Gatsby-158
このサイトは、英語で書かれた物語を一作品、最初から最後まで少しずつ読んでみようという試みです。
取り上げる作品は『The Great Gatsby』です。100年近く前に米国で出版された小説ですが、現代の日本人にも共感したり心を動かされるところが多々あると思います。
ぜひ一緒に、英語の原書を読んでみられませんか。一人でも多くの方にご参加いただければ何よりです。
(なお、このコンテンツはあくまでもこのサイトの著作者の解釈に基づくものであることをご承知おきください。)
前回まで……ギャッツビーに負けじと張り合うトムが?ベイカー嬢にギャッツビーは英国のオックスフォード大学出身者だと聞かされて?卑怯な陰口で勝者になろうともがけばもがくほど負け犬っぷりが際立つ中?なんと!ウィルソン夫人の夫の店にやって来た?……続きをみていきましょう……。
原文はOne More Libraryの『The Great Gatsby』を使用します。
第158回の範囲は、94ページ19行目から95ページ2行目まで("We’ve got enough to 〜から、strained at the handle. まで)をみていきます。
まず、今回の考えるヒントを上げます。
- 94ページ 21-22行目 threw on both brakes とはどういう状態か
なお、特に断っていなければ、基本的に次に上げる辞書の訳語や定義・意味に基づいて説明します。
主に使用する辞書
『リーダーズ英和中辞典(第2版)』(野村恵造)(研究社 2017)
『Pocket Oxford English Dictionary (Eleventh Edition)』(Maurice Waite) (Oxford University Press 2013)
『岩波国語辞典(第七版新版)』(西尾実 岩淵悦太郎 水谷静夫)(岩波書店 2017)
それでは今回の範囲をみていきます。
① “We’ve got enough to get us to town," said Tom.
「『トムとベイカー嬢と「自分」の乗車したギャッツビーの自動車は、トムとベイカー嬢と「自分」の三人を町・都会に到らせるために十分(な量)(の燃料)持っている状態である……』トムが言った・話した……」
We’ve は、We have を短く縮めた形ではないでしょうか?……また、We は、トムとベイカー嬢と「自分」(の乗車したギャッツビーの自動車)を指す?のではないでしょうか?……。
enough が、後に gasoline が省略されている?と考えるとわかりやすい?のではないでしょうか?
us は、トムとベイカー嬢と「自分」の三人を指す?のではないでしょうか?
前回の最後に?「自分」が?(自働車の)燃料についてのギャッツビーの警告?心配?を思い出した?ようでしたよねえ?……で?「自分」は?おそらく?ウィルソン夫人の夫の自動車修理工場兼ガソリンスタンド?で燃料を補給しよう?みたいな?ことを?言った?んじゃあないでしょうか?……で?それに対して?トムが?この①の言葉を返した?とかなんじゃあないでしょうか?……どうでしょう?……トムは?ウィルソン夫人の夫の店?に行きたくはなかった?んですかね?……だから?燃料は十分ある?と言っている?ようではないでしょうか?……なんでしょうねえ?……ウィルソン夫人に会いたくはなっていない?と……へぇ〜〜〜〜っ?……そんなもんなんでしょうか?……わかりませんけど?……どうでしょう?……もしかしたら?トムは?この時?ウィルソン夫人のことなどどうでもよかった?ってことはないでしょうか?……じゃあ?何が気になってた?ってか?何が一番大事だったか?って言ったら?ひたすら?トムの勝利?だったりしませんかねえ?……つまり?ギャッツビーに?いや?デイジーに?してやられた?ってことで頭がいっぱい?だとか?ねえ?……いや?デイジーにしてみれば?トムがあんまりデイジーを泣かしばっかりするから?だから?ギャッツビーにって?ねえ?……じゃあないですか?……なんだけど?トムは?そういう受けとめ方をしていない?ってか?それがわからない?んでしょうねえ?……もう?トムは?ひたすら?俺様が勝利者?俺様が支配者?ってことだけにこだわる?……なので?トムを(一時的にせよ?)敗者にしたデイジーを?ギャッツビーを?やっつけて?打ち負かして?まずは早急にトムが勝利者に復活しなくちゃいけない?みたいな?そんな思い?だけにとらわれていたりとか?しませんかねえ?……ギャッツビーだってねえ?別に?トムに勝つためにデイジーを?ではないですよねえ?……ギャッツビーのデイジーに対する想い?はまあ?純愛?もう?ただただ?純粹に?デイジーが好きで?デイジーに恋焦がれて?みたいな?ねえ?じゃあないですか?……なんだけど?トムには?そういう感覚?というか?気持ち?感情?ってものがわからない?んじゃあないでしょうか?……自らにないもの?自ら感じたことのないもの?体験したことのないもの?ってのは?もう?どうやっても?わかんない?んでしょうねえ?……だから?トムは?ここでも?なんじゃあないでしょうか?……いや?(もしかしたら?)普通なら?こう?トムの立場に立たされたときには?まあ?たとえば?情婦のウィルソン夫人になぐさめを求める?とか?ねえ?ないですかねえ?……なんだけど?トムは?そういうものを求めていない?ようではないでしょうか?……このときのトム?デイジーとギャッツビーを相手に?戦闘モードに入ってた?とかですかねえ?……だから?そこに?ウィルソン夫人の入り込む余地がない?とか?なんでしょうか?……まあ?なんにしても?トムって?ねえ?……こう?やっぱり?普通はあるでしょ?ってな?人の心?ってのが?感じられない?ような?ねえ?……まあ?そういうトムらしさ?がここでも表れている?でしょうか?ねえ?……。
② “But there’s a garage right here," objected Jordan. “I don’t want to get stalled in this baking heat."
