Gatsby-188
このサイトは、英語で書かれた物語を一作品、最初から最後まで少しずつ読んでみようという試みです。
取り上げる作品は『The Great Gatsby』です。100年近く前に米国で出版された小説ですが、現代の日本人にも共感したり心を動かされるところが多々あると思います。
ぜひ一緒に、英語の原書を読んでみられませんか。一人でも多くの方にご参加いただければ何よりです。
(なお、このコンテンツはあくまでもこのサイトの著作者の解釈に基づくものであることをご承知おきください。)
前回まで……ウィルソン夫人の突然の死?に大きなショックを受けながらも?気丈に?その死の原因?理由?を知ろうとするトム?……その隣りでは?事務的に?証言集めが進められている?ようですが?……続きをみていきましょう……。
原文はOne More Libraryの『The Great Gatsby』を使用します。
第188回の範囲は、107ページ末尾から10行目から108ページ16行目まで("See the accident?" asked 〜から、over with truculent eyes. まで)をみていきます。
まず、今回の考えるヒントを上げます。
- 108ページ 6-7行目 he started up on his tiptoes and then would have collpased to his knees となったのはどうしてか
なお、特に断っていなければ、基本的に次に上げる辞書の訳語や定義・意味に基づいて説明します。
主に使用する辞書
『リーダーズ英和中辞典(第2版)』(野村恵造)(研究社 2017)
『Pocket Oxford English Dictionary (Eleventh Edition)』(Maurice Waite) (Oxford University Press 2013)
『岩波国語辞典(第七版新版)』(西尾実 岩淵悦太郎 水谷静夫)(岩波書店 2017)
それでは今回の範囲をみていきます。
① “See the accident?" asked the policeman. / “No, but the car passed me down the road, going faster’n forty. Going fifty, sixty."
「『(蒼白な申し分なくりっぱに適切に服を着たアフリカ黒人は)ウィルソン夫人がひかれて死んだ自動車事故を目にしたのか……』とトムの隣りにいたオートバイ(単車)の警察官・巡査が尋ねた…… / 『否・いいえ(蒼白な申し分なくりっぱに適切に服を着たアフリカ黒人は、ウィルソン夫人がひかれて死んだ自動車事故を目にしなかった)……蒼白な申し分なくりっぱに適切に服を着たアフリカ黒人はウィルソン夫人がひかれて死んだ自動車事故を目にしなかったけれども……ウィルソン夫人をひいて死なせた自動車が、蒼白な申し分なくりっぱに適切に服を着たアフリカ黒人を通り過ぎた・通り越した……ウィルソン夫人の夫のガソリンスタンド兼自動車修理工場の前にある道・道路・車道に沿って……進んでいて……1時間につき40マイル(64キロメートル)よりも速く……(そのウィルソン夫人をひいて死なせた自動車が)1時間につき50マイル(80キロメートル)、1時間につき60マイル(96キロメートル)(で進んでいた)……』」
See は、その前に Did you(A pale well-dressed negro) が省略されている?のではないでしょうか?……。
the accident は、ウィルソン夫人がひかれて死んだ自動車事故?を指しているのではないでしょうか?
the policeman は、第186回 106ページ末尾から8-7行目辺りに出てきた a motorcycle policeman を指す?のではないでしょうか?
the car は、前回最後(107ページ末尾から11行目)に出てきた It を指す?と同時に?ウィルソン夫人がひかれて死んだ事故を起こした自動車?を指すのではないでしょうか?……。
me は、A pale well-dressed negro を指す?のではないでしょうか?
the road は、ウィルソン夫人の夫のガソリンスタンド兼自動車修理工場の前にある?道・道路・車道?を指すのではないでしょうか?
faster’n は、faster than と言いたいところが?早口?などで?縮まった?それとも?なまっている?のでしょうか?……。
forty は、その後に(前回 107ページ末尾から15行目に出ていた)miles an hour が省略されている?のではないでしょうか?(前回 107ページ末尾から15行目に出ていた)……また、fifty と sixty も同様?ではないでしょうか?……。
Going は、その前に The car was などの表現?が省略されている?のではないでしょうか?
