイトは、英語で書かれた物語を一作品、最初から最後まで少しずつ読んでみようという試みです。
取り上げる作品は『The Great Gatsby』です。100年近く前に米国で出版された小説ですが、現代の日本人にも共感したり心を動かされるところが多々あると思います。
ぜひ一緒に、英語の原書を読んでみられませんか。一人でも多くの方にご参加いただければ何よりです。
(なお、このコンテンツはあくまでもこのサイトの著作者の解釈に基づくものであることをご承知おきください。)
前回まで……病気か?と思われたウィルソン夫人の夫が?近所の親切な隣人ミハエリスを?ウィルソン夫人の浮気相手か?と敵視するほど?怒りに飲まれている?ようでしたが?……続きをみていきましょう……。
原文はOne More Libraryの『The Great Gatsby』を使用します。
第184回の範囲は、105ページ末尾から14行目から106ページ7行目まで("Beat me!" he heard her 〜から、she had stored so long. まで)をみていきます。
まず、今回の考えるヒントを上げます。
- 106ページ 5-7行目 as though she had choked a little in giving up the tremendous vitality she had stored so long には作者のどんな思いが込められているか
なお、特に断っていなければ、基本的に次に上げる辞書の訳語や定義・意味に基づいて説明します。
主に使用する辞書
『リーダーズ英和中辞典(第2版)』(野村恵造)(研究社 2017)
『Pocket Oxford English Dictionary (Eleventh Edition)』(Maurice Waite) (Oxford University Press 2013)
『岩波国語辞典(第七版新版)』(西尾実 岩淵悦太郎 水谷静夫)(岩波書店 2017)
それでは今回の範囲をみていきます。
① “Beat me!" he heard her cry. “Throw me down and beat me, you dirty little coward!"
「『(ウィルソン夫人の夫は)ウィルソン夫人を打つ・たたく……』 ミハエリスは、ウィルソン夫人がどなるのを聞いた……『(ウィルソン夫人の夫は)ウィルソン夫人を(打ち)倒す……そして・なおかつ・同時に、ウィルソン夫人を打つ・たたく……ウィルソン夫人の夫……よごれた・きたない・不潔な・卑劣な・下劣な・いやな・意地悪な・無礼な、けちな・卑劣な・ずるい・つまらない、臆病者・腰抜け……』」
Beat me は、その前に You(ウィルソン夫人の夫)?が省略されている?と考えるとわかりやすい?のではないでしょうか?……Throw me down and beat me も同様?ではないでしょうか?……。
he は、前回の最後にずっと登場していた Michaelis ミハエリス?を指すのではないでしょうか?
her は、ウィルソン夫人を指す?のではないでしょうか?……ミハエリスはウィルソン夫人の声音を耳にした?と言っていたようでしたよねえ?(前回 105ページ末尾から17-16行目辺り he heard Mrs. Wilson’s voice)……。
you は、ウィルソン夫人の夫?を指すのではないでしょうか?
ウィルソン夫人が夫を口汚くののしっている?んじゃあないでしょうか?……まあ?挑発してる?んですかねえ?……う〜〜〜〜〜〜〜ん……あれですかね?……ウィルソン夫人の目的は?とにかく?独りになりたい?自由になりたい?……夫と別れたい?それ?ですかね?……で?そのために?ですかね?……もしかしたら?ウィルソン夫人の夫は?ただ閉じ込めるだけ?で話をしようとしない?んですかね?……ウィルソン夫人としては?夫に愛想を尽かされたい?とか?ですかね?……そうすれば?晴れて?トムと?とねえ?……ねえ?……ですかね?……そのための?ですかね?……卑劣でずるい?というのは?ウィルソン夫人の夫が?問答無用でウィルソン夫人を閉じ込める?ってか?まあ?監禁?に近い?んですかね?……そういうやり方?に頭にきてる?とか?ですかね?……暴力を振るわせれば?暴力を理由に別れられる?とか?……もう?あたしのこと?捨ててもらってもかまわないんだけど?みたいな?もですかねえ?……まあ?ねえ?……ウィルソン夫人も?ウィルソン夫人なりに?必死?なんでしょうねえ?……このまま?米国西部に行かされたんじゃあねえ?……ねえ?……ただ?どうでしょう?……そうやって?米国西部に行かされたとしても?ウィルソン夫人なら?一人で米国東部に帰ってきませんかね?……ってか?トムの?ってか?あの?ニューヨークの街中のアパート?マンション?にねえ?……ねえ?……それこそが?ウィルソン夫人の夢?……ねえ?……その?夢?がかかってる?……ウィルソン夫人の夫も必死?人生かけてるか?ってな?ねえ?……で?ウィルソン夫人も?必死?人生かけてる?かかってる?……ねえ?……すんごいこと?なってない?……ねえ?……ああ?事件が?怖い?……ねえ?……ねえ?……。
② A moment later she rushed out into the dusk, waving her hands and shouting — before he could move from his door the business was over.