「『トムとベイカー嬢と「自分」の乗車したギャッツビーの自動車が十分な燃料を持っているとしても……まさしくここに(一つの)自動車修理工場・ガソリンスタンドがある……』とベイカー嬢が抗議した……『ベイカー嬢は、今の焼けている・熱くなっている暑気・暑熱の中・状態で立ち往生させられることをしたいと思わない……』」
there’s は、there is を短く縮めた形ではないでしょうか?
I は、Jordan つまりベイカー嬢?を指すのではないでしょうか?
don’t は、do not を短く縮めた形ではないでしょうか?
this は、その時?を指しているのではないでしょうか?
①でトムが?「自分」の燃料を補給した方が?という言葉に応じようとしなかったら?この②で?ベイカー嬢が?「自分」に加勢した?んじゃあないでしょうか?……おい?コラ?トム?と……テメエ?ここで燃料補給して行けよ?……とはまあ?言ってはいないようだけど?でも?まあ?そう言ってるのも一緒?じゃあないでしょうか?ねえ?ベイカー嬢だから?……まあねえ?……燃料が足りなくなって?自動車が動かなくなっちゃったら?ねえ?……ですよねえ?……だから?まあ?「自分」とベイカー嬢の判断?が正しい?ってか?無難?でしょうかねえ?……まあ?トムにしたら?①の返答になったのは?一つには?もしかしたら?ギャッツビーへの反感?敵対心?ってのもあったかも?ですかねえ?……ほら?そもそも?ギャッツビーが?自らの所有する自動車の燃料が保つだろうか?と心配していた?わけですよねえ?……で?今トムとベイカー嬢と「自分」が乗車している自動車の所有者で?いつも使用している持ち主のギャッツビーが?燃料がなあ?と言っていたわけだから?そりゃあ?そのギャッツビーの判断?に従っておくのが適切?安全パイ?っていうかねえ?……だけど?トムにしてみたら?そりゃあねえ?……トムの目線で言えば?妻を寝盗った男?なわけですよねえ?……だから?まあ?はむかいたくもなる?のが自然?当然?かも?ですかねえ?……ただねえ?……ウィルソン夫人の夫の店であるならば?なんとでも口実をつけて?ねえ?情婦のウィルソン夫人に会えそうなもん?じゃあないですか?……それなのに?にも関わらず?トムは?ねえ?……ねえ?……なんだけど?この②で?ベイカー嬢が正論?を盾にとって?のようですねえ?……いやぁ?ベイカー嬢の言葉だからねえ?……トムでも?ベイカー嬢にはかなわない?……ねえ?……くぅ〜〜〜〜〜〜〜っ?……100%フィクション・キャラならでは?でしょうか?ねえ?……。
③ Tom threw on both brakes impatiently, and we slid to an abrupt dusty stop under Wilson’s sign.
【One More Library の原書データでは、Tom threw 〜で段落が変わっていませんが、Scribner の書籍によれば、Tom threw 〜で段落が変わるのが正しいようなので、訂正しておきます。】
「トムは、両方の制動機に向かって(身を)投げた……気短かな・性急な・せっかちな・いらいらする様子で……そして・すると、トムとベイカー嬢と「自分」の乗車したギャッツビーの自動車が、ウィルソン(夫人の夫)の表示の真下に、すべって(一回の)不意の・突然の・いきなりのちりまみれの停止・停車の状態に至った……」
we は、トムとベイカー嬢と「自分」の乗車したギャッツビーの自動車?を指すのではないでしょうか?
