(ページ数や行数の引用箇所は、原文PDFファイルのページ数や行数です。)

Gatsby-189

このサイトは、英語で書かれた物語を一作品、最初から最後まで少しずつ読んでみようという試みです。

取り上げる作品は『The Great Gatsby』です。100年近く前に米国で出版された小説ですが、現代の日本人にも共感したり心を動かされるところが多々あると思います。

ぜひ一緒に、英語の原書を読んでみられませんか。一人でも多くの方にご参加いただければ何よりです。

(なお、このコンテンツはあくまでもこのサイトの著作者の解釈に基づくものであることをご承知おきください。)

 

前回まで……ウィルソン夫人をひいて死なせた自動車?というのがどうやら?トムがニューヨークに向かう途中にウィルソン夫人の夫のガソリンスタンド兼自動車修理工場に運転してきたでかいイエローの自動車か?という疑いが出てきて?その情報に飛びついたウィルソン夫人の夫に焦るトム?が身の潔白をウィルソン夫人の夫に主張?というより?言い聞かせていた?ようでしたけれど?……続きをみていきましょう……。

 

原文はOne More Libraryの『The Great Gatsby』を使用します。

第189回の範囲は、108ページ17行目から108ページ末尾まで("What’s all that?" he demanded. 〜から、hope half an hour ago. まで)をみていきます。

まず、今回の考えるヒントを上げます。

  • 108ページ末尾から 4行目 Self-consciously とはどういうことか

 

なお、特に断っていなければ、基本的に次に上げる辞書の訳語や定義・意味に基づいて説明します。

主に使用する辞書

『リーダーズ英和中辞典(第2版)』(野村恵造)(研究社 2017)

『Pocket Oxford English Dictionary (Eleventh Edition)』(Maurice Waite) (Oxford University Press 2013)

『岩波国語辞典(第七版新版)』(西尾実 岩淵悦太郎 水谷静夫)(岩波書店 2017)

 

それでは今回の範囲をみていきます。

① “What’s all that?" he demanded. / “I’m a friend of his." Tom turned his head but kept his hands firm on Wilson’s body. “He says he knows the car that did it …. It was a yellow car."

【One More Library の原書データでは、it was が小文字で始まっているようですが、Scribner の書籍では、It was と大文字で始まっているようなので、訂正しておきます。】

「『すべての・全部のトムがウィルソン夫人の夫に話したその内容・中身は何であるか?……』と(目撃証言を集めていた)オートバイ(単車)の警察官・巡査が尋ねた・言えと迫った…… / 『トムは、ウィルソン夫人の夫の友だちの一人である……』 トムが、トムの頭・頭部を回した・回転させた・の方向を変えた……そうやってトムはトムの頭・頭部を回した・回転させた・の方向を変えたけれども……トムの双方の手をウィルソン夫人の夫の身体の上に堅く・がっちりと続けて留まらせておいた・もち続けた・保持した……『ウィルソン夫人の夫が、話している・述べている……ウィルソン夫人の夫が、わかる・憶えている・思い出せると……ウィルソン夫人をひいて死なせた事故・ことを遂行した・行った自動車を……ウィルソン夫人をひいて死なせた事故・ことを遂行した・行った自動車は、(ある一つの)イエローの自動車であった……』」

What’s は、What is を短く縮めた形ではないでしょうか?

that は、前回トムがウィルソン夫人の夫に話したその内容?中身?を指している?のでしょうか?

he は、前回の最後に出てきた the policeman を指す?のではないでしょうか?

I’m は、I am を短く縮めた形ではないでしょうか?……また、I は、Tom を指す?のではないでしょうか?……。

一つ目の his は、ウィルソン夫人の夫を指す?のではないでしょうか?……また、その後に friends が省略されている?と考えるとわかりやすい?でしょうか?……。

二つ目と三つ目の his は、Tom を指す?のではないでしょうか?

He (二つ目の he) は、ウィルソン夫人の夫を指す?のではないでしょうか?

that は、直前の the car を指して言いかえている?のではないでしょうか?

一つ目の it は、ウィルソン夫人をひいて死なせた事故?こと?を指している?のではないでしょうか?

…(三点リーダー)は、トムの言葉に間があいた?ことを表している?のでしょうか?……。

二つ目の it は、the car that did it を指している?のではないでしょうか?