「(一つの・ひとまとまりの)短時間のあとで……ウィルソン夫人は、突進(猛進)した・むこうみず(軽率に)行動した・急に現われた……外へ……(その時の戸外の)薄暮・薄闇の中に……ウィルソン夫人の両方の手を揺らして(小刻みに)動かして……なおかつ・同時に、どなっていて・注目を集めて――ミハエリスが動くことができたよりも前に(先に・早く)……ミハエリスの(安レストランの)戸・扉・ドア・戸口から……(問題となる、後から具体的な説明のある)事件は、終わって・過ぎて・済んでいる状態だった……」
she (her) は、ウィルソン夫人を指す?のではないでしょうか?
the dusk は、その時の戸外の?薄暮・薄闇?を指すのではないでしょうか?
–(ダッシュ)は、時間の経過を表しているのか?間を持たせているのか?……このダッシュの後で?どうやら?問題となる事件?が起きている?(というより?終わっている?ようですけど?)ようですねえ?……まあ?事件前と?事件後?という区切り?のような意味合い?で使われている?のでしょうか?……。
he (his) は、ミハエリスを指す?のではないでしょうか?
the business は、第182回(104ページ末尾から2-3行目辺り)で?ミハエリスが審問の第一の?主たる目撃者?と説明されていた?その?目撃?された事件?を表している?指している?のではないでしょうか?……その事件?が何なのか?その具体的な説明?というのは?まだ出てきていない?されていない?のではないでしょうか?……つまり?事件が起こったこと自体は伝えているけれど?それがどんな事件だったのか?という詳細?は何もかも秘してある?というか?隠してある?っていうか?でしょうか?ねえ?……どうでしょう?……これ?作者は?意図的に?もったいつけている?最初っから何もかも明かすようなことはしない?あえて?秘密にすることで?読者の注意?興味?関心?を引きつけようとしている?とかってことはないでしょうか?……。
ウィルソン夫人が戸外へ急に現われた?ようですけれど?ミハエリスは?その姿を見た?んじゃあないでしょうか?……あっ!ウィルソン夫人だ?みたいな?ねえ?……で?その時ウィルソン夫人はどうしていたのか?と言ったら?両方の手を揺らして動かしていて?なおかつ?どなって?注目を集めていた?と……どうでしょう?……これ?ウィルソン夫人は?戸外へ勢いよく突進した?んですかねえ?……それで?こう?その勢いのままに?なんか騒いだ?んですかねえ?……で?その後?なんじゃあないでしょうか?……問題の事件?が起こった?ってか?終わった?ようではないでしょうか?……だから?事件ってのは?まあ?短い?短時間?ですかねえ?……ミハエリスはウィルソン夫人だな?と気づいて?わかって?で?まあ?動こうと思えば動けた?んでしょうかねえ?……なんだけど?そのミハエリスが動くことができたのよりも前に?先に?早く?事件が終わって?済んで?いた?と……なんでしょうね?……ちょっと?この②だけでは?ねえ?……よくわからない?ですかね?……作者は?いろいろ?もったいつけてる?……そんな感じ?がしませんか?……こう?読者をじらしている?というかねえ?……なんだろ?どういうことだろ?どうなってんだ?とかって?思わせたい?とかねえ?……ねえ?……まあ?先を読めばわかる?と……。
③ The “death car" as the newspapers called it, didn’t stop; it came out of the gathering darkness, wavered tragically for a moment, and then disappeared around the next bend.
【One More LIbrary の原書データでは、"death car." とピリオドがついていますが、Scribner の書籍によれば、"death car" とピリオドがつかないのが正しいようなので、訂正しておきます。】
「(問題の事件の)「死の自動車」は……その(問題の事件の)「死の自動車」と……(地元の・関係する)すべての新聞紙・新聞社が、その問題の事件の自動車を名づけた・呼んだ・称した……停止することをしなかった……その問題の事件の自動車は、(その時の周囲の)しだいに勢いを増す暗黒・暗闇・邪悪・不明瞭・あいまいの中からやって来た……揺れた・動揺した・よろめいた・ぐらついた・ためらった・(気)迷った……悲惨な・いたましい・悲しむべき・悲痛な状態で……(一つの・ひとまとまりの)短時間の間に……そして・それから、そのあと・次に……見えなくなった・消滅した・失踪した……(問題の事件の現場から)最も近い道の曲がりめのあたりで・近くで……」
The “death car" は、問題の事件の?という意味合いで特定されている?のではないでしょうか?
as は、直前の The “death car" を指して言いかえている?のではないでしょうか?……また、本来 the newspapers called it の後?に来るはずなのが?前に出ている?のではないでしょうか?……。
the newspapers は、地元とか関係する?すべての新聞紙・新聞社?を指している?のではないでしょうか?