今回の考えるヒントに上げた箇所が出てきました。both brakes というのは?自動車の運転席の腰より低い部分?と腰と同じ高さの部分?にある制動機?を指しているのでしょうか?…… threw は?トムが自らの身体を投げるように?投げ出すように?両方の制動機に向かって?のしかかる?というか?力を加えた?感じでしょうか?……まあ?②のベイカー嬢の言葉?にいらいらした?ムカついた?んじゃあないでしょうか?……それで?そのいらいらを自動車にぶつけた?ような感じ?ですかねえ?……で?決局?ベイカー嬢に言われたとおりにした?とねえ?……クソッ?うるせぇな?言われたとおりにすればいいんだろ?すれば?みたいな?投げやりな?感じ?でこう?自動車を停止状態に持っていった?んですかねえ?……にしても?ねえ?……両方の制動機をいっぺんに?……やり方が荒っぽい?……怖い?……ねえ?……よく事故んない?……ねえ?……で?まあ?自動車がスリップした?とかなんじゃあないでしょうか?……そして?ウィルソン夫人の夫の店?の表示?なんじゃあないでしょうか?その真下?にいきなりちりまみれで停車した?と……危ない?ですねえ?……ねえ?……よく壊れないですねえ?……ねえ?……まあ?ギャッツビーの自動車だし?壊れても?ってか?壊れりゃいいのに?とかって?も〜しかしたら?トム?思ってたりして?ねえ?……いやぁ?こういうところも?ねえ?……トムは?紳士にはほど遠い?……獣(ケダモノ)?ってのが?しっくりくる?……やっぱり?トムの振る舞いが?ねえ?……自業自得?……外見?身なりも?大事だけど?振る舞い?も大事?かも?って?……ねえ?……。
トムってのは?ベイカー嬢の言うことは聞いてしまう?んですかね?……まあ?力関係が?ベイカー嬢だけは?トムが下?で固定?確定?してる?んですかね?……で?まあ?不満だらけ?なんだろうけれど?それでも?トムは?ベイカー嬢の指図に従う?と……ただ?結果としては従ってるけど?その手法?やり方?過程?っていうかねえ?そこは?トム流でいく?って感じ?ですかねえ?……だから?メチャクチャ荒っぽい?……なんでしょう?……も〜しかしたら?ベイカー嬢と「自分」が?トムの荒っぽい運転で肝を冷やせばいい?とか?そういう思い?もあったりして?ねえ?……フンッ?ケッ?言う通りにしてやったぞ?どうだ?参ったか?みたいな?……まあ?わかりませんけど?……まあ?こういうところも?子どもっぽい?……幼稚?ってか?幼い?って印象になっちゃう?……まあ?トムってのは?常にトムのいる所?嵐が吹き荒れている?っていうか?暴雨風状態?まあ?トム=台風の目?みたいな?……だから?そんなだから?トムは嫌われて当然なんだ?って?……まっ?そりゃそう?でしょうか?……トムがいるところ必ず?被害が出る?みたいな?ですもんねえ?……ねえ?……お騒がせ?っていうか?引っかき回す?っていうか?ねえ?……一緒にいると?心が休まるときがない?みたいな?……それじゃあ?ねえ?……ねえ?……そういうトムの一面が?よく表れている?でしょうか?ねえ?……。
④ After a moment the proprietor emerged from the interior of his establishment and gazed hollow-eyed at the car.
「(一つの)短時間の後に、(ウィルソン夫人の夫である・ウィルソン夫人の夫の自動車修理工場兼ガソリンスタンドの)持主・所有者・経営者が、その(ウィルソン夫人の夫である・ウィルソン夫人の夫の自動車修理工場兼ガソリンスタンドの)持主・所有者・経営者の施設の内部・室内・屋内から出てきた……そして、(疲労などで)目が(深く)一部が落ちこんだ状態で、トムとベイカー嬢と「自分」の三人が乗車してきたギャッツビーの自動車を、熟視した……」
the proprietor は、②の a garage つまり?ウィルソン夫人の夫の自動車修理工場兼ガソリンスタンド?の持主・所有者・経営者?(つまりウィルソン夫人の夫)を指す?のではないでしょうか?……。
his は、the proprietor つまり自動車修理工場兼ガソリンスタンドの持主・所有者・経営者である?ウィルソン夫人の夫?を指すのではないでしょうか?
hollow-eyed は、その前に being(など)が省略されている?と考えるとわかりやすい?でしょうか?
the car は、トムとベイカー嬢と「自分」の三人が乗車してきたギャッツビーの自動車?を指すのではないでしょうか?
③で?トムとベイカー嬢と「自分」の三人が乗車してきたギャッツビーの自動車が?ウィルソン夫人の夫の自動車修理工場兼ガソリンスタンド?のところで停車した?んでしょうねえ?……それで?その屋内?にいたであろう?ウィルソン夫人の夫?が屋外に出てきた?んじゃあないでしょうか?……そして?(疲労などで)目が(深く)一部が落ちこんだ状態で?トムとベイカー嬢と「自分」の三人が乗車してきたギャッツビーの自動車を熟視した?と……う〜〜〜〜〜〜ん……驚いてたりとか?しないですかねえ?……もしかしたら?トムとベイカー嬢と「自分」の三人が乗車してきたギャッツビーの自動車が停車するときに?スリップした音とか?聞こえてたかもしれない?ですかねえ?……まあ?だから?トム=台風の目?なので?ねえ?……ウィルソン夫人の夫にしてみたら?トムとベイカー嬢と「自分」の三人が乗車してきたギャッツビーの自動車は?台風を連れてきたようなもの?っていうか?台風そのもの?っていうか?ねえ?だったりしてませんでしたかねえ?……いきなり台風に襲われて?なんだ?どうした?みたいな?ねえ?とか?なかったでしょうか?……いや?たまんない?……迷惑?だよねえ?……そう?トムって?ほんっと?迷惑なんですよ?……ねえ?……じゃないですか?……で?しかも?ウィルソン夫人の夫はねえ?……妻を?トムに寝盗られてる?わけですよ?……もう?ねえ?……まあ?知らないんだろうけれど?……ただ?ねえ?……どうも?様子がねえ?……まず?ウィルソン夫人の夫が屋内から屋外に出てくるまでに?短時間とはいえ?それなりに?時間がかかっている?ようではないでしょうか?……それに?疲労などで目が深く一部落ちこんだ状態?と……う〜〜〜〜〜〜〜ん……どうなんでしょうねえ?……もともと?ウィルソン夫人の夫って?あんまり?元気そうではなかった?ような?かも?だけど?それにしても?ねえ?……う〜〜〜〜〜〜〜ん……。
⑤ “Let’s have some gas!" cried Tom roughly. “What do you think we stopped for — to admire the view?"