前回の最後は?警察官・巡査がトムに不審なものをかぎとった?ようでしたよねえ?……で?まあ?単刀直入に?ストレートに?まあ?何事か?と尋ねた?んじゃあないでしょうか?……まあ?何をコソコソやってんだ?みたいな?ねえ?……で?それに対して?トムが?まあ?なんと?ぬけぬけと?トムがウィルソン夫人の夫の友だちだ?と……で?そうやって?警察官・巡査に答えながらも?ウィルソン夫人の夫の身体をまあ?持っていた?抱いたまま?ですかねえ?……おそらく?離せば?まあ?ウィルソン夫人の夫は倒れる?座り込む?でしょうか?ねえ?……だから?なんじゃあないでしょうか?……まあ?位置関係としては?トムの首から下はウィルソン夫人の夫の方に面している形で?そして背中側にいるらしい警察官・巡査には?首から上だけ正面を見せている?って感じ?でしょうか?……で?ウィルソン夫人の夫が?ウィルソン夫人をひいて死なせた自動車を憶えている?思い出せる?と話している?と……そして?その?ウィルソン夫人をひいて死なせた自動車というのは?イエローの自動車だった?と……まあ?その通り?ですかねえ?……で?そのイエローの自動車にトムはニューヨークに向かうときに乗車して運転していた?んですよねえ?……しかも?ウィルソン夫人の夫に?わざわざ?どうか?と見せていた?ようでしたよねえ?……で?まあ?帰路の?ニューヨークからロング・アイランド島に向かうときには?そのイエローの自動車にはトムは乗車してない?運転してない?……で?まあ?当然?ウィルソン夫人をひいて死なせてもいない?わけですもんねえ?……なので?身の潔白?をウィルソン夫人の夫にわからせておかないと?頭も心も壊れちゃってる?ウィルソン夫人の夫がねえ?……何がきっかけで?どんなことを言い出すものやら?わかったもんじゃない?……とんでもない誤解?濡れ衣?なんて?まあ?ごめんこうむる?……で?とにかく?取り急ぎ?肝心なこと?ところ?だけ?をウィルソン夫人の夫に?まあ?コンコンと言い聞かせてた?っていうかねえ?……で?警察官・巡査にも?ねえ?……疑われないようにしておかなくちゃ?ねえ?……まあ?ぜ〜んぶ本当のこと?ですけどね?……でも?な〜んでしょう?……な〜んかねえ?……な〜んか?釈然としない?……そういうもの?ありませんか?……まあ?別にねえ?警察官・巡査に?あらぬ疑いを招くような?余計なこと言う必要はない?ですけど?ねえ?……なんだけど?ねえ?……な〜んなんでしょう?ねえ?……あれですかね?……まるで無関係なわけでもない?……かといって?わざわざ?その関係?を説明するのも違う?……そういう?こう?なんというか?グレー?なもの?感じ?……それが?そのせいで?こう?スッキリしない?な〜んか?心にこう?何かが残る?みたいな?そういう感覚?感触?がある?んでしょうか?……イエローの自動車?って?トムがニューヨークに向かうときに乗ってたものであれば?それは?ギャッツビーの自動車?ってことで?……じゃあ?そうすると?ギャッツビーの自動車?つまり?ギャッツビー?がウィルソン夫人をひいて死なせたのか?って話になってくる?でしょうか?……ってか?トムはそう思った?思ってる?んじゃあないでしょうか?……じゃあ?どうして?トムはイエローの自動車はギャッツビーの自動車だ?だから?ギャッツビーが犯人だろう?とは言わない?のでしょうか?……それは?デイジー?じゃあないでしょうか?……デイジーがギャッツビーの自動車に一緒に乗ってる(はずだ)から?……トムがギャッツビーのことを話せば?当然?デイジーも?巻き込まれる?というか?巻き添えを食う?というか?ねえ?……まあ?いわば?表沙汰になる?とでもいうんですかねえ?……あのう?ありましたよねえ?デイジーの話で?な〜んか似たようなことが?……ほら?トムが?ねえ?……浮気相手の女と自動車事故起こして?それで浮気がバレた?っていう話が?(Chapter 4 第95回 60ページ末尾から15-11行目辺り)……ねえ?……それと一緒じゃないですか?……ただ?今度は?立場が逆?ってだけの話で?ねえ?……トムは事故って浮気がバレた?という経験済み?……なら?デイジーのことを考えたら?ギャッツビーの話をすれば?デイジーとギャッツビーの関係?というより?トムとデイジーの関係?問題?がもう?ねえ?……ねえ?……だから?言えない?話せない?というより?話さない?という選択をした?とか?ねえ?……トムの思いがねえ?……本当は?ただでさえ?まあ?ウィルソン夫人の突然の死?が衝撃?ショック?でねえ?……ねえ?……そこへ来て?それだけじゃなくて?その死?の原因?ってか?招いた?張本人?犯人?がトムから妻のデイジーを奪った?ギャッツビーか?っていうより?トムの中ではもう?ギャッツビーで確定?ってなってませんかね?……その?まあ?複雑な関係?というか?事情?っていうかねえ?……まあ?要は?ワケあり?でな〜んも言えない?わけですよねえ?……だ〜けど?そのワケあり?の相手に?もう?本当に文字通り殺意を抱くか?ってな心境?だったり?とか?ねえ?……してませんかね?……今ここで?トムが警察官・巡査に何もかも話してしまうのは?結局トムが困ることになる?とトムは判断した?んじゃあないでしょうか?……デイジーのことさえなきゃねえ?……さっさとギャッツビーの名前を伝えてしまっている?んじゃあないでしょうか?……だけど?そのギャッツビーをデイジーと二人で行かせてしまった?のはトム?ですよねえ?(第180回 104ページ5-6行目辺り)……で?トムが二人で行かせたその?まあ?直後?(みたいなもの?)にウィルソン夫人が?ギャッツビーのイエローの自動車にひかれて死んだのか?ってな状況?ですよねえ?……で?もし?そのとおりなら?ギャッツビーとデイジーの二人が乗車したイエローの自動車?がきっと?ウィルソン夫人をひいて死なせた?となりますかねえ?……で?そこで?じゃあ?ギャッツビーの名前を明かしてしまえば?同時に?それは?一緒に乗っていたデイジーのことも?まあ?公になる?というか?ねえ?……じゃあですよ?なら?どうしてデイジーはギャッツビーの自動車に乗ってたのか?ってな話?になりませんかね?……そうするとですよ?トムとしては?どうでしょう?……俺様がデイジーにギャッツビーと一緒に行け?とまあ?命じた?ってか?指図した?ってかねえ?……だから?どうやったって?ギャッツビーの名前を出せば?ひいては?結局?トムまで引きずり出されてしまう?のは間違いない?んじゃあないでしょうか?……どうでしょう?……トムも結構なジレンマ?葛藤?板挟み?状態?でしょうか?……ウィルソン夫人を死なせたギャッツビーには?殺意に直結するような憎しみ?恨み?の思い?わいてませんかね?……でも?同時に?ギャッツビーだとしゃべるわけにはいかない?……しゃべれば?結局?トムは自ら自身の首を絞めることになる?んじゃあないでしょうか?……まあ?恥もさらしますかねえ?……なので?今ここでできることは?最低限?トムがウィルソン夫人をひいたのではない?ってことを?身の潔白を?はっきりさせておくことだけ?ですかねえ?……それ以上は?ねえ?……結局?やぶへび?となりませんかねえ?……それで?それゆえの?この①の返答?となっている?んじゃあないでしょうか?……にしても?皮肉?ですよねえ?……トムがウィルソン夫人を死なせるなんてねえ?何があろうと?天地がひっくり返っても?ありえない話?じゃあないでしょうか?……それを?それなのに?なんと?トムがウィルソン夫人をひき殺したひき逃げ犯か?と疑われる?だなんてねえ?……ねえ?……まあ?言ってみれば?(もしかしたら?)この世で一番大切な人を奪われた上に?その一番大切な人を奪った犯人の疑いをかけられた?みたいな?じゃあないでしょうか?……これ?普通だったらねえ?……どうでしょう?……ねえ?……トムも?もしかしたら?本当は?混乱のドツボ?にありつつも?心も頭も?(もしかしたら?体も?体調も?)グチャグチャ?滅茶苦茶?な状態で?悲鳴を上げながら?それでも?(トムの本領?)"自己中(心)"の保身?だけ?は守った?機転が働いた?みたいな?ですかね?……まあ?弱肉強食の論理で生きてるだけあって?トムはさすがに強者?なんでしょうか?……その良し悪しは別として?……ねえ?……。

 

② Some dim impulse moved the policeman to look suspiciously at Tom. / “And what color’s your car?" / “It’s a blue car, a coupe."