前回の最後に?蒼白な申し分なくりっぱに適切に服を着たアフリカ黒人が?ウィルソン夫人をひいて死なせた自動車?はでかいイエローの新しい自動車だ?とまあ?新証言?を出していた?ようでしたよねえ?……で?その情報?に対して?警察官・巡査が?事故を目にしたのか?と尋ねて応じている?ようではないでしょうか?……そうしたら?どうやら?事故そのものを目撃したわけではなさそう?でしょうか?……なんだけど?どうやら?ウィルソン夫人をひいた後に?ですかね?……それが?その逃げていく?スピード?ですかね?……まあ?速い?……ねえ?……現代日本なら?高速道路か?ってな速さ?ですかね?……どうでしょう?……ぶっちゃけ?ぶっ飛ばして逃げた?んですかね?……んな感じ?ですよねえ?……ねえ?……。
② “Come here and let’s have your name. Look out now. I want to get his name."
「『(蒼白な申し分なくりっぱに適切に服を着たアフリカ黒人は)トムの隣りにいたオートバイ(単車)の警察官・巡査のいる場所にやってくる……そして・それから、蒼白な申し分なくりっぱに適切に服を着たアフリカ黒人の姓名・氏名を入手する・取得することをさせてください……気をつけろ……さあ……トムの隣りにいたオートバイ(単車)の警察官・巡査は、蒼白な申し分なくりっぱに適切に服を着たアフリカ黒人の姓名・氏名を得る・手に入れる・わかる・聞き取ることをしたいと思う……』」
Come は、その前に You(A pale well-dressed negro) が省略されている?のではないでしょうか?
here は、the policeman のいた場所?を指すのでしょうか?
Let’s は、let us を短く縮めた形ではないでしょうか?……ここの us は、the policeman を含めた警察官全部?(警察組織全体?)を表している?のではないでしょうか?……。
your は、A pale well-dressed negro を指す?のではないでしょうか?
Look は、その前に You が省略されている?のでしょうか?……この言葉は?A pale well-dressed negro ではなくて?その場にいた他の人たち?に向けられたもの?なのではないでしょうか?……気をつける?というのは?人で込み合っていたので?足元に?邪魔しないように?という意味?なのでしょうか?……。
I は、the policeman を指す?のではないでしょうか?
his は、A pale well-dressed negro を指す?のではないでしょうか?…… I want to get his name という言葉は? Look out now と言った理由?を説明している?のではないでしょうか?……蒼白な申し分なくりっぱに適切に服を着たアフリカ黒人の姓名・氏名を聞き取りたいから?足元を邪魔しないように気をつけろ?と言っている?のでしょうか?……。
①の新情報?に対して?警察官・巡査としては?これは詳しい話を?となった?んじゃあないでしょうか?……で?警察官・巡査のいる場所にやって来て?で?まずは?証言者の氏名?から尋ねる?んですね?……で?野次馬がわんさか?状態?なので?その証言者?のために?まあ?警察官・巡査のいる場所まで来られるように?周囲の人たちに注意を促した?って感じ?ですかねえ?……下がって下がって?とか?脇へよけて?とか?ですかね?……で?警察官・巡査のお仕事というのは?どうやら?まずは?証言者の氏名?を尋ねることから?のようですねえ?……こういうところにねえ?作者の皮肉?嫌味?入ってたりしませんかね?……人が死んでるんですよ?……それなのに?みたいな?……死んだ人の身内にしてみたらねえ?とかって?……まあ?そういう尋問?事故対応?の様子?がうかがわれますかねえ?……。
③ Some words of this conversation must have reached Wilson, swaying in the office door, for suddenly a new theme found voice among his gasping cries:
「(ウィルソン夫人をひいて死なせた自動車がでかいイエローの自動車だったという)蒼白な申し分なくりっぱに適切に服を着たアフリカ黒人の言葉とそれに応じたトムの隣りにいたオートバイ(単車)の警察官・巡査の二人の間で交わされた会話の中のいくらかの・多少の・少しのことば・話が、ウィルソン夫人の夫に到達した・届いた状態であるに相違ない……(ウィルソン夫人の夫は)ウィルソン夫人の夫のガソリンスタンド兼自動車修理工場のオフィスの戸・扉・ドア(の中・場所)で、揺れていて・ふらついていて・傾いていて……というわけは(その理由は)……突然・にわかに・突如として・不意に・いきなり、(一つの)新しい・これまでにない・新規の主題・テーマが、声・音声・発言・意見を見つけた・獲得した・使えるようになった・提供した……ウィルソン夫人の夫のゼイゼイ(必死になって)息をしている大声・ほえ声・号泣の中で・に含まれて……」
this は、前回最後 107ページ末尾から11行目の言葉に始まる?蒼白な申し分なくりっぱに適切に服を着たアフリカ黒人と?トムの隣りにいたオートバイ(単車)の警察官・巡査?の二人の間で交わされた会話?を指しているのではないでしょうか?……。
the office door は、ウィルソン夫人の夫のガソリンスタンド兼自動車修理工場の?オフィスの戸・扉・ドア?を指すのではないでしょうか?
his は、Wilson を指す?のではないでしょうか?