「『(ウィルソン夫人の夫は)トムとベイカー嬢と「自分」の乗車してきたギャッツビーの自動車に、いくらかの燃料をもらう・入手することをさせる……』とトムが、乱暴に・無作法に・耳ざわりに叫んだ……『何のために、トムとベイカー嬢と「自分」の乗車してきたギャッツビーの自動車が、停止したと、ウィルソン夫人の夫は、思う・考えるのか?――その場から見える光景・景色を感嘆(賞賛)するためか?……』」
Let’s は、Let us を短く縮めた形ではないでしょうか?……また、us は、トムとベイカー嬢と「自分」の三人が乗車してきたギャッツビーの自動車?を指すのではないでしょうか?…… Let の前に? You(ウィルソン夫人の夫)が省略されている?と考えるとわかりやすい?でしょうか?……。
you は、ウィルソン夫人の夫?を指すのではないでしょうか?
What は、本来 for の後に来るはずなのが?前に出ている?のではないでしょうか?
we は、トムとベイカー嬢と「自分」の三人が乗車してきたギャッツビーの自動車?を指すのではないでしょうか?
–(ダッシュ)は、トムの言葉に間があいたこと?を表している?のでしょうか?
④でウィルソン夫人の夫が屋外に出てきたので?トムが?まあ?目的どおり?自動車の燃料補給をしようとした?んでしょうねえ?……まあ?注文している?ってこと?でしょうねえ?……なんだけど?トムの言い方がねえ?……ねえ?……言葉もだし?言い方もだし?……後半なんて?嫌味?なんですかねえ?……まあ?ウィルソン夫人の夫に?早く自動車の燃料を補給しろ?と催促している?つもり?なんでしょうかねえ?……何のためにウィルソン夫人の夫の自動車修理工場兼ガソリンスタンドに停車したと思っているのか?と……その場から見える光景・景色?つまり?灰の谷?を感嘆(賞賛)するため?だとでも思っているのか?とこう?ガミガミ言ってる?ようにも聞こえますかねえ?……なんでしょう?……もしかしたら?トムは?ウィルソン夫人の夫に?八つ当たりしている?んでしょうかねえ?……ほら?トムって?弱いものイジメをする人間だから?ってか?弱いものはイジメるものだ?と思ってるのがトム?ですかねえ?……で?ベイカー嬢に従わされて?「自分」も味方になってくんないし?ムシャクシャしてるところへ?おっ?ちょうどいいじゃないか?こいつで?(つまりウィルソン夫人の夫で?)憂さ晴らししてやるか?みたいな?とかねえ?……そういう思い?がこの⑤の言葉?になってますかねえ?……まあ?ウィルソン夫人の夫を?完全にナメてる?でしょうか?ねえ?……こう?人だと思ってない?とか?(トムこそ?人でなし?なのに?)……トムが憂さ晴らしする?ちょうどいい?こう?なんでしょう?サンドバッグ?とか?ねえ?……だから?こういう?⑤のような言葉を言える?……まあ?トムのサイテーぶり?が出てますかねえ?……ねえ?……。
⑥ “I’m sick," said Wilson without moving. “Been sick all day." / “What’s the matter?" / “I’m all run down." / “Well, shall I help myself?" Tom demanded. “You sounded well enough on the phone."
「『ウィルソン夫人の夫は、病気の状態である……』とウィルソン夫人の夫が言った……動くことなしに……『すべての一日に、病気の状態でいた……』 / 『何が、問題・原因であるか?……』 / 『ウィルソン夫人の夫は、全く・すっかり・たいへん衰弱している・健康が衰えている状態だ……』 / 『それじゃあ、トムがトム自身で取ることになるのか?……』とトムが尋ねた・詰問した・要求した……『ウィルソン夫人の夫は、通話の状態で十分に・まずまず・かなり心身健全で・健康であるように聞こえた……』」
I’m は(どちらも)、I am を短く縮めた形ではないでしょうか?……また、I は、ウィルソン夫人の夫?を指すのではないでしょうか?……。
Been は、その前に I have (など)の表現が省略されている?と考えるとわかりやすい?でしょうか?