it は(どちらも)、問題の事件の?(おそらく?)自動車?を指している?のではないでしょうか?……この it を The “death car" と呼んだ?ということは?it は自動車?なんじゃあないでしょうか?……。
didn’t は、did not を短く縮めた形ではないでしょうか?……なお、本来 The “death car" didn’t stop という語順になるはずなのが? The “death car" と didn’t stop の間に?as the newspapers called it が入っている?割り込んでいる?のではないでしょうか?……。
;(セミコロン)は、直前の説明に関わりのある内容を?ここでは特に?停止しなかったのであれば?じゃあ?どうしたのか?何をしたのか?という具体的な詳しい説明?を加えている?ことを表している?のでしょうか?……。
the gathering darkness は、その時の周囲の?しだいに勢いを増す暗黒・暗闇?を指す?のではないでしょうか?……もしかしたら?ここでは?単に暗闇?だけではなくて?邪悪・不明瞭・あいまい?という意味合い?ニュアンス?もある?のでしょうか?……。
the next bend は、問題の事件の現場から?最も近い道の曲がりめ?を指している?のではないでしょうか?
どうやら?問題の事件?は自動車?が関係している?ようではないでしょうか?……それも?死の自動車?と……その死の自動車が?停止しなかった?と……しだいに勢いを増す暗闇?の中からやって来て?短時間に?悲しむべきことに?ぐらついた?そして?最も近い道の曲がりめ近くで見えなくなった?と……これ?なんとな〜く?自動車事故かなぁ?と思いませんか?……停止しなくて?暗闇の中からやって来て?ぐらついて?見えなくなった?……その自動車が死の自動車と呼ばれた?と……ってことは?死を招いた?……つまり?これって?もしかして?ありていに言えば?ひき逃げ?ですかねえ?……。
④ Michaelis wasn’t even sure of its color — he told the first policeman that it was light green.
「ミハエリスは、その問題の事件の自動車の色調・色味・外見・特色について実のところ確かで・自信をもっているわけではない状態だった――ミハエリスは、第一の・一番目の(に会った)警察官・巡査・監視官に、話した・言った・述べた……何をかというと、その問題の事件の自動車の色調・色味・外見・特色は、ライトグリーンであったと……」
wasn’t は、was not を短く縮めた形ではないでしょうか?
its は、③に出てきた it と同じものを指す?のではないでしょうか?
–(ダッシュ)は、間を持たせている?すぐに次の説明に移らず?少し時間を置く?というか?そういう効果?ニュアンス?で使われている?のでしょうか?……もしかしたら?ミハエリスが質問を受けた時に考えた時間?を表している?のでしょうか?……。
he は、Michaelis を指す?のではないでしょうか?
that は、「これから文が続く」ことを表し? told の具体的な内容を説明している?のではないでしょうか?
it は、③に出てきた it と同じものを指す?とも解釈しうるし? its color を指す?とも解釈できる?でしょうか?……。
ミハエリスが?問題の事件の目撃者?でしたよねえ?……だから?その問題の事件の自動車?まあ?ひき逃げ?の犯人?ですかねえ?それを見ているはずだ?ということ?でしょうねえ?……で?自動車事故?には警察官がねえ?……それで?まあ?特徴を尋ねられた?んじゃあないでしょうか?……ところが?ミハエリスは?実のところ確かではなかった?自信をもっているわけではなかった?……どうしてでしょうか?……一つには?本当に短時間の出来事だった?んじゃあないでしょうか?……それに?周囲は暗闇?のようでしたよねえ?……まあ?だから?よく見えなかった?んじゃあないでしょうか?……それと?人間の記憶って?ねえ?……そんなに確か?当てになる?でしょうか?……ねえ?……あらためて質問されると?どうだったかなあ?とねえ?……そんなねえ?誰かに質問されたら?って前提で?いつでもなんでもよ〜く見てるってわけでもない?んじゃあないでしょうか?……こう?なんとな〜く?ボヤァ〜ッと?見てる?って方が普通?だったりしませんかねえ?……こう?パッと見たときのイメージ?だけで覚えてる?とかねえ?……ミハエリスは?自らの安レストランの仕事?の合間?に戸外へ休憩を?という感じでしたよねえ?……ってことは?気を抜くために戸外へ?って状態だった?んじゃあないでしょうか?……そんな?意識的に気を抜いてるときにねえ?注意して見てるでしょうか?……ねえ?……あれぇ?うわぁっ?ってな感じで?終わっちゃってた?とか?ねえ?だったりしませんかね?……だから?どうだったか?とあれこれ尋ねられてもねえ?……ねえ?……なんじゃあないでしょうか?……だ〜けど?おそらく?他に目撃者っていなかった?とか?ねえ?……ねえ?……で?まあ?そうなると?ねえ?仕方ない?……なんだか?一気に?重〜い責任が?……そういう感じ?雰囲気?ですかねえ?……。
⑤ The other car, the one going toward New York, came to rest a hundred yards beyond, and its driver hurried back to where Myrtle Wilson, her life violently extinguished, knelt in the road and mingled her thick dark blood with the dust.