:(コロン)は、voice の中身?内容?が具体的にどのようなものなのか?という説明が続く?ことを表している?のでしょうか?……。
ここは?「自分」の推測?でしょうか?……ウィルソン夫人の夫は?どうも?蒼白な申し分なくりっぱに適切に服を着たアフリカ黒人の言葉?と警察官・巡査?の二人の会話?を耳にした?に相違ない?と……どうやら?ウィルソン夫人の夫は?ウィルソン夫人の夫のガソリンスタンド兼自動車修理工場のオフィスのドアの場所で?まあ?揺れていた?んですねえ?……で?その状態で?ゼイゼイ(必死になって)息をしている号泣?の中で?これまでにない?新しい?主題?テーマ?がウィルソン夫人の夫の声?発言?を提供した?と……ウィルソン夫人の夫は?どうも? Oh, my God しか言ってなかった?ようでしたよねえ?たしか?……それが?どうやら?何かそれ以外の言葉?を言った?んじゃあないでしょうか?……で?その言葉を聞いて?「自分」は?ああ?ウィルソン夫人の夫は?蒼白な申し分なくりっぱに適切に服を着たアフリカ黒人の言葉と?警察官・巡査の二人の会話?をきっと耳ににしたんだな?と思った?考えた?んじゃあないでしょうか?……じゃあ?「自分」にそう思わせた?推測させた?その言葉って何か?といったら?……それが?……。
④ “You don’t have to tell me what kind of car it was! I know what kind of car it was!"
「『あなたたち・(一般に)人は、ウィルソン夫人の夫に話す・述べる・(秘密を)漏らすことを必要としない……なんの・いかなる種類・性質かを……そのウィルソン夫人をひいて死なせた自動車が(なんの・いかなる種類・性質)であった……ウィルソン夫人の夫は、憶えている・思い出せる……そのウィルソン夫人をひいて死なせた自動車がなんの・いかなる種類・性質であったのかを……』」
You は、この場にいる人たちみんな?を指している?のでしょうか?……正気を失っている?ウィルソン夫人の夫?の言葉のようなので?まあ?そこまで深くは考えず?ただ誰にも教えてもらわなくてもいい?という思い?を伝えようとしている?感じ?でしょうか?……その意味では?一般にすべての人?誰でも?を指している?とも解釈しうる?でしょうか?……。
don’t は、do not を短く縮めた形ではないでしょうか?
me (I) は、ウィルソン夫人の夫を指す?のではないでしょうか?
what kind of car は、本来 it was の後に来るはずなのが?前に出ている?のではないでしょうか?
it は(どちらも)、①に出てきた the car を指す?のではないでしょうか?
蒼白な申し分なくりっぱに適切に服を着たアフリカ黒人は?ウィルソン夫人をひいて死なせた自動車?というのが?でかいイエローの新しい自動車だ?と証言していた?ようでしたよねえ?……その?でかいイエローの新しい自動車?というのを?ウィルソン夫人の夫は憶えている?思い出せる?だから?ウィルソン夫人の夫に話す?述べる?(秘密を)漏らす?ことを必要としない?と言っている?ようではないでしょうか?……つまり?ウィルソン夫人をひいて死なせた自動車?として証言された?でかいイエローの新しい自動車?をウィルソン夫人の夫は?見たことがある?と言っているようなもの?ですよねえ?……それは?ひいては?どうでしょう?どうなるでしょうか?……ウィルソン夫人をひいて死なせた犯人の自動車?を見たことがある?つまり?犯人を見たことがある?と言っているようなもの?じゃあないでしょうか?……つまり?誰がウィルソン夫人をひいて死なせたのか?あいつが犯人だ?あいつだ?あいつが悪い?と言っているようなもの?じゃあないでしょうか?……じゃあ?それは?誰なのか?といったら?……。
⑤ Watching Tom, I saw the wad of muscle back of his shoulder tighten under his coat.