What’s は、What is を短く縮めた形ではないでしょうか?
the matter は、sick の原因?を指している?のではないでしょうか?
最後の I は、Tom を指す?のではないでしょうか?…… myself も同様?ではないでしょうか?……。
You は、ウィルソン夫人の夫?を指すのではないでしょうか?
the (phone) は、電話機の機能?を表す意味合いで使われている?のではないでしょうか?
⑤のトムの失礼な暴言?に⑥でウィルソン夫人の夫は?まあ?マイペース?っていうか?相手にしてない?無視してる?ようにも?でしょうか?……病気の状態である?と……それも?一日ずっと病気の状態でいた?と……そう言ったときに?ウィルソン夫人の夫は動かなかった?ようですねえ?……じーっと?固まってる?かのような?ですかねえ?……オブジェ?状態?……いやいや?……まあ?動くのがしんどい?んですかね?……そういう様子?状態?のウィルソン夫人の夫に?トムは?何が原因か?と尋ねた?……そしたら?ウィルソン夫人の夫は?すっかり衰弱している?健康が衰えている?と……そう言って?まあ?動かないまんま?でいるウィルソン夫人の夫に?トムは?なんと?それじゃあ?トムに?トム自ら?自動車の燃料を補給しろと言っているのか?とこう?脅し?に近い?ような?ねえ?……要は?まさか俺様に自動車の燃料を補給させるんじゃあないだろうな?おい?コラ?テメエ?と言っている?んじゃあないでしょうか?……まあねえ?……ウィルソン夫人の夫もねえ?病気の原因?ですかねえ?そこをはっきり?具体的に?言ってない?ですよねえ?……だから?それもあっての?ですかねえ?……それに?トムはお客?なわけですからねえ?……トムが燃料の補給をする?ってのもねえ?違う?でしょうかねえ?……ここは?ウィルソン夫人の夫のガソリンスタンド?なわけだから?セルフ方式ならともかく?ねえ?……だから?まあ?ねえ?……なんだけど?その言い方?がねえ?……で?最後に?ダメ押し?ですかねえ?……ウィルソン夫人の夫は?通話の状態では十分健康であるように聞こえた?と……つまり?トムは?テメエ?本当に病気か?と言いがかりをつけている?んじゃあないでしょうか?……ほら?ウィルソン夫人の夫が病気じゃあねえ?……トムの調子が狂っちゃう?いや?トムの思い通りに?ウィルソン夫人の夫をイジメ抜くことができない?とか?ねえ?……まあ?そういうこと?なんじゃあないでしょうか?……まあ?でも?どうでしょう?……ウィルソン夫人の夫は?(もしかしたら?)本当に病気?かも?って?……いや?だって?ねえ?④で?hollow-eyed の状態だった?じゃないですか?……それって?ねえ?……ねえ?……まあ?もともと?あんまり元気でもなさそうだったけど?それにしても?やっぱり?でしょうかねえ?……それにしても?トムはねえ?……病気だって言ってるものを?病気になるな?病気って言うな?ってねえ?無茶苦茶?無茶ぶり?ですかねえ?……だから?トムは?人でなしだ?ってねえ?……ねえ?……はあ〜っ?……ため息が出る?……ねえ?……ねえ?……。
⑦ With an effort Wilson left the shade and support of the doorway and, breathing hard, unscrewed the cap of the tank. In the sunlight his face was green.
「(一回の)努力・奮闘・骨折りの状態で、ウィルソン夫人の夫は、(ウィルソン夫人の夫がその時いた場所である)ウィルソン夫人の夫の自動車修理工場兼ガソリンスタンドの出入口の日陰・物陰と支持物(のところ)を去った・離れた……そして・それから、ひどく・激しく呼吸して・息を吐いて、(自動車の燃料の)貯槽・容器のキャップをねじってはずした……その場の日光の中で、ウィルソン夫人の夫の顔面は、血色の悪い状態だった……」
the shade は、support とともに? the doorway の日陰・物陰?ではないでしょうか?……また、the doorway は、ウィルソン夫人の夫の自動車修理工場兼ガソリンスタンドの出入口?を指すのではないでしょうか?……。
the tank は、ウィルソン夫人の夫のガソリンスタンドにあった?自動車の燃料?の貯槽・容器?を指すのではないでしょうか?
the sunlight は、その場の日光?を指すのではないでしょうか?
his は、ウィルソン夫人の夫?を指すのではないでしょうか?