「残り一つの自動車は……ニューヨークを指して進んでいる自動車は……停止の状態になった……(一つの・一単位の)100ヤード(90メートル余り)向こうで・越えて(問題の自動車事故の場所から)……そして・それから、その残り一つの自動車つまりニューヨークを指して進んでいる自動車の操縦者・ドライバーが、あわてて後方へ・もとの場所へ引き返した……マートル・ウィルソン(という存在)つまりウィルソン夫人の生命・命・生(せい)・寿命・生涯・人生が、激しく・猛烈に・暴力で・ひどく、消えた・消滅した場所に……ひざを地につけてかがんだ……(問題の自動車事故のあった)車道で……そして・それから、ウィルソン夫人の密な・濃厚な・とろみのある・どろどろの・濁った、(色が)濃い・暗い・陰鬱な・肚黒い・凶悪な・邪悪な・暗愚な・無知無学な血液・生命を、(その場の周囲の)ちり・ほこり・粉塵と、混ぜた・いっしょにした……」
The other car は、③に出てきた it(その問題の事件の自動車)とは別の?残りの一つの自動車?を指す?のでしょうか?……。
one は、car を指して言いかえている?のではないでしょうか?
its は、The other car と同時に the one going toward New York を指している?のではないでしょうか?
her は(どちらも)、Myrtle Wilson を指している?のではないでしょうか?
extinguish は、普通「(何かを)消す・消滅させる」という意味合いで使われることが多いようですが?「(何かが)消える・消滅する}という意味合いで使われることもまれに?ある?ようです……。
the road は、問題の自動車事故のあった?車道?を指すのではないでしょうか?
the dust は、その場の周囲の?ちり・ほこり・粉塵?を指すのではないでしょうか?……なお、ウィルソン夫人のどろどろの(色の)濃い血液を?その場の周囲の粉塵と混ぜた?というのは?(応急)手当をしようとした様子?を表している?のでしょうか?……混ぜようとして混ぜたのではなくて?手当をしようとしたら結果的には周囲の粉塵と混ざった?みたいな?でしょうか?……。
自動車は2台?あった?んですかね?……ひき逃げ?犯人?の自動車?とニューヨークを指して進んでいた自動車?ですかね?……で?ひき逃げの方は?まあ?逃げた?んでしょうねえ?……で?残りの自動車?というのが?問題の自動車事故の場所から90メートル余り?向こうで?停止して?それから?そのドライバーが?引き返した?と……まあ?事故の様子を見にねえ?でしょうかねえ?……そうしたら?なんと?ウィルソン夫人?と……ウィルソン夫人の命が暴力で消えた?と……で?その残りの自動車のドライバーは?その問題の自動車事故のあった車道でひざを地につけてかがみ?ウィルソン夫人の(応急)手当?をしようとした?んじゃあないでしょうか?……ということで?ウィルソン夫人は?ひき逃げ事故に遭った?ようではないでしょうか?……これが?問題の事件?ですかねえ?……夫婦喧嘩でもめて?キレて?戸外へ現れたウィルソン夫人が?騒いで?自動車にひかれた?ということ?ですかねえ?……こう?感情のままに動いて?危険な状態で?そのまま?文字通り?危ない目に遭った?ということ?のようですかねえ?……ってか?なんか?展開?すごくない?……ねえ?……作者は?何を考えている?どうしたい?のでしょうか?……ねえ?……しかもですよ?ウィルソン夫人?要は?死んでるんじゃない?……ねえ?……ねえ?……。
⑥ Michaelis and this man reached her first, but when they had torn open her shirtwaist, still damp with perspiration, they saw that her left breast was swinging loose like a flap, and there was no need to listen for the heart beneath.
「ミハエリスとこちらの・当の(成人の)男(ドライバー)が、ウィルソン夫人(の所)に第一に・他のなによりも先に・初めて、到着(到達)した・届いた……そうやって事故の直後にウィルソン夫人の様子を見られたのだけれども……ミハエリスとその当のドライバーの二人が、ウィルソン夫人のシャツウェスト(ワイシャツと同じような身ごろの婦人用ブラウス)を破ってむきだしの状態にした状態だった時……(そのウィルソン夫人のシャツウェストは)その時もなお湿っぽい・じめじめした状態で……発汗のために……ミハエリスとその当のドライバーの二人は、見た・見えた・わかった……何をかというと、ウィルソン夫人の左側の胸部・乳房が、ぶらさがっている・つるされている・絞首刑になっている状態であったことを……離れている・がたがたの・ぐらぐらの・締まりのない・ぐにゃぐにゃの状態で……(一つの)(ピラピラする)垂下物・(ポケットの)たれぶた・(つば広帽子の)たれぶち・(犬などの)たれ耳・動揺・興奮・パニック・騒ぎ・騒動・けんか・乱闘のように……それで、あることをする必要(性)が少しもない状態だった……それは、聞く・傾聴することだ……何を求めてかというと、(ウィルソン夫人の)心臓(音)だ……(そのぐらぐらの状態でぶらさがっている左側の胸部・乳房の)下方にある……」
this は、⑤に出てきた its driver を指す?のではないでしょうか?