「トムを注視して・見張っていて……「自分」は、見た・見えた・気づいた……筋・筋肉の盛上がりの塊りが……トムの上背部・肩部の後ろ・後部(の・にある)……縮まる・ピンと張る・ひきつるのを……トムのジャケットの下で……」
his は(どちらも)、Tom を指す?のではないでしょうか?
「自分」は?トム?の様子?をじっと?見張っていた?注視していた?んですねえ?……そうしたら?④のウィルソン夫人の夫の言葉に?トムが?トムの身体が?反応した?んじゃあないでしょうか?……トムの上背部の後ろにある筋肉の盛り上がった塊りが縮まった?ピンと張った?ひきつった?のが見えた?ようではないでしょうか?……それも?トムのジャケットの下で?と……どうでしょう?……薄いピタッと張り付いたような Tシャツ?とかだったら?ねえ?……筋肉の塊り?も見やすい?わかりやすい?ですかねえ?……だけど?ジャケット?って?どうでしょう?……そういう Tシャツに比べたらねえ?……なのに?にもかかわらず?ってことなんじゃあないでしょうか?……だから?よっぽど?なんじゃあないでしょうか?その縮まり方?というか?ピンと張る程度?ひきつり方?がねえ?……まあ?緊張感?が伝わってきますかねえ?……トムの心の反応?がダイレクトに?身体の反応になって表れている?んじゃあないでしょうか?……それだけ?心が大きく反応した?緊張した?んじゃあないでしょうか?……どうしてでしょうか?……それは?……ウィルソン夫人をひいて死なせた自動車?として証言された?でかいイエローの自動車?というのが?トムがニューヨークに向かう途中でウィルソン夫人の夫のガソリンスタンド兼自動車修理工場に来たときに運転してきたもの?だから?なんじゃあないでしょうか?……つまり?トムがウィルソン夫人の夫のガソリンスタンド兼自動車修理工場に来たときに運転してきたでかいイエローの自動車が?ウィルソン夫人をひいて死なせた自動車だ?と……ってことは?ウィルソン夫人の夫はきっと?そのでかいイエローの自動車を運転してきたトム?がウィルソン夫人をひいて死なせた犯人だ?と思う?んじゃあないでしょうか?……それは?つまり?トムがウィルソン夫人をひいて死なせた犯人?ってことになりますよねえ?……だから?それで?トムの心が?大きな身体の反応になって?表れた?んじゃあないでしょうか?……トムはもちろん?ウィルソン夫人をひいてなんかいませんよねえ?……それなのに?ウィルソン夫人をひいて死なせたひき逃げ犯?だとウィルソン夫人の夫には(おそらく)思われている?んじゃあないでしょうか?……そのことに?トムは?まあ?緊張した?んですかねえ?……まあ?犯人じゃないのに?犯人にされちゃあ?ねえ?……濡れ衣?冤罪?の危機?でしょうか?……やってもないひき逃げの?犯人にされているんじゃあないか?というねえ?……それで?これは?やばい?まずい?なのか?まあ?わかりませんけど?でも?まあ?ねえ?……まあ?焦る?でしょうか?……そういう緊張感?とか?焦り?が身体の反応になって表れている?んじゃあないでしょうか?……。
⑥ He walked quickly over to Wilson and, standing in front of him, seized him firmly by the upper arms.
「トムが、歩いて行った……速く・急いで・すぐに・直ちに……あちらに・向こうへ……ウィルソン夫人の夫の方へ……そして・それから……ウィルソン夫人の夫の前に直立して……ウィルソン夫人の夫を握った・捕えた……堅く・しっかりと・堅固に……どこの部分をかというと、(ウィルソン夫人の夫の)上部の肩から手首までの部分・かいなだ……」
He は、トムを指す?のではないでしょうか?
him は(どちらも)、Wilson(ウィルソン夫人の夫)を指す?のではないでしょうか?
the upper arms は、ウィルソン夫人の夫の?肩から手首までの部分・かいなの上部?を指す?のではないでしょうか?……。
やってもないのに?濡れ衣着せられちゃあねえ?ってことで?トムは?まあ?その無実の罪?を晴らそうとした?んじゃあないでしょうか?……ウィルソン夫人の夫のいる所へ行った?ようではないでしょうか?……そして?ウィルソン夫人の夫の前に直立して?ウィルソン夫人の夫を?かいなの上部?まあ?ひじと肩の間?の部分?でしょうかねえ?そこを?しっかりと握った?捕えた?と……どういうことでしょうか?……どういうつもり?何をしようというのでしょうか?……。
⑦ “You’ve got to pull yourself together," he said with soothing gruffness.