green は、嫉妬して、という意味もある?ようです……。
トムに脅されて?まあ?仕方なく?ですかねえ?トムだって?一応?お客だし?ねえ?……ウィルソン夫人の夫は?その時いた場所から動いた?ようではないでしょうか?……その場所というのが?ウィルソン夫人の夫の自動車修理工場兼ガソリンスタンドの出入口の日陰・物陰と支持物?のところだ?と……まあ?灼熱地獄?から少しでも逃れよう?ってことなんでしょうねえ?……そして?立っていられなかった?のかもしれない?んじゃあないでしょうか?……本当は?寝ていたい?とかねえ?……で?だから?体をもたれかけていられる場所にいたとか?ねえ?……だけど?トムの要求通り?自動車の燃料を補給するには?ねえ?……なので?その場所から動いて?自動車の燃料の貯槽・容器?のある所に移動した?んじゃあないでしょうか?……そして?激しく呼吸して?息を吐いて?その自動車の燃料の貯槽・容器?のキャップをねじってはずした?と……しかも?「自分」の観察したところによれば?ウィルソン夫人の夫の顔面は?血色の悪い状態だった?と……だから?ねえ?……病気にしか見えなかった?ってことじゃあないでしょうか?……息切れまでしてる?……ねえ?……メチャクチャしんどい?とかねえ?……にもかかわらず?けなげにも?お客の要求通りに?注文に応じる?……まあ?相手はトムだから?ねえ?……ウィルソン夫人の夫は賢い?賢明?……だ〜けど?ここまでさせて?ねえ?トムは?……な〜んて?「自分」は思ったりとか?してなかったでしょうか?……もしかしたら?この人でなし?とか?でさえも?……いやいやいや?……まあ?わかりませんけど?……まあ?トムらしい?ですかねえ?……相手が病気でもお構いなし?……俺様流を通す?と……ねえ?……こういう?積み重ね?でますます?「自分」の心が?トムから離れてく?とかじゃあないですかねえ?……。
⑧ “I didn’t mean to interrupt your lunch," he said. “But I need money pretty bad, and I was wondering what you were going to do with your old car."
「『ウィルソン夫人の夫は、トムのランチをさえぎる・中途妨害するつもりであることはなかった……』とウィルソン夫人の夫が話した……『ウィルソン夫人の夫はトムのランチをさえぎる・中途妨害するつもりはなかったけれども……ウィルソン夫人の夫は、金銭を必要とする……ずいぶん・すごく・とっても……大いに・ひどく・すこぶる……それで、ウィルソン夫人の夫は、トムがトムの年数を経た・使い古した・老朽化した・旧式な自動車で・を用いて何をすることをしようとしているのかしらと考えた……』」
I は(すべて)、ウィルソン夫人の夫?を指すのではないでしょうか?
didn’t は、did not を短く縮めた形ではないでしょうか?
your (you) は(すべて)、トムを指す?のではないでしょうか?
he は、ウィルソン夫人の夫?を指すのではないでしょうか?
what は、本来 do の後に来るはずなのが?前に出ている?のではないでしょうか?
⑦で?無理をして?自動車の燃料補給に応じた?ウィルソン夫人の夫が?どうやら?トムに向かって?ランチの時間帯に?トムに電話をかけた?ことをわびている?謝っている?ようではないでしょうか?……トムのランチを妨害するつもりはなかった?と……でも?結果的には妨害した?んだろうから?すまない?という気持ち?を表している?んじゃあないでしょうか?……で?そうやってトムのランチを妨害して悪かった?とは思ってはいるんだけれども?すごく?大いに?金銭を必要とするのだ?と……だから?なんじゃあないでしょうか?トムの旧式な自動車で?何をするつもりでいるのか?と考えた?と……まあ?ウィルソン夫人の夫としては?それで稼ぎたい?ってこと?なんじゃあないでしょうか?……トムがもったいつけてた?ようでしたよねえ?前に?……な〜んか?トムが売ってやる?売ってやる?って口ばっかりで?実際にはぜ〜んぜん売る気がなさそうな?みたいな?ねえ?……こう?ウィルソン夫人の夫に?うまい話をちらつかせて?じらして楽しむ?みたいな?ねえ?……そんなこと?トムしてなかったでしょうか?……で?その話?なんじゃあないでしょうか?……トムが本気だろうとなかろうと?ウィルソン夫人の夫をからかってきただけにしても?ウィルソン夫人の夫の方は?稼げればそれでいい?んじゃあないでしょうか?……なので?トムの思いなど関係なく?とにかく?売る気があるのかないのか?ってのを?はっきりさせてくれ?と……ってか?もしかしたら?はっきりさせろ?と迫っている?かも?ですかねえ?……こう?ウィルソン夫人の夫にしては?なかなかに押しが強い?ような?ねえ?……案外?トムに負けてない?……ってか?別に?トムに踊らされたり?振り回されたり?な〜んてしてなかった?んでしょうか?……弱っちく見えて?案外?芯が強い?っていうか?ねえ?……なんでしょうか?……単に?トムが一方的に?勝手に?ナメてただけ?とか?ねえ?……トムのつまらん?くだらん?中身のない?相手にする価値のない言葉?話?な〜んかは?まるっきり無視?スルー?して?本当にウィルソン夫人の夫にとって必要なことだけ?そこだけ?反応してた?とか?なんでしょうか?……あれですかね?……トムは?ウィルソン夫人の夫を弱虫?と勝手に思い込んで?弱いものはイジメるもの?ってのがトムの流儀だから?トムが弱虫だと思い込んでいたウィルソン夫人の夫をイジメてるつもりで?実は?ウィルソン夫人の夫は?別に弱くなんかなくて?だから別にイジメられてなんかいなかった?とか?だったんでしょうか?ずっと?……な〜んか?こんなんなってくると?ますます?トムの裸の王様?ぶり?がねえ?……ねえ?……ウィルソン夫人の夫って?案外あなどれない?……おぉぉぉぉ〜〜〜っ?……。
⑨ “How do you like this one?" inquired Tom. “I bought it last week." / “It’s a nice yellow one," said Wilson, as he strained at the handle.