her は(すべて)、ウィルソン夫人を指す?のではないでしょうか?
they は(どちらも)、Michaelis and this man を指す?のではないでしょうか?
that は、「これから文が続く」ことを表し? saw の内容を具体的に説明している?のではないでしょうか?
the heart は、ウィルソン夫人の?心臓(音)?を指しているのではないでしょうか?
どうやら?ミハエリスと残りの自動車の操縦者が?事故に遭ったウィルソン夫人の様子を見に行った?んじゃあないでしょうか?……すぐにねえ?……で?どうやら?ウィルソン夫人の上半身?の衣服?を破って?むきだしの状態にしたら?ウィルソン夫人の左側の胸部?乳房?がぐらぐらの状態でぶらさがっている?のが見えた?んじゃあないでしょうか?……そのぶらさがった状態?というのは?例えるならば?ピラピラと垂れ下がっている物?ですかねえ?……で?その状態なので?そのぐらぐらの状態でぶらさがっている左側の胸部?乳房?の下にある?心臓(音)?を求めて聞く?傾聴する?必要(性)が少しもない状態だった?と……つまり?まあ?即死?だった?んじゃあないでしょうか?……ってか?悲惨?……すごくない?……ねえ?……それもねえ?……ウィルソン夫人の上半身の衣服?は発汗のためにじめじめした状態だった?ってねえ?……生々しい?……生きてんじゃん?って普通は思う?思いそう?……なのに?でも?死んでる?即死?……生きてる死体?みたいな?……いや?怖い?……ねえ?……それに? swing には?絞首刑になる?つるされる?という意味合いもある?……どうでしょう?……これ?作者の復讐?報復?ってことはありませんかねえ?……いや?デイジーのモデルになった実在の女性?を苦しめた?不幸にした?ウィルソン夫人のモデルになった実在の女性?への仕返し?とか?ねえ?……現実にはもちろん?んなことできない?ですよねえ?……だから?この物語?フィクションの?架空の?世界だけ?でねえ?……ただねえ?……凄まじくない?……死に方?ってか?死なせ方が?……ねえ?……作者の強〜〜い怨念?みたいなの?を感じませんか?……まあ?ウィルソン夫人のモデルになった実在の女性?にはこれくらいがお似合いだ?とでも言いたい?んですかねえ?……まあ?ねえ?……作者の思いが?気が済まなかった?んでしょうねえ?……だけど?ねえ?……本当に?これで?気が済んだ?んですかねえ?……スッキリ?さっぱり?爽やか?な〜んてなったんでしょうか?……そうなんでしょうか?……それとも?作者の恨みの思いを晴らす?っていうよりも?ウィルソン夫人のモデルになった実在の女性?ってか?トムのモデルになった実在の男性?にわからせてやるんだ?とでもいう思い?から?なんでしょうか?……教えてやるんだ?みたいな?……お前たちのやったことはどういうことなのか?と……こういう悲惨な死に様?が似つかわしい?そういうこと?をお前たちはやってきたんだ?とか?なんでしょうか?……どうでしょう?……あのぅ? Chapter 4 とかで?こう?裏で糸引く?っていうか?首謀者の大悪党は直接手を下さずに?手下のワル?に殺させる?とか?実行させる?みたいな?実際に現実に起こった事件?を連想させる?話?がありましたよねえ?……ほら?ウルフシームの? Rosy ロージーの話?…… The old Metropole?……あれって?あのホテル?って?たしか?ロシア系?ロシア絡み?だった?ような?ねえ?……で?トムって実は?ロシアに例えてある?っていうか?ロシアが象徴?みたいな?とかって?みましたよねえ?……「自分」はフィンランド?ギャッツビーはフランスのノルマンディー?みたいなねえ?……どうでしょう?……わかりませんけど?……トムのモデルになった実在の男性?って?ウィルソン夫人のモデルになった実在の女性?にデイジーのモデルになった実在の女性?を苦しめさせた?ってか?不幸にさせた?とか?ねえ?ありませんかね?……本当に悪い?大悪党?なのは?トムのモデルになった実在の男性?なんだけど?トムのモデルになった実在の男性?は大悪党?なので?直接手を下さない?裏で糸を引く?ってか?まあ?もしかしたら?匂わせる?とかで?"そんたく"させる?とか?ねえ?……ねえ?……実行犯はウィルソン夫人のモデルになった実在の女性?……でも?ホンボシ?っていうか?首謀者?本当に悪いのは?トムのモデルになった実在の男性だ?とねえ?……作者は?言いたい?