「『ウィルソン夫人の夫は、ウィルソン夫人の夫自身の病気が回復する・気を静める・自制心をはたらかす・盛り返すことをしなければならない……』とトムが言った・話した……なだめる・慰める・和らげるどら声・しわがれ声・荒々しい・ぶっきらぼうな様態・様子で……」
You’ve は、You have を短く縮めた形ではないでしょうか?……また、You (yourself) は、ウィルソン夫人の夫を指す?のではないでしょうか?……。
he は、トムを指す?のではないでしょうか?
どうやら?トムは?ウィルソン夫人の夫が?まあ?普通の状態ではない?ぶっちゃけ?心が壊れてる?ってか?まあ?ねえ?……だから?まあ?なんでしょう?……カツを入れた?カツでも入れた?っていうかねえ?……そんな感じ?でしょうか?……まあ?良い方に取れば?励ました?んですかねえ?……だから? soothing なんでしょうか?……でも?同時に?トムだから?どら声?しわがれ声?荒々しい?ぶっきらぼう?……まあ?トムの思い?はウィルソン夫人の夫に思いやりの心を向けている?って感じ?なんでしょうか?……ただ?その声?言い方?やり方?は荒っぽい?……⑥でトムがウィルソン夫人の夫のひじと肩の間の部分をしっかりと握った?捕えた?というのも?まあ?荒っぽい励まし?の動作?ですかねえ?……こう?目を覚ませ?みたいな?ですかね?……現実に向き合え?と……現実を受け入れられなくて?心が壊れちゃってる?場合じゃないよ?みたいな?ですかね?……いや?だから?ウィルソン夫人の夫は?ぶっちゃけ?現実の世界から逃げちゃってる?ってか?現実の世界にとどまってない?も同然?みたいな?状態?じゃあないですかねえ?……こう?ねえ?見るからに?いっちゃってる?っていうか?プッツンきてる?っていうかねえ?……現実の世界に生きてない?ような?ねえ?……それを?トムは?現実の世界に引き戻そう?としたかのような?ねえ?……そういう感じ?がしませんか?……でも?どうして?トムはそんなことをしているのか?といったら?……それは?やっぱり?濡れ衣を晴らすため?なんじゃあないでしょうか?……トムとしては?ウィルソン夫人の夫が?ちゃ〜んと?頭が動いて?トムはウィルソン夫人をひいて死なせた犯人ではない?ってことを?理解させなくちゃいけない?という目的?があった?んじゃあないでしょうか?……だからねえ?下心?っていうか?利害?があっての?ねえ?……ねえ?……だから?やっぱり?ねえ?……トムにねえ?純粋に他者を思いやる?な〜んて行いがねえ?期待できるわけがない?んじゃあないでしょうか?……ねえ?……どこまでも?"自己中(心)"……ねえ?……。
⑧ Wilson’s eyes fell upon Tom; he started up on his tiptoes and then would have collapsed to his knees had not Tom held him upright.
「ウィルソン夫人の夫の両眼が、トム(の両眼)に出くわした・向いた・行き当たった……(それで・その結果)ウィルソン夫人の夫は、びくっ(はっ・ぎくっ)とした……上の方へ・上がって・上方に……ウィルソン夫人の夫のつまさきで・大いに興奮して……そして・それから、そのあと・次に・今度は……倒れた状態であっただろうに……ウィルソン夫人の夫のひざ(がしら)に向かって・の方に……トムがウィルソン夫人の夫を、まっすぐ上に・直立して、保持した・抱いた状態でいなかったならば……」
;(セミコロン)は、その前後につながり?ここでは因果関係?があること?を表している?のでしょうか?
he (his, him) は(すべて)、Wilson(ウィルソン夫人の夫)を指す?のではないでしょうか?
had not Tom held him upright は、本来 if Tom had not held him upright と言うところが? if が省略されて?語順も had not Tom held him upright と変わっている?のではないでしょうか?……。
今回の考えるヒントに上げた箇所が出てきました。どうでしょう?……ウィルソン夫人の夫は?ウィルソン夫人をひいて死なせた自動車がでかいイエローの自動車だったという言葉?を聞いて?その自動車がいかなる種類・性質であったのかを憶えている・思い出せる?と言っていた?ようでしたよねえ?……それって?ねえ?……トムは?その日?ニューヨークに向かう途中で?ウィルソン夫人の夫のガソリンスタンド兼自動車修理工場?にガソリンを入れるために行ってましたよねえ?……で?そのときの自動車?って?ねえ?……ギャッツビーの自動車?でしたよねえ?……その?ギャッツビーの自動車って?でかいイエロー?でしたっけ?……で?その自動車を運転してウィルソン夫人の夫のガソリンスタンド兼自動車修理工場に来たのは?トム?ですよねえ?……ってことはですよ?……ウィルソン夫人の夫にとっては?どうでしょう?……でかいイエローの自動車=トム?って図式?になりませんかねえ?……つまり?ウィルソン夫人の夫は?ウィルソン夫人をひいて死なせた自動車?がでかいイエローの自動車だった?と聞いた時点で?ああ?あの?トムが運転してきた自動車だ?とねえ?……こう?記憶が結びつく?っていうんですかねえ?……なってませんかね?……ってことはですよ?……このときのウィルソン夫人の夫の頭には?トム?が浮かんで?ってか?トムしかいない?とかねえ?だったり?しませんかね?……ウィルソン夫人の夫の中では?トムがウィルソン夫人をひいたのか?死なせたのか?って思考?思い?がこう?グルグルとめぐってる?とか?ねえ?……で?そうやって?頭の中でトムがグルグル?ってな状態のところへ?なんと!本物のトム?ってか?まあ?トム本人?リアルなトム?が目の前にいるじゃないか?現れたじゃないか?とかって?状態?だったりとか?しませんかねえ?……なんでしょうねえ?……頭の中?心の中?ってか?ウィルソン夫人の夫の?内側の?内面の?ウィルソン夫人の夫だけの世界?みたいな?ところ?でウィルソン夫人の夫は?その世界に浸りきって?その世界の中で?トムか?トムがウィルソン夫人をひいたのか?死なせたのか?トムが犯人か?でかいイエローの自動車?乗ってたよな?お前なのか?テメエか?みたいな?調子で?まあ?ウィルソン夫人の夫のペースで?ウィルソン夫人の夫の想像する?ウィルソン夫人の夫の世界にだけ存在する?ウィルソン夫人の夫が考える?思う?ようなキャラの?トム?がいて?そのトム?を責めたり?恨みをぶつけてたり?とか?してたり?な〜んてこと?はありませんかね?……で?こう?そういう自らの内面の世界?に内向きに?一人で?浸ってた?ようなものだった?とか?ねえ?……そこへ?いきなり?思いがけず?突然?外の世界?から?リアルな?生身の?本物の?トム?がこう?ウィルソン夫人の夫の内面世界?にズカズカと土足で踏み込んできた?みたいな?ねえ?そういう感覚?ありませんでしたかね?……で?まあ?まさか?ウィルソン夫人を死なせた?当の本人?犯人?がウィルソン夫人の夫の目の前に現れるなど想像もしていなかった?とか?ねえ?……なので?ウィルソン夫人の夫は?まあ?滅茶苦茶おどろいた?とか?ねえ?……こう?このときのウィルソン夫人の夫って?ウィルソン夫人の死がショックすぎて?受け入れられなくて?自身の世界?にまあ?逃避してる?逃げてる?みたいな?ねえ?そういう感じ?ありませんでしたかね?……で?そうやって?まあ?現実のウィルソン夫人の死?を受け入れられない?ウィルソン夫人の夫が?自らの心?精神?が完全に壊れてしまわないように?現実逃避して?少しでも自らが楽になるように?ですかねえ?自らの内面世界?自らが居心地よく過ごせる?過ごせそうな?世界?に逃げ込んで?なんとかやり過ごしていた?かも?ってな状態のところへ?無情にも?非情にも?いきなりウィルソン夫人を死なせた当の本人?犯人?が現実に?リアルに?現れて?ウィルソン夫人の夫に直接?対面?ってか?タイマンか?ってなねえ?それくらいの衝撃?ってか?攻撃か?ってな風?具合?に思えませんでしたかねえ?ウィルソン夫人の夫には?……だから?過酷すぎる現実から目を背けて?逃げて?安心できるウィルソン夫人の夫だけが存在する世界?ってのに一人で?ぬくぬくと?浸っていた?過ごしていた?はずなのに?なんと?最も過酷な現実の象徴?といってもいいようなトム?がぬっと現れて?まあ?容赦なく?むごい?残酷?なやり方で?