「『ウィルソン夫人の夫は、ここにある同類のもの(自働車)をどのように思うか?……』とトムが尋ねた・問うた……『トムは、ここにある自動車を購入した……すぐ(この)前の週に……』 / 『そのここにある自動車は、(一つの)よい・けっこうな・りっぱなイエローの自動車である……』とウィルソン夫人の夫が述べた……ウィルソン夫人の夫が、ここにある(ギャッツビーの)自動車のハンドルのところで引っ張った時……」
you は、ウィルソン夫人の夫?を指すのではないでしょうか?
this は、トムとベイカー嬢と「自分」の三人が乗車してきたギャッツビーの自動車?を指すのではないでしょうか?
one は(どちらも)、⑧の最後に出てきた car を言いかえている?のではないでしょうか?
I は、Tom を指している?のではないでしょうか?
it は、this one (car) を指している?のではないでしょうか?
It’s は、It is を短く縮めた形ではないでしょうか?……また、It は、this one (car) を指している?のではないでしょうか?……。
he は、ウィルソン夫人の夫?を指しているのではないでしょうか?
the handle は、トムとベイカー嬢と「自分」の三人が乗車してきたギャッツビーの自動車?のハンドル?を指しているのではないでしょうか?
⑧でウィルソン夫人の夫が?トムの旧式な自動車?の話を持ち出したら?トムが?この⑨で?ギャッツビーの自動車をどのように思うか?とウィルソン夫人の夫に尋ねている?ようです?……しかも?トムが購入したんだ?と嘘ついて?ねえ?……なんなんでしょう?……また?からかってる?おちょくってる?……しかも?今度は?ウィルソン夫人の夫だけじゃなくて?この場にいない?ギャッツビーまで?じゃあないですか?……ねえ?……でも?そんなことは知らずに?ウィルソン夫人の夫が?まあ?必要なことだけ答えている?ようでしょうか?……まずは?りっぱなイエローの自動車だ?と第一印象?を述べた?んでしょうか?ねえ?……で?その時に?どうも?ギャッツビーの自動車のハンドルの部分を?引っ張った?んですかねえ?……なんでしょうねえ?……ウィルソン夫人の夫って?自動車のことはまあ?当たり前なんだろうけど?詳しい?っていうか?よくいろんなことを分かってる?んでしょうねえ?……だから?どこを見れば?ってか?確認?すれば?良い自動車かそうでないか?とか?が分かる?とかなんでしょうか?ねえ?……で?ハンドルの部分を引っ張った?んですかねえ?……まあ?ここは?お客のトムに?ウィルソン夫人の夫が調子を合わせてる?って感じ?でしょうかね?……お愛想?っていうかねえ?……う〜〜〜〜〜〜ん……なかなかに?ウィルソン夫人の夫って?ねえ?……トムなんかより?はるかに大人?の対応?……これは?ますます?あなどれない?……う〜〜〜〜〜〜〜ん……さあ?こうなると?トムとウィルソン夫人の先行き?もねえ?……もしかしたら?わかんないかも?とかって?ねえ?……ウィルソン夫人の夫が?案外?手ごわかったりとかしてねえ?……ねえ?……こうなると?三角関係どころか?何角関係?なんでしょうか?……ああ?もう?訳わかんない?……ねえ?……だ〜か〜ら〜?ダメだよねえ?こういうのは?……ねえ?……だよねえ?……。
おつかれさまでした。どうでしたか?