「いくらかの・多少の・何かの、かすかな・おぼろげな・あいまいな衝動・刺激・はずみ・できごころ・誘因・動機が……(目撃証言を集めていた)オートバイ(単車)の警察官・巡査を、動かしてあることをさせた・あることをする気を起こさせた……それは、トムを疑い深げに・うさんくさそうに見る・注視する・熟視することだ…… / 『それで……トムの自動車は、なんの・どんな色調・彩色・着色・カラー・色彩であるのか?……』 / 『トムの自動車は、(一つの)藍色の・紺色の・空色の・ブルーの自動車である……(一つの)2人乗り2ドアの自動車である……』」

the policeman は、前々回からずっと出てきている?ウィルソン夫人がひかれて死んだ自動車事故の目撃証言を集めている?オートバイ(単車)の警察官・巡査?を指すのではないでしょうか?……。

color’s は、color is を短く縮めた形ではないでしょうか?

your は、Tom を指す?のではないでしょうか?

It’s は、It is を短く縮めた形ではないでしょうか?……また、It は、my(Tom’s) car を指す?のではないでしょうか?……。

どうでしょうね?……ここで?警察官・巡査は?トムがひき逃げ犯か?と疑っている?んでしょうか?……まあ?そこまでではなかったとしても?どうでしょう?……こいつがクロとは言えないまでも?グレーなのは間違いない?……くらいには?思われてしまってる?んじゃあないでしょうか?……で?今ここで?警察官・巡査の仕事は何かといったら?それは?あくまでも?ひき逃げ犯を捕まえること?ですよねえ?……で?ひき逃げ犯の自動車?というのは?どうやら?イエローの自動車らしい?と……であるならば?トムの自動車の色調?カラー?がイエローなのかどうかを確かめれば?トムがひき逃げ犯なのかどうかがわかる?と……そういう理屈?というか?思考?論理?で警察官・巡査から出てきた?まあ?尋問?なんじゃあないでしょうか?……で?そしたら?トムの自動車はまあ?ブルー?なのでねえ?……それに?トムはウィルソン夫人をひいて死なせた犯人じゃありませんしねえ?……確かに?間違いないですけど?ねえ?……でも?だ〜けど?な〜んか?ねえ?……本当は?そんなに単純な話じゃない?ですよねえ?……まあ?裏の?事情?真実?を知ってる読者としたら?ねえ?……そりゃまあ?確かにそうだけど?そうなんだけどね?とねえ?……そういうこう?なんでしょうねえ?……心がねえ?……後ろ髪ひかれるとは違うんだけど?……でも?な〜んかねえ?……な〜んて言ったら?説明したら?いいんでしょうねえ?……この?こういう?感じ?……ねえ?……。

 

③ “We’ve come straight from New York," I said. / Someone who had been driving a little behind us confirmed this, and the policeman turned away.

【One More Library の原書データでは、Some one と二語になっているようですが、Scribner の書籍では、Someone と一語になっているようなので、訂正しておきます。】

「『トムと「自分」(とベイカー嬢)は、やって来た状態である……まっすぐに・一直線に・それずに……出発点はニューヨークだ……』と「自分」が話した・述べた…… / ある人・どこかの人が……そのある人・どこかの人は、車を運転していた状態でいた……少々・ちょっとあるもののあとに……それは、トムと「自分」とベイカー嬢(の三人が乗っていたトムの自動車)だ……(陳述を)確かめた・確認した・正しいと認めた・確かだと言った・立証した……トムと「自分」(とベイカー嬢)がニューヨークを出発してまっすぐに・一直線に・それずにやって来た状態であることを……それで・それゆえ……(目撃証言を集めていた)警察官・巡査は、顔をそむけた・顧みなかった・立ち去った(向きを変えて離れた)……」

We’ve は、We have を短く縮めた形ではないでしょうか?……また、We は、トムと「自分」(とベイカー嬢)を指している?のではないでしょうか?……。

who は、直前の Someone を指して言いかえている?のではないでしょうか?……本来 Someone confirmed this という語順になるはずなのが? Someone と confirmed の間に? who had been driving a little behind us という説明?が割り込んでいる?入り込んでいる?のではないでしょうか?……。

us は、トムと「自分」とベイカー嬢(の三人が乗っていたトムの自動車)?を指すのではないでしょうか?

this は、We’ve come straight from New York を指している?のではないでしょうか?

「自分」が口出ししてますねえ?……なんでしょうね?……ここは?巻き込まれない方がいい?……そういう判断?なんでしょうか?……もちろん?事実?ですけどね?……その通り?仰るとおり?ですけどねえ?……やっぱり?ねえ?……な〜んか?ねえ?……何かがのどに引っかかってる?かのような?ですかねえ?……で?まあ?この死亡事故?は多くの人たちの興味?関心?を引いているようですよねえ?……で?トムみたいな関係者じゃなくても?単なる?興味本位?でまあ?のぞきに来た?みたいな?人たち?ってのがたっくさんいた?んでしょうねえ?……で?そうした人たちの中に?たまたま?トムの自動車のあとをついてくる形で?このウィルソン夫人の夫のガソリンスタンド兼自動車修理工場にもやって来た?って人がいた?ようですねえ?……で?その人のおかげで?トムはウィルソン夫人をひいて死なせたひき逃げ犯ではない?と警察官・巡査にわかってもらえた?んじゃあないでしょうか?……で?トムがひき逃げ犯ではないとわかれば?もう用はない?と……いうことで?トムはまあ?解放された?っていうかねえ?ですかねえ?……で?これで?「自分」も?まあ?安心?ってか?無事?ってかねえ?……そういう感じ?なんでしょうか?……。

 

④ “Now, if you’ll let me have that name again correct —-“

「『さて……あることをしてくださる(なら)……それは、蒼白な申し分なくりっぱに適切に服を着たアフリカ黒人が、(目撃証言を集めていた)オートバイ(単車)の警察官・巡査に、その蒼白な申し分なくりっぱに適切に服を着たアフリカ黒人の姓名・氏名を入手することをさせることだ……再び・また・もう一度……(その蒼白な申し分なくりっぱに適切に服を着たアフリカ黒人の姓名・氏名を)正しい・間違いのない状態で――――』」

if は、will と組み合わさって? you の好意を求めている?当てにしている?表現?ニュアンス?でしょうか?……。

you’ll は、you will を短く縮めた形ではないでしょうか?……また、you は、(目撃証言を集めていた)オートバイ(単車)の警察官・巡査がその直前に話をしていた(イエローの新しい自動車だったと言った)アフリカ黒人?を指すのではないでしょうか?……。

me は、②③に出てきた the policeman を指す?のではないでしょうか?

that は、(第187回の最後で)イエローの新しい自動車だったと証言したアフリカ黒人?を指すのではないでしょうか?