言ってる?訴えてる?とかねえ?……ありませんかね?……だからまあ? Rosy は?デイジーのモデルになった実在の女性?っていうかねえ?……ほら?あの Rosy って人?実際の名字?も Rosenthal のようじゃあなかったでしょうか?……ってことは?作者は?明らかに?その同じ名字のあの事件?を意識してる?ってか?連想させてる?んじゃあないでしょうか?……で?そこへ?その?悪くないのに?正しいことを通そうとしただけなのに?悪党の逆恨みで殺された?その Rosenthal の名字をそのまま使いながら?名前の方には Rosy を当てている?……それって?ねえ?…… Rosy ってか? rose と言えば?……どうでしょう?……デイジー?じゃあないですかねえ?…… rose =デイジー?ってことは? Rosy =デイジー?とねえ?……そういうこと?じゃあありませんかね?……そうしたらですよ?どうでしょう?……作者が何を言いたいのか?……デイジーのモデルになった実在の女性?はあの Rosenthal のように?悪くない?正しいことを通そうとしたんだ?と……それなのに?大悪党?のトムのモデルになった実在の男性?が逆恨みして?まあ?デイジーのモデルになった実在の女性?に何かした?……いや?もちろん?直接手は下していないわけで?……で?ここで?ウィルソン夫人のモデルになった実在の女性?の出番?とかねえ?……ねえ?……そういう真実?をこの物語の作者は?世間の人たち?特に?とりわけ?デイジーのモデルになった実在の女性?を知っている世間の人たち?に知ってもらおう?伝えよう?としている?とかねえ?ってことはありませんかねえ?……で?そういう世間の人たちに?ウィルソン夫人のモデルになった実在の女性?がトムのモデルになった実在の男性?にそそのかされたにせよ?デイジーのモデルになった実在の女性?に何をしたのか?といったら?この⑥で描いたような死に様?がお似合いだ?と言いたい?訴えたい?ようなことをしたんだ?と伝えようと?教えようと?している?とかねえ?……どうでしょう?……公共の媒体に乗せる?載せる?ってことは?単に私怨を晴らすにとどまらず?公共?ってか?社会?ってか?まあ?世間?でその中身を共有したい?みんなに知ってほしい?わかってほしいんだ?ってこと?じゃあありませんかねえ?……恨みも晴らしてるかも?だけど?それ以上に?知ってもらう?ってことに?力点が置かれてたりとか?しませんかねえ?……もし?作者が?恨みだけに流されて書いていたら?この物語のクオリティ?これだけのもの?が書けますかねえ?……デイジーの幸せを思う?ものすご〜く熱い?熱情?情熱?みたいなの?もありながら?同時に?めちゃくちゃ信じらんないくらい冷静?冷徹?な目?それに?キレまくってる?冴え渡りまくってる?思考?頭脳?ってのも?ねえ?持ってませんかねえ?……心ん中ではもう?怒りの炎が赤々と燃え上がりまくってんだけど?頭ん中は冷蔵庫どころじゃない?冷凍庫でもない?氷河?北極?南極?わかりませんけど?まあ?そんな感じで?冷え冷えしてる?かも?っていう?ねえ?……ねえ?……。
⑦ The mouth was wide open and ripped at the corners, as though she had choked a little in giving up the tremendous vitality she had stored so long.
「(ウィルソン夫人の)口もと・唇が、広く・十分にあけている状態だった……なおかつ・同時に、(ウィルソン夫人の口もと・唇の)隅・隅っこで、破れた・切り開かれた状態だった……まるで、ウィルソン夫人が、少し窒息したかのように……渡す・放棄する・あきらめる際に……とてつもない・ものすごい・すさまじい・恐ろしい生命力・活力・生気を……ウィルソン夫人がたくわえていた・蓄積していた・しまっていた状態だった……ほんとに・とっても・ひどく長く・久しく……」
The mouth は、ウィルソン夫人の?口もと・唇?を指しているのではないでしょうか?
the corners は、The mouth の隅・隅っこ?を指すのではないでしょうか?
the tremendous vitality は、本来 she had stored の後に来るはずなのが?前に出ている?のではないでしょうか?
she は(どちらも)、ウィルソン夫人を指す?のではないでしょうか?