過酷な現実に直面させられた?ってか?向き合わされた?ってか?ねえ?……そんな感じ?でしょうか?……気の毒ですねえ?……ウィルソン夫人の夫の方にはまだ?現実に向き合う?犯人と対面する?準備はできていなかった?んじゃあないでしょうか?……そもそも?ウィルソン夫人をひき殺した犯人?とは?ウィルソン夫人の夫が(たぶん?何よりも?)受け入れがたい?過酷な現実?じゃあないでしょうか?……まだ?現実を受け入れるなど到底できっこない?そんな状態?なのに?ウィルソン夫人の夫の中では?ウィルソン夫人をひき殺した犯人になっちゃってるトム?が現れて?到底受け入れられない現実を突きつけられて?ギョエ〜〜〜〜〜〜ッ?と驚きまくった?とか?なんじゃあないでしょうか?……そりゃあねえ?……現実を現実として受け入れられていなくても?それでも?まあ?ウィルソン夫人が死んだ?というまあ?事実?というか?情報?というか?ねえ?それと?まあ?葛藤?しますよねえ?……葛藤?するんだけど?葛藤?しながらも?だからといって?現実?事実?をちゃ〜んと認めて受け入れて?とまでできるわけでは全然ない?んじゃあないでしょうか?……だもんで?そんな現実を目の前に突きつけないで〜〜〜?や〜〜〜め〜〜〜て〜〜〜?とかっていう悲鳴?状態?とか?ねえ?……こう?恨みには思う?だから?自身の内面の世界では?まあ?非難しまくり?責めまくり?かも?しれませんねえ?……だ〜けど?いざ?現実に?実際に?犯人(だと思っている)のトム?に会うか?対面するか?といったら?ねえ?……それはまた?別の問題?じゃあないでしょうか?……もう?犯人に?犯人として?会う?ってことは?それは?イクオール?ウィルソン夫人の死を現実のものとして受け入れる覚悟を決めた?受け入れた?ようなもの?でしょうか?ねえ?……だ〜からねえ?ウィルソン夫人の夫?まだまだぜ〜んぜん?ウィルソン夫人の死を現実味?現実感?を持って受けとめられていない?んじゃあないでしょうか?……ショック?衝撃?が大きすぎて?まあ?反射的?に心が?頭が?壊れちゃってる?感じ?だけど?それは?だからといって?現実を受け入れた?受けとめた?かといったら?それは?また別の問題?じゃあありませんかね?……心が壊れて?現実逃避で?かろうじてまだ?なんとか?それなりに?まあ?人並みとはいえないかも?だろう?けれど?それでも?ねえ?……完全に壊れきってはいませんよねえ?……なんだけど?とても現実と向き合えない状態で?現実の大きな壁?がドーーーン?と目の前に現れた?みたいな?ねえ?……いやぁ?ウィルソン夫人の夫?かわいそすぎない?……いやぁ?犠牲になってませんかねえ?この物語のために?……ウィルソン夫人の夫に負わされた役目?ってのは?とてつもなく過酷?ですねえ?……ねえ?……。
④ではねえ?も〜しかしたら?威勢よく?ウィルソン夫人の夫は?あいつが犯人だ?な〜んて?言ってた?かも?だけど?現実に?その犯人?が現れたら?どうなったか?っていったら?なんと?驚きすぎて?まあ?ひざカックン?みたいな?状態?にでもなった?んでしょうか?……で?それを?トムが?抱っこして直立した状態にしてやった?みたいな?とか?なんじゃあないでしょうか?……ウィルソン夫人の夫はもう?弱りすぎてて?一人で直立すらできない?くらい?だった?んじゃあないでしょうか?……いざ?ウィルソン夫人をひいて死なせた犯人?(とウィルソン夫人の夫が思っていた?であろう?)のトム?が目の前に現れたら?驚きすぎて?直立していられなくなった?とねえ?……まあ?情けねえ?って見方をする方も?いらっしゃいますかねえ?……だけど?そこまで?心も体も弱っていた?壊れていた?んじゃあないでしょうか?……現実に耐えられない?限界を超えちゃってる?っていうか?ねえ?……ウィルソン夫人の夫もねえ?ウィルソン夫人の浮気?を知っただけで?もう?本当に病気か?ってな状態?になってませんでしたっけ?……それだけでも?そんなになってんのに?その上?ウィルソン夫人が死んだ?となったら?ねえ?……ねえ?……だから?まあ?この⑧のようになっても?不思議はない?んじゃあないでしょうか?……。
⑨ “Listen," said Tom, shaking him a little. “I just got here a minute ago, from New York. I was bringing you that coupe we’ve been talking about. That yellow car I was driving this afternoon wasn’t mine — do you hear? I haven’t seen it all afternoon."