—-(ダッシュ二つ分)は、言葉が途切れたか?言葉が聞こえなくなったか?あるいは?これ以上説明の必要はない?ので?「自分」がその説明を省いたのか?……いずれにしてもここで?(目撃証言を集めていた)オートバイ(単車)の警察官・巡査との関わりがなくなる?というか?その警察官・巡査の存在感がなくなる?消える?効果が生じている?でしょうか?……。

この言葉は?警察官・巡査の?トムへの注意?興味?関心?疑い?がなくなった?消えた?ってことを表しているもの?でしょうかねえ?……まあ?いわば?無罪放免?みたいな?ですかね?……これで?もう?トムは?疑われずに済む?みたいな?ですかね?……警察官・巡査としては?犯人に関わりのないものをかまっている暇はない?と……犯人逮捕につながるものだけに意識を向ける?集中する?と……であるならば?今?犯人に一番近いのは?イエローの自動車?という手がかり?なので?じゃあ?そのイエローの自動車を目撃した?と証言している者?に話を聞く?と……いうこと?ですかね?……ねえ?……。

 

⑤ Picking up Wilson like a doll, Tom carried him into the office, set him down in a chair, and came back.

「ウィルソン夫人の夫を、(一つの)人形のように、拾い上げて・持ち上げて……トムは、ウィルソン夫人の夫を、ウィルソン夫人の夫のガソリンスタンド兼自動車修理工場のオフィス(の中)に運んだ……(そして・それから)ウィルソン夫人の夫を、(一つの)腰かけ(の中)に据え置いた……そして・それから、もとの場所へやって来た……」

him は(どちらも)、Wilson(ウィルソン夫人の夫)を指す?のではないでしょうか?

the office は、ウィルソン夫人の夫のガソリンスタンド兼自動車修理工場?のオフィス?を指すのではないでしょうか?

さて?無罪放免となったトムが?どうやら?ウィルソン夫人の夫を?ウィルソン夫人の夫のガソリンスタンド兼自動車修理工場のオフィスに運んで腰かけに乗せた?んですかね?……その様子が?こう?人間を動かしてるんじゃなくて?人形を動かしているように?(「自分」には?)見えた?んじゃあないでしょうか?……ウィルソン夫人の夫って?こう?じっとしていられないのか?揺れていた?ようでしたかねえ?……揺れながら? Oh, my God! って繰り返してねえ?……まあ?その様子?姿?ってどうでしょう?……まあ?普通じゃない?ってか?異常?と言ってもいい?ものだったりとか?してませんでしたかね?……その状態?をトムが止めさせたようなもの?じゃあないでしょうか?……それも?こう?言葉でじゃなくて?実力行使?っていうか?ねえ?……問答無用?でまあ?腕力にものを言わせてますかねえ?……まあ?トムらしい?っちゃあ?トムらしい?ですかね?……で?その後?ウィルソン夫人の夫のガソリンスタンド兼自動車修理工場のオフィス?の中から出てきた?んでしょうか?……位置関係としては?今?ウィルソン夫人の夫は?ウィルソン夫人の夫のガソリンスタンド兼自動車修理工場のオフィスの中にいる?……そして?トムは?そのオフィスの中にはいない?……そういう状態?ですかね?……。

 

⑥ “If somebody’ll come here and sit with him," he snapped authoritatively. / He watched while the two men standing closest glanced at each other and went unwillingly into the room.

「『あることをしてくださる(なら)……それは、ある人・いずれかの人が、ウィルソン夫人の夫のガソリンスタンド兼自動車修理工場のオフィスにやって来て、そしてウィルソン夫人の夫といっしょにすわる・腰をかける・看護する・世話をすることだ……』とトムが、がみがみ言った……権威ある・(人・態度などが)横柄ずくの・独裁的な様子・やり方で…… / トムは、監視した……あることをしていた間……それは、(トムから)最も・一番近くに・接して・ぴったりと直立していた・いた2人の(成人の)男・(男性の)大人が、お互いをちらっと見た・ひと目見た、そして・それからウィルソン夫人の夫のガソリンスタンド兼自動車修理工場のオフィスの中に、不本意の・気が進まない・いやいやながらの様子で、行ったことだ……」

If は、will と組み合わさって?somebody の好意を求めている?当てにしている?表現?ニュアンス?でしょうか?……。

somebody’ll は、somebody will を短く縮めた形ではないでしょうか?

here は、⑤に出てきた the office ?を指す?のでしょうか?

him は、ウィルソン夫人の夫を指す?のではないでしょうか?

he (He) は、トムを指す?のではないでしょうか?

closest は、その後に to Tom?などの表現?が省略されている?と考えるとわかりやすい?でしょうか?……。

the room は、here と同じ?⑤に出てきた the office ?を指す?のでしょうか?