今回の考えるヒントに上げた箇所が出てきました。「自分」の想像?でしょうか?……ここは?まあ?その即死?直後?のウィルソン夫人を見たのは?まあ?ミハエリスと残りの自動車の操縦者?の二人?のようですけれど?どうでしょう?……ここの説明は?ミハエリス?の感じたところ?なんでしょうか?……そうでしょうか?……ってか?まあ?作者の?思い?がここに反映されてませんかねえ?……作者が?こういう死に方をさせたい?っていうか?読者にこう思わせたい?とか?ねえ?……まあ?本当なら?本来であれば?この物語の中では?作者の分身?である「自分」を通して?作者の思いを読者に伝える?って過程?というか?手法?というか?ねえ?でしょうかねえ?……作者がストレートに?直接?読者に語りかける?訴える?ってことはねえ?しない?してない?……でも?ここは?どうでしょう?……ウィルソン夫人の即死直後の様子を説明しながら?その説明に?作者の思い?が直接託されてませんかねえ?……ウィルソン夫人って?まあ?滅茶苦茶パワフル?な印象?でしょうかねえ?……ねえ?……そのウィルソン夫人が?即死?と……ってことは?滅茶苦茶パワフルな?すさまじい生命力?生気?を即死で?放棄した?ようなもの?ですかねえ?……で?その即死で?そのすさまじい生命力?生気?を放棄する際に?少し窒息したかのようだった?と……まあ?ウィルソン夫人が?自らの生命力?生気?が凄まじすぎて?自らの生命力?生気?が自身が窒息死する原因になった?とでも言っている?んでしょうか?ねえ?……つまり?どうでしょう?……作者は?ウィルソン夫人は?ひき逃げの自動車事故で即死?というのがまあ?見た目?外見?ってか?ごく普通の認識?となりますかねえ?……それを?そうじゃあない?違うよ?と言っている?んじゃあないでしょうか?……ぱっと見は?ひき逃げの自動車事故で即死?に見えるかもね?と……だけどね?本当はね?真実はね?ウィルソン夫人が死ぬことになった本当の原因はね?ウィルソン夫人自身の凄まじい生命力?生気?なんだよ?と……つまり?自業自得?身から出たサビ?と言いたい?言っている?んじゃあないでしょうか?……こう?現象としては?科学的に?とでもいうんですかねえ?そういう理屈?因果関係?で言えば?まあ?そりゃあ?ひき逃げをした自動車?がウィルソン夫人が即死する直接の原因になっている?となりますかねえ?……だけど?作者に言わせれば?それは違うよ?と……本当の原因はね?自動車のせいじゃあないよ?と……事故じゃないんだよ?と……ウィルソン夫人はね?自ら?自身の首を締めたようなものなんだよ?とねえ?……じゃあないですかねえ?……きっかけは?ひき逃げの自動車事故かもね?と……だけど?本当の原因はね?自動車じゃあないんだよ?と……ウィルソン夫人自身?本人に原因があるんだよ?とねえ?……まあ?この物語の世界では?何もかもが作者の思いのまま?でしょうか?……ってことは?その物語世界の造物主?創造主?である?作者が?ウィルソン夫人を死なせた?わけだから?じゃあ?どうしてウィルソン夫人が死ぬことになったのか?その原因はね?表面的には?上っ面は?ひき逃げの自動車事故?ってことにしてるけどね?本当の?真実の?原因はね?違うんだよ?と……ウィルソン夫人自身の凄まじい生命力?生気?なんだよ?と……じゃあ?どうして?ウィルソン夫人自身の凄まじい生命力?生気?が原因でウィルソン夫人は死ぬのか?……それは?そのウィルソン夫人自身の凄まじい生命力?生気?こそが?デイジーのモデルになった実在の女性?を苦しめて?不幸にして?悲劇をもたらした?から?ってことはないですかねえ?……少なくとも?作者は?そう考えている?とかねえ?……ねえ?……首謀者はトムのモデルになった実在の男性?にしても?実行犯はウィルソン夫人のモデルになった実在の女性?であれば?作者としては?まあ?見せしめ?というか?極刑?鉄槌を下した?みたいな?ですかねえ?……まあ?シンプルに言えば?ウィルソン夫人のモデルになった実在の女性?という存在?そのすべて?がデイジーのモデルになった実在の女性?を泣かして苦しめて不幸にして悲劇をもたらした?と言っている?ってことですかねえ?……。
即死だった?ウィルソン夫人は?どうやら?口もと・唇?を広くあけていて?隅が破れた?切り開かれた?状態だった?と……で?その様子を例えるならば?ウィルソン夫人がほんとに長くたくわえていたとてつもない?ものすごい?すさまじい?恐ろしい?生命力?活力?生気?を放棄する際に?少し窒息したかのようだった?と……まあ?自動車事故の即死?だけど?でも?そこに?本人の?ウィルソン夫人自身の?すさまじい生命力?生気?で窒息?っていう?自らが原因の死?もあったんじゃない?いや?あったでしょ?とでも言っている?んでしょうか?……まあ?なんにしてもねえ?……作者は?心臓の辺りと?口もとの部分に?(酷い?)ダメージを与えている?ようですねえ?……心臓は?まあ?心?とも?ですかねえ?……としたら?も〜しかしたら?作者は?ウィルソン夫人のモデルになった実在の女性?がデイジーのモデルになった実在の女性?に向けた?悪意?邪気?とか?暴言?虚言?とかを?罰している?とか?なんでしょうか?ねえ?……生命を奪うんだけど?ただ奪うだけじゃなくて?何が?どこが?問題だったのか?ってとこまで?ってか?目には目を歯には歯を?ですかねえ?……そういうこと?なんでしょうか?……そうやって?世間の人たちに?ウィルソン夫人のモデルになった実在の女性?がデイジーのモデルになった実在の女性?に何をしたのか?ってこと?を伝えようとしている?んでしょうか?……。
おつかれさまでした。どうでしたか?