どうなんでしょうねえ?……トムって?このとき?メンタルは?……ダメージを受けてるとか?ではなかった?んでしょうか?……デイジーをギャッツビーに盗られていても?そんなにこたえてない?ってか?平気?なんともない?……そんな感じ?印象?すら受ける?でしょうか?……いや?だって?トム元気そうじゃん?ってねえ?……本当にねえ?……ウィルソン夫人の夫?の方がよっぽどねえ?……ねえ?……じゃないですか?……まあ?ウィルソン夫人の夫の方は?単に灼熱地獄にやられちゃって?耐えらんなくて?とかだったかも?だけど?……その?ウィルソン夫人の夫?程度にも?トムは傷を負ってない?っていうかねえ?……情婦のウィルソン夫人がいるから?だから?平気?なんでしょうか?……それとも?もしかして?まだ?事の重大さがわかってない?とか?……いや?トムの場合は?メンタル的に落ち込むとかじゃなくて?怒りでますますパワーアップする?とか?そんなことってあるんでしょうか?……わかりませんけど?……でも?ねえ?……こう?意気揚々とウィルソン夫人の夫をイジメてる?ようにも?ねえ?……う〜〜〜〜ん……もしかして?トムって?弱いものイジメで元気が出る?とか?……あぁ〜あぁ〜あぁ〜?……ねえ?……でも?ってことは?トムは?ウィルソン夫人の夫をイジメて?元気が出てた?んでしょうか?……ってなったら?情婦のウィルソン夫人じゃなくて?ウィルソン夫人の夫がトムを元気づけたの?……んなことある?……ねえ?……おかしくない?……あぁあぁあぁ〜〜〜〜〜?……訳わかんない?……頭おかしくなりそう?……ねえ?……いや?トム?ゆがみすぎじゃない?……大丈夫?……ねえ?……ねえ?……。
今回の考えるヒントに上げたお題 「94ページ 21-22行目 threw on both brakes とはどういう状態か」 ですが……③で説明したとおりです。壊れないんですかね?自動車?……大丈夫なんでしょうか?……ねえ?……だ〜けど?壊れたところで?ト〜ムの自動車じゃないもんねえ?って?……トムも?いや?もしかしたら?トムは?壊れりゃいいのに?とかって?思ってたかも?って?……十分ありえる?……ねえ?……ほんっとに?トムって?ねえ?……ねえ?……もしかしたら?ギャッツビーは?そういうこと?そこも含めて?わかった上で?トムにギャッツビーの自動車を使わせるのが嫌だった?んでしょうか?……そうかも?ですかねえ?……いや?ねえ?……だって?ねえ?……トムの立場から言えば?ねえ?……ギャッツビーは妻のデイジーを寝盗った?奪った?わけですからねえ?……少なくとも?トムはそう思っている?わけですからねえ?……そうなると?ねえ?……しかも?トムが知ったばっかり?ってことは?怒りがホヤホヤ?っていうか?ねえ?ものすご〜く?カッカきてる?とか?ねえ?……そういう状態で?トムにギャッツビーの自動車を使わせる?ってのはねえ?……そりゃあ?ねえ?……嫌でしょうねえ?……あれですよね?……別にギャッツビーに怒ってるんじゃない人でも?そもそも怒ってる状態の人に?自らの自動車を使わせてもいいと思う人の方がねえ?あんまりねえ?……ですよねえ?……そう考えたら?ねえ?……ギャッツビーの自動車をトムが使うのを(ギャッツビーが)嫌がるのは至極当然?でしょうかねえ?……で?ギャッツビーが心配した通り?予想通りに?トムがやらかしてる?みたいな?でしょうかねえ?……まあ?そういう意味では?トムって?滅茶苦茶わかりやすい?……ねえ?……あれですかね?……その?そういう?トムのわかりやすさ?を逆手に取れば?案外?トムみたいなのでも?対処のしようってあったりする?んでしょうか?……どうなんでしょうねえ?……わかりませんけど?……まあ?本物の?正真正銘の?神様?なら?いける?んでしょうか?……いや?ベイカー嬢だって?って?……なるほど?……でも?それって?やっぱり?神レベル?ってことになりますかね?……う〜〜〜〜〜〜〜ん……現実には?厳しい?……ああ?ため息が出る?……ねえ?……。
次回は、トムに〇〇が?……ぜひまた一緒にみていってください。
第159回の範囲は、95ページ3行目から95ページ末尾から17行目途中まで("Like to buy it?" から、hadn’t alighted on Tom. まで)をみていきます。
次回の考えるヒントは……
- 95ページ 16行目 something funny とは何か
次回は、皮肉な〇〇の?……ぜひまた一緒に読んでみてください。
最後に、物語を読むときに心にとめたいポイントをまとめます。
・どうして作者はその言葉を使用したのか
・それぞれの登場人物に作者はどんな役割を割り当てているのか
・それぞれの登場人物のセリフや物語の展開を通じて作者は何を言おうとしているのか
このコンテンツはこのサイトでのみ公開いたします。
このコンテンツの著作権はすべて著作者が保有いたします。
このコンテンツは閲覧以外の利用をすべて禁止いたします。
【お願い】
このコンテンツは無料で閲覧いただけますが、このページ末尾にある"お心付け"ボタンからぜひお心付けをいただけませんでしょうか。100円からお願いしております。ご検討いただけましたらありがたく存じます。
また、最後に掲載いたします訳文(有料 700円)も、ぜひ読んでいただけたら、と思っております。(なお、この連載はだいたい250回くらいになる予定なので、毎回訳文を購読いただいた場合には30回で2万円を超え、トータルでは18万円近くになることをご承知おきください。またいかなる場合も返金には応じられません。また購読いただいた訳文にご満足いただけるとは限らないことをあらかじめご承知おきください。)