どうやら?トムは?ウィルソン夫人の夫の世話をするように?と指図している?んじゃあないでしょうか?……その言い方がねえ?……まあ?トムらしい?っちゃあ?トムらしい?けど?ねえ?……どうでしょうね?言われた方は?……がみがみ?横柄?……なんだよ?何様だ?とか?ねえ?……ねえ?……なんだけど?どうでしょう?……トムの指図に従った?らしい様子がうかがわれる?でしょうか?……こう?トムのものの言い方が?上から目線の命令口調?だったから?なのか?トムの一番近くにいた人たちが?気が進まないけど?言われたとおり?ウィルソン夫人の夫の世話をした?んじゃあないでしょうか?……まあ?ウィルソン夫人の夫が異常な状態?なので?まあ?面倒見る?っていうより?目を離さない?ってこと?ですかねえ?……見守るというよりは?どっちかっていうと?まあ?見張る?みたいな?ですかねえ?……な〜んか?変なこと?やらかさないように?みたいな?ねえ?……どうでしょう?……トムは?ウィルソン夫人の夫に?こう?共感してた?っていうか?ウィルソン夫人の夫の気持ちがわかる?ウィルソン夫人の夫の心の痛みがわかる?そんな思いでいたかも?ってことはないでしょうか?……もちろん?何よりも?トムの保身が一番?なんでしょうけど?……でも?同時に?ウィルソン夫人の夫の状態が?他人事ではない?っていうか?ねえ?……トムはそんなにはならない?……でも?気持ちはわかる?みたいな?……で?まあ?ウィルソン夫人の夫をかばっている?とか?……そういうもの?気持ち?ありませんでしたかねえ?……こう?どうでしょう?……ウィルソン夫人の夫の立場と?トム自身の立場がダブってる?っていうか?ねえ?……で?まあ?ウィルソン夫人の夫って?どうでしょう?揺れながら Oh, my God! と繰り返していた?まあ?異常?な状態?じゃあなかったでしょうか?……で?その姿が?どうでしょう?……野次馬に丸見えだった?ってことはありませんかね?……まあ?こう言っちゃあなんだけど?まあ?みっともない?とも?でしょうか?ねえ?……しかも?野次馬?ってねえ?……ねえ?……ウィルソン夫人の夫のそんな様子が?格好の噂話のネタになる?んじゃあないでしょうか?……あの事故の直後?あそこの旦那さん?あんなだったのよ?えっ?こんなだったって聞いたけど?いやいや?そうじゃなくて○○だったらしいよ?とかって?ねえ?……そういう?まあ?平凡な日常と?平凡な幸せの中で?退屈しのぎに?無責任な噂話に花を咲かせる?興味本位の野次馬に?格好の的?ターゲット?にされちゃう?……まあ?さらしもん?ですよねえ?……で?そんな?さらしもん状態?からトムは?ウィルソン夫人の夫を守ってやった?っていうか?ねえ?……だけど?それは?トム自身を守ったのと一緒?っていうか?ねえ?……トムのため?なんだけど?同時に?ウィルソン夫人の夫のためにもなってる?……まあ?トムは?ウィルソン夫人の夫を裏切って?ウィルソン夫人をウィルソン夫人の夫から奪って?まあ?ウィルソン夫人の夫にマイナスをねえ?被害を被らせていた?ていうか?ねえ?……ですよねえ?……で?なんだけど?どうでしょう?……ここでは?ウィルソン夫人の夫は?そのマイナス?被害?をこう?まあ?トムに埋め合わせてもらってる?っていうか?償い?と言えるかどうかはまあ?別としても?ねえ?でも?そういう感じ?ありませんかね?……いや?そもそも?トムがウィルソン夫人をウィルソン夫人の夫から奪ってさえいなければ?こんなことには?って?……まあ?そうなんですけど?……それを言ってしまえば?なんですけど?……トムは?ウィルソン夫人との関係がウィルソン夫人の夫にバレたな?とわかったとき?トムの自動車をウィルソン夫人の夫に売却する?と言っていた?ようでしたよねえ?(第160回 95ページ末尾から8行目辺り)……それって?トムなりに?なんでしょうか?ウィルソン夫人の夫に対して?こう?まあ?償う意志?気持ち?を示していた?つもり?とか?ってことは?ありませんかねえ?……で?今では?ウィルソン夫人が死んでしまっている?わけですよねえ?まさかの?……で?しかも?ウィルソン夫人の夫の様子が?もう?尋常じゃない?ってか?異常そのもの?じゃあないでしょうか?……その姿に?トムが?まあ?ねえ?……このときのトムは?ウィルソン夫人の夫に?他人事ではなかった?自らと重ね合わせていた?かも?とか?なんじゃあないでしょうか?……ってことはですよ?……トムにとってのウィルソン夫人ってのは?……となりませんかねえ?……ねえ?……だから?ねえ?……だ・か・ら?だろ?と……そういう作者の声?が聞こえてきませんか?……トムのかけがえのない大切な存在?というのは?ウィルソン夫人の夫がウィルソン夫人のことを大切に思うのと一緒?……ってことで?ねえ?……で?じゃあ?デイジーは?っていったら?……どうでしょう?……違う?んじゃない?でしょうか?……そして?それを?そのことを?作者は言っている?んじゃあないでしょうか?……ギャッツビーにとってデイジーの存在って?ウィルソン夫人の夫にとってのウィルソン夫人?と一緒?なんじゃあないでしょうか?……で?じゃあ?トムにとっては?……トムのモデルになった実在の男性?にとって?デイジーのモデルになった実在の女性?というのは?単に?利用価値のある間だけ利用した?まあ?踏み台?っていうか?道具?っていうか?ねえ?……で?ウィルソン夫人のモデルになった実在の女性?こそが?トムのモデルになった実在の男性?にとって本当に大切な存在?だった?んじゃあないのか?いや?そうなんだろ?と……作者は言ってませんかね?……トムは?ウィルソン夫人の夫には?自らを重ね合わせてしまうほどに?ウィルソン夫人のことを想っていた?んじゃあないでしょうか?……でも?デイジーには?……ねえ?……作者も?デイジーの心の痛みを?我が事として?感じている?んじゃあないでしょうか?……あんまりだ?と……そりゃあないだろ?と……その怒り?悲しみ?苦しさ?辛さ?ってか?何より?痛み?ですかねえ?……それが?この物語を作者に書かせている?んでしょうか?……。

 

⑦ Then Tom shut the door on them and came down the single step, his eyes avoiding the table. / As he passed close to me he whispered: “Let’s get out."

「それから・そのあと、トムは、ウィルソン夫人の夫のガソリンスタンド兼自動車修理工場のオフィスの扉・ドアを閉じた……(ウィルソン夫人の夫のガソリンスタンド兼自動車修理工場のオフィスの中にウィルソン夫人の夫といっしょにいた)(トムから)最も・一番近くに・接して・ぴったりと直立していた・いた2人の(成人の)男・(男性の)大人に向かって……そして・それから、来た……あるものを降って……それは、(ウィルソン夫人の夫のガソリンスタンド兼自動車修理工場のオフィスの高くした入口・境目・境界の)たった一つの上がり段だ……トムの両目は(ウィルソン夫人の死体が横たわっていた)仕事台を避けていて・よけていて・回避していて…… / トムが「自分」の近くで通過した時……トムがささやいた・こっそり話した・ひそひそ話をした……(何をかというと)『(トムと「自分」とベイカー嬢の三人は)出る・去ることをしよう……』」

the door は、⑤に出てきた the office の扉・ドア?を指すのではないでしょうか?

them は、⑥の the two men standing closest を指す?のではないでしょうか?

the single step は、第186回 106ページ末尾から 4-3行目 the raised threshold of his office を指している?のでしょうか?……。

his (he) は(すべて)、Tom を指している?のではないでしょうか?

the table は、第186回 106ページ末尾から 9行目 a work-table を指す?のではないでしょうか?

:(コロン)は、whispered の具体的な内容を続けて説明すること?を表している?のではないでしょうか?

Let’s は、Let us を短く縮めた形ではないでしょうか?……また、us は、トムと「自分」とベイカー嬢の三人?を指すのではないでしょうか?……。

トムがどうやら?ウィルソン夫人の夫のガソリンスタンド兼自動車修理工場のオフィスのドア?を閉じた?ようですねえ?……ってことは?ウィルソン夫人の夫はそのオフィスの中にいて?その外?つまり野次馬?からは見えない状態になった?んじゃあないでしょうか?……つまり?これで?もう?さらし者にならなくて済む?と……で?トムは?ウィルソン夫人の夫のガソリンスタンド兼自動車修理工場のオフィスの外?に出ている?ようではないでしょうか?……そして?どうやら?この場を離れよう?としている?でしょうか?……ただ?それには?どうでしょう?……位置関係がよくわかりませんけど?ウィルソン夫人の死体?がありますよねえ?……その死体?が横たわっていた仕事台?をトムの両目が避けていた?と……それって?要は?トムも?ウィルソン夫人の夫と同じで?ウィルソン夫人の死を受け入れられない?認められない?認めたくない?ってことじゃあないでしょうか?……その思いが?無意識のうちに?死体から目を背ける?よける?って行動になって表れている?んじゃあないでしょうか?……だからねえ?……トムは?ねえ?……ウィルソン夫人こそが?ねえ?……ねえ?……ですよねえ?……どうでしょう?……トムは?ウィルソン夫人の死体を見つけたときから?リアルな悪夢の世界?に迷い込んだ?ような感覚?とか?だったり?してませんでしたかね?……そこでは?ウィルソン夫人の夫までが?異常な?悪夢としか思えない?そんな姿に様変わりしていた?とか?ねえ?……で?そのリアルな悪夢の世界?を後にして?トムは?「自分」と一緒に?普段の日常?いつもの現実?生活?に向かう?んですかねえ?……「自分」は?悪夢ではない?ですよねえ?……なんだけど?どうでしょう?……トムはどこに向かうのか?といったら?まあ?当然?ロング・アイランド島のトムの自宅?でしょうかねえ?……それって?トムの自宅でもあるけれど?(まだ?)デイジーの自宅でもある?……で?そのデイジーは?トムが?ギャッツビーの自動車に乗って行け?とまあ?トムが?デイジーを突き放した?ようでしたよねえ?(第180回 104ページ 5行目辺り)……どうでしょう?……トムがデイジーに?ギャッツビーと二人で?ギャッツビーの自動車で行け?とねえ?……その結果?ウィルソン夫人が?そのギャッツビーの自動車か?にひかれて死んだ?死ぬことになった?ようではないでしょうか?……トムには?ウィルソン夫人の死はリアルな悪夢?ですよねえ?……で?そのリアルな悪夢?である?ウィルソン夫人の死?にデイジーが無関係ではない?ということになりませんかねえ?……ってか?妻のデイジーを奪った?ギャッツビーが?ウィルソン夫人の生命も奪った?とトムは思っている?とか?ありませんかねえ?……つまり?トムは?妻も?愛人も?ギャッツビーに奪われた?とねえ?……そういう感覚?思い?でいませんかねえ?……トムは?ギャッツビーに?(まあ?デイジーはどうかわかりませんけど?)大切なものを奪われた?と……で?まあ?そのウィルソン夫人の命を奪ったギャッツビーが?妻のデイジーの愛人?と……ってことはですよ?デイジー=ギャッツビー=ウィルソン夫人の死?ってことになりませんかねえ?……ウィルソン夫人の命を奪った?憎っくきカタキ?であるギャッツビー?とデイジーがセット?みたいな?ねえ?……となったらですよ?……ウィルソン夫人の死体があったウィルソン夫人の夫のガソリンスタンド兼自動車修理工場を離れても?デイジーのいる?自宅?に向かえば?そこには?デイジーがいて?デイジーを見れば?ギャッツビーを思い出し?そして?ウィルソン夫人の死を思い出す?みたいな?連鎖?連想?になりませんかね?……つまり?リアルな悪夢から逃れたつもりが?別の?いや?同じ?リアルな悪夢にまた向かう?みたいな?……そういうこと?そういう感じ?になったりとか?しませんかね?……ってか?トムのギャッツビーに対する思い?というより?憎しみ?恨み?ですかねえ?このとき?どうでしょうか?……(もしかしたら?ってか?間違いなく?ですかね?)凄まじい?ものすごいもの?がありませんかね?……デイジーを奪われたことは?まあ?恥かかされた?プライドが傷つけられた?みたいな?程度?かも?だけど?ウィルソン夫人の方は?ねえ?……命?ですからねえ?……ねえ?……しかも?トムには?ウィルソン夫人の夫と同じ目線?気持ち?立場?になってしまう?重ね合わせてしまう?ほどに?ウィルソン夫人のことを大切に思っていた?わけですからねえ?……ねえ?……これは?ねえ?……ねえ?……ああ?……ねえ?……ねえ?……。

 

⑧ Self-consciously, with his authoritative arms breaking the way, we pushed through the still gathering crowd, passing a hurried doctor, case in hand, who had been sent for in wild hope half an hour ago.

「自意識の強い・人の目を気にする・意識しすぎの状態で……トムの横柄ずくの・独裁的な両腕が、トム(と「自分」とベイカー嬢)の道・通路・通り道・進路を切り開いていて・いる状態で……トムと「自分」とベイカー嬢の三人は、(道を)押し開いて進んだ……あるものを通り抜けて・貫いて・の間を……それは、(その場で)まだ・なお集まっている群衆だ……(一人の)早く到着しようとあわてた医師を通り過ぎた……(応急手当の道具)箱を持って……その(一人の)早く到着しようとあわてた医師は、迎えにやられた状態だった……とっぴな・無謀な・途方もない・でたらめの・見当違いの望み・希望・願いの状況・状態で……(今より)半時間前に……」

his は、トムを指す?のではないでしょうか?

the way は、トム(と「自分」とベイカー嬢)の?道・通路・通り道・進路?を指している?のでしゃないでしょうか?

we は、トムと「自分」とベイカー嬢の三人を指す?のではないでしょうか?

the still gathering crowd は、その場で?まだ・なお集まっている群衆?を指すのではないでしょうか?

case は、応急手当の道具箱?(救急箱?)みたいな?なんでしょうか?……。

who は、a hurried doctor を指して言いかえている?のではないでしょうか?……また、本来 had been sent for の後に来るはずなのが?前に出ている?のではないでしょうか?……。

今回の考えるヒントに上げた箇所が出てきました。この Self-consciously は?「自分」が感じたもの?でしょうか?……「自分」ではないとはいえ?一度は?トムが警察官・巡査に疑われた?わけですよねえ?……「自分」だって?そのトムに?まあ?協力?というか?加勢?していた?ようでしたよねえ?……だから?そうやって疑われた?話をした?その様子?ってか?一部始終?を野次馬は?見ていた?聞いていた?ってことになりませんか?……そうしたら?どうでしょう?……ねえ?……トムはもちろん?「自分」も?ねえ?……野次馬?その他大勢?はこの自動車事故の関係者か?犯人か?ってな目?で見てたかも?ですかねえ?……そういう目線?その他大勢の詮索する目?思い?というのを?「自分」は意識せずにはいられなかった?ってこと?でしょうか?……犯人ではない?と身の潔白を証明した?んだけど?でも?一度は?ねえ?……それに?な〜んだか?トムなんて?コソコソ?ウィルソン夫人の夫と話し込んでいた?ようにも?でしょうか?……そういう様子?もねえ?……そういうのが?まあ?人目を引く?野次馬の興味?関心?をそそる?……そういう野次馬根性?野次馬の間に広がってんじゃないか?っていう詮索する?詮索したい?強い思い?ってのを?「自分」は感じた?のか?……それとも?単に?「自分」が?そうやって意識しすぎただけ?なのか?……まあ?どっちも?ですかね?……野次馬の方は?興味があるから?集まってる?じっと見てる?聞いてる?……次に何が起こるか?次は誰か?何をしゃべるか?どうなるのか?ってねえ?……知りたいばっかり?……で?「自分」は?一度見られる側?聞かれる側?になっちゃった?ものだから?やっぱり?そこんとこ?意識せずにはいられない?意識してしまう?んでしょうか?……まあ?だから?変な言い方かもだけど?お互い様?両方とも?どっちも?ですかねえ?……まあ?引き合ってる?っていうか?ねえ?……意識しすぎて?興味・関心を引いちゃって?興味・関心が向かってくるから?その向かってくる興味・関心に引っ張られて?意識しちゃう?みたいな?ですかね?……まあ?観客の立場じゃなくて?舞台に上がっちゃった?みたいな?ですかね?……スポットライトが当たる場に出てしまって?一度注目を浴びちゃったから?そのまま?その意識を引きずっちゃってる?みたいな?とか?ですかね?……野次馬でいる間はお気楽なもんだったのが?当事者になった途端に?そんなのんきではいられなくなった?みたいな?とかも?ですかね?……まあ?それに?ここでは?流れに逆行してる?ようなもの?でしょうか?……野次馬は見たい?前へ前へ?……で?「自分」はもう離れたい?ってことは?後ろへ?後ろへ?後退?するのみ?……そういうのも?まあ?目立つ?んですかね?……まあ?そうした一切合切?で「自分」は?人目を気にしてしまった?って感じ?ですかね?……(妙な?)花道?通ってる?みたいな?……まあ?注目を引いてる?浴びてる?集めてる?気分?だったんでしょうかね?……ねえ?……。

トムと「自分」とベイカー嬢が?ウィルソン夫人の夫のガソリンスタンド兼自動車修理工場を離れるときの様子?が説明されている?ようですねえ?……トムは腕まで横柄?独裁的?……まあ?トムの何もかもがこう?独裁者?を思わせるもの?だった?んじゃあないでしょうか?……俺様が通ろうと思えば通れるのが当たり前?みたいな?ねえ?……群衆?はまだ集まっていた?という中で?早く到着しようとあわてた医師がいた?と……応急手当の道具箱?を持って?……半時間前に迎えにやられたもののようで?……無謀な望み?を持って?なんでしょうか?……まあ?あれでも?ウィルソン夫人を?助けられるかもしれない?って思い?望み?を託して?みたいな?ですかねえ?……こう?現代の日本で言えば?救急車を?みたいな?ですかね?……まあ?ねえ?……医師を迎えにやらなければ?もう?ウィルソン夫人は死んだ?と決めつけてしまうようなもの?でしょうか?……それも?ねえ?……まあ?一応ねえ?……もし?ってことで?でしょうか?ねえ?……その方が?ねえ?……気持ち的に?ねえ?……ねえ?……まあ?だから?気休めに近い?んですかね?……それでも?ねえ?……人の命だから?……ねえ?……でも?まあ?実際には?絶望的?ってのが現実?だった?んでしょうかねえ?……まあ?きっと?事故からすぐ?医師を迎えにやった?んだろうから?ってことは?このとき?事故から約半時間?ってところ?だった?んですかね?……だからねえ?もう?本当に?ついさっき?みたいな?ですかね?……ねえ?……トムは?どんな気持ちだったでしょうねえ?……ねえ?……ねえ?……。

 

おつかれさまでした。どうでしたか?

すんごい話?になってきましたねえ?……ギャッツビーがウィルソン夫人をひいた?はねた?んでしょうか?……驚きの展開?……ウィルソン夫人が死ぬ?……それも?ギャッツビーの自動車にひかれて?……なんという?なんでしょう?運命?……すごい偶然?なんでしょうか?……驚愕の?……しかも?逃げちゃってる?から?……いや?逃げてるからこそ?本当は?誰がひいたのか?本当に?ギャッツビー(の自動車)がひいたのか?ってのがねえ?わからない?……まあ?みんな?いろいろ?考える?……ってか?作者は?そうやって?ええっ?本当に?本当にそうなの?それってマジで?とか?いろいろねえ?思わせたい?考えさせたい?んでしょうか?……いや?読者にも?かも?だけど?それ以上に?トムに?ってことはありませんかね?……ってか?こういう展開はすべて?トムのモデルになった実在の男性?にいろんな思いを味あわせ?いろいろ?あれこれ?考えさせたい?ってのが目当て?というか?狙い?目的?だったりとか?ねえ?しませんかね?……そのための?こういう?謎だらけ?の展開?とか?ねえ?……ウィルソン夫人の死?に直面させることで?どれほどトムが本気でウィルソン夫人のことを想っていたのか?ってことが?あぶり出されてくる?とか?……大切な人を奪われた被害者?といってもいいトム自身が?その大切な人を殺した犯人か?と疑われる?濡れ衣を着せられる?そういう立場に置かれる?というのはどんな気持ち?思い?を味わうのか?とか?……立場上?本当のことを言えるもんなら言いたいのに言えない?ってのがどんな辛さなのか?どんな歯がゆい思いをするのか?とか?……こう?まるで?トムのモデルになった実在の男性?にわからせるための?教えてやるための?そういう仮想体験?の機会?でも?与えている?かのような?……まあ?ぶっちゃければ?復讐?なんですかね?やっぱり?……こんな思いを味わうんだぞ?わかったか?みたいな?……だから?懲らしめてやる?のが目的?ですかね?……う〜〜〜〜〜〜〜〜ん……まあ?なんにしても?この物語?とにかくスゴイ?……ねえ?……ねえ?……。

今回の考えるヒントに上げたお題 「108ページ末尾から 4行目 Self-consciously とはどういうことか」 ですが……⑧で説明したとおりです。ウィルソン夫人の事故死?それも?ギャッツビーが?ひき逃げ犯か?ってな展開?に「自分」は?ベイカー嬢は?どんな気持ち?思い?でいたでしょうねえ?……二人にとっては?まあ?カタキ?のようなもの?……デイジーのことを思えば?ねえ?……だけど?そのデイジーが乗っていたギャッツビーの自動車が?あろうことかウィルソン夫人をひき殺したのか?と……それって?どうでしょう?……そりゃあねえ?まあ?思うだけならねえ?あんな女?とかねえ?思ったりとか?あるかも?だけど?現実に?実際に?こんなことになっちゃったら?ねえ?……どうでしょうねえ?……気持ち?気分は?……ってか?まあ?ウィルソン夫人にも?意識は向くかもだけど?それよりも?やっぱり?デイジー?でしょうか?ねえ?……デイジーは大丈夫だろうか?ってか?何があったのか?というのがねえ?気になる?んじゃあないでしょうか?……どういうことだ?と……なんでまた?デイジーの乗ったギャッツビーの自動車が?ウィルソン夫人をひくことになったんだ?とねえ?……どういう?運命の歯車?巡り合わせ?とでもいうんですかねえ?なのか?とねえ?……まあ?憎っくきカタキ?ではあるけれど?それでも?こういうのはねえ?あんまり気分良くない?スッキリしない?んじゃあないでしょうか?……こういうことは望んでいない?みたいな?……これは違う?とか?……まあ?天罰だ?とは?「自分」もベイカー嬢も思ったかも?だけど?……でも?ねえ?……まあ?心配なのはデイジー?でしょうかねえ?……ねえ?……ウィルソン夫人の夫には?もう?ただただ?気の毒の一言?じゃあないでしょうか?……じゃあ?ギャッツビーは?といったら?……まあ?気にしてない?どうでもいい?かもしれませんかねえ?……あいつは?どうでもするだろ?どうにでもなるだろ?みたいな?……「自分」も?かも?だけど?特にベイカー嬢は?デイジーにまっしぐら?って気持ち?だったかも?なんじゃあないでしょうか?……またもや?デイジーの危機かも?ってんでねえ?……ねえ?……まあ?デイジーが無事でありさえすればそれでいい?んでしょうけれど?ねえ?……ギャッツビーがどうなっていようと?ねえ?……。

次回は、鬼の目にも?……ぜひまた一緒にみていってください。

 

第190回の範囲は、109ページ1行目から109ページ末尾から17行目まで(Tom drove slowly until we 〜から、〜 the taxi. I’ll wait outside." まで)をみていきます。

次回の考えるヒントは……

  • 109ページ 5-6行目 He didn’t even stop his car には誰のどんな思いが込められているか

次回は、デイジー?……ぜひまた一緒に読んでみてください。

 

最後に、物語を読むときに心にとめたいポイントをまとめます。

Point

・どうして作者はその言葉を使用したのか

・それぞれの登場人物に作者はどんな役割を割り当てているのか

・それぞれの登場人物のセリフや物語の展開を通じて作者は何を言おうとしているのか

 

注意!

このコンテンツはこのサイトでのみ公開いたします。

このコンテンツの著作権はすべて著作者が保有いたします。

このコンテンツは閲覧えつらん以外の利用をすべて禁止いたします。

 

【お願い】

このコンテンツは無料で閲覧いただけますが、このページ末尾にある"お心付け"ボタンからぜひお心付けをいただけませんでしょうか。100円からお願いしております。ご検討いただけましたらありがたく存じます。

 

また、最後に掲載いたします訳文(有料 700円)も、ぜひ読んでいただけたら、と思っております。(なお、この連載はだいたい250回くらいになる予定なので、毎回訳文を購読いただいた場合には30回で2万円を超え、トータルでは18万円近くになることをご承知おきください。またいかなる場合も返金には応じられません。また購読いただいた訳文にご満足いただけるとは限らないことをあらかじめご承知おきください。)

今回の範囲の訳文を有料(700円)で掲載いたします。

Posted by preciousgraceful-hm