まあ?スプラッター?と言ってもいい?でしょうかねえ?……ホラー?……死んじゃいましたよ?……ウィルソン夫人?……ねえ?……天罰?と作者は言いたい?よう?ですかねえ?……でも?それは?裏を返せば?作者が本当に言いたい?訴えたい?こと?はデイジーは悪くない?ってこと?なんじゃあないでしょうか?……どうでしょう?……作者は?デイジーの身の潔白?を証したい?というか?信じてもらいたい?んじゃあないでしょうか?……ってことはですよ?逆に言えば?デイジーが悪者にされてる?ってことなんじゃあないでしょうか?……真実を知っている作者?に言わせれば?本当に悪い?大悪党?はトムのモデルになった実在の男性?とその手下?のウィルソン夫人のモデルになった実在の女性?なんだ?と……でも?現実には?世間では?トムのモデルになった実在の男性?とウィルソン夫人のモデルになった実在の女性?はデイジーのモデルになった実在の女性?を悪者に仕立て上げて?まあ?のうのうとしてる?とかねえ?だったりとか?しませんかね?……で?作者は?それが許せない?とか?ねえ?……それで?わざわざ?こんな?ここまでの?スンゴイ?めんどい?手間ひまかけて?このクオリティの?100年経っても残るか?ってな物語を?書いた?とか?ねえ?……いや?スゴイ?……凄まじい?(いろんな意味で?)……ねえ?……もう?言葉がない?……トムのモデルになった実在の男性?とウィルソン夫人のモデルになった実在の女性?もだけど?作者もねえ?……ねえ?……でも?作者は?デイジーのモデルになった実在の女性?のために?立ち上がった?んでしょうかねえ?……作者には?これだけのクオリティの物語を書けちゃうから?……よし?じゃあ?デイジーのモデルになった実在の女性?のためにできることをやろう?と……なんでしょうか?……まあ?だけど?やり方が粋?……作者の分身?である「自分」とデイジーの会話?もねえ?粋?でしたけど?……こういう粋?なあり方?というのが?作者自身を表している?んですかね?……どうでしょう?……。
今回の考えるヒントに上げたお題 「106ページ 5-7行目 as though she had choked a little in giving up the tremendous vitality she had stored so long には作者のどんな思いが込められているか」 ですが……⑦で説明したとおりです。この作者?ほんっとに?スゴくない?……ねえ?……これ?ただ頭にきて書いてるだけじゃあねえ?……絶対に書けない?ってことはありませんかね?……ぜぇ〜ったい?すんごい?計算してるでしょ?……ねえ?……読むぶんにはねえ?……まあ?そんなに?ねえ?……読み解いてくだけだしねえ?……だ〜けど?そ〜れを?書く?となったらねえ?……ねえ?……よくまあ?ねえ?……スゴくない?……ねえ?……それだけ作者の念いが強い?のもあるんでしょうねえ?……。
次回は、つながっていく?……ぜひまた一緒にみていってください。
第185回の範囲は、106ページ8行目から106ページ末尾から12行目まで(We saw the three or four 〜から、pushed suddenly inside. まで)をみていきます。
次回の考えるヒントは……
- 106ページ 10行目 That’s good とトムに言わせた作者の思いとはどのようなものか
次回は、弱り目にたたり目?……ぜひまた一緒に読んでみてください。
最後に、物語を読むときに心にとめたいポイントをまとめます。
・どうして作者はその言葉を使用したのか
・それぞれの登場人物に作者はどんな役割を割り当てているのか
・それぞれの登場人物のセリフや物語の展開を通じて作者は何を言おうとしているのか
このコンテンツはこのサイトでのみ公開いたします。
このコンテンツの著作権はすべて著作者が保有いたします。
このコンテンツは閲覧以外の利用をすべて禁止いたします。
【お願い】
このコンテンツは無料で閲覧いただけますが、このページ末尾にある"お心付け"ボタンからぜひお心付けをいただけませんでしょうか。100円からお願いしております。ご検討いただけましたらありがたく存じます。
また、最後に掲載いたします訳文(有料 700円)も、ぜひ読んでいただけたら、と思っております。(なお、この連載はだいたい250回くらいになる予定なので、毎回訳文を購読いただいた場合には30回で2万円を超え、トータルでは18万円近くになることをご承知おきください。またいかなる場合も返金には応じられません。また購読いただいた訳文にご満足いただけるとは限らないことをあらかじめご承知おきください。)