「『(ウィルソン夫人の夫は)傾聴する・耳をかす・耳を傾ける……』とトムが言った・話した……ウィルソン夫人の夫を少し振り動かして・揺らして……『トムは、まさに・まさしく・ちょうど、ウィルソン夫人の夫のガソリンスタンド兼自動車修理工場に到着した……(今より)一分前に……どこを出てかというと、ニューヨークだ……トムは、ウィルソン夫人の夫に、たずさえて来ている状態だった……あのトムの2人乗り2ドアの自動車を……トムとウィルソン夫人の夫の二人が、話し合っている・相談している状態でいた……(そのトムの2人乗り2ドアの自動車)について……あのイエローの自動車は……トムがその日の午後に運転(操縦)している状態だった……トムのものではない状態だった――ウィルソン夫人の夫は、聞こえるか・耳を傾けているか?……トムは、トムがその日の午後に運転(操縦)している状態だったあのイエローの自動車を、見た・見えたことをしていない状態である……すべての・全部の午後に……』」
Listen は、その前に You(Wilson) が省略されている?と考えるとわかりやすい?のではないでしょうか?
him は、ウィルソン夫人の夫を指す?のではないでしょうか?
I (mine) は(すべて)、トムを指す?のではないでしょうか?
you は(すべて)、ウィルソン夫人の夫を指す?のではないでしょうか?
that は、「あの」とトムとウィルソン夫人の夫がどちらも知っている?わかっている?ものを指すと同時に?後から詳しい説明が続くことも表している?でしょうか?……また、That も同様?でしょうか?……。
that coupe は、本来 we’ve been talking about の後に来るはずなのが?前に出ている?のではないでしょうか?
we’ve は、we have を短く縮めた形ではないでしょうか?……また、we は、トムとウィルソン夫人の夫の二人?を指すのではないでしょうか?……。
That yellow car は、本来 I was driving と this afternoon の間に来るはずなのが?前に出ている?のではないでしょうか?
this は、「今の・現在の」つまりここでは?その日?を指す?のではないでしょうか?
wasn’t は、was not を短く縮めた形ではないでしょうか?
–(ダッシュ)は、ここでは?間があいたのではなく?トムがウィルソン夫人の夫に確かめる言葉をさしはさんでいる?ずっと事情を説明してきた言葉の中に?そうではない言葉が入り込んでいる?割り込んでいる?ことを表している?のでしょうか?……。
haven’t は、have not を短く縮めた形ではないでしょうか?
it は、That yellow car (I was driving this afternoon) を指す?のではないでしょうか?
ほら?やっぱり?……ねえ?……もう?ウィルソン夫人をひいて死なせた?でかいイエローの自動車?を確かに?トムが?運転してきた?のは間違いない?ってか?もう?どうしようもない?……なので?まあ?ただ?本当のこと?事実?を説明していますかねえ?……確かに?トムの自動車ではない?ですよねえ?……それに?トムが?今?運転してきたのは?トムの?2人乗り2ドアの自動車?で間違いありませんよねえ?……だから?まあ?ねえ?……それに?まあ?ニューヨークの街でプラザ・ホテルの客間?に行ってからは?どうでしょう?……確かに?トムは?来るときに運転してきたでかいイエローの自動車を見てない?ですかねえ?……だから?まあ?全部?おおむね?本当のこと?ですかねえ?……ちょうど1分前に?ウィルソン夫人の夫のガソリンスタンド兼自動車修理工場に到着した?だから?ウィルソン夫人をひいたはずはないだろ?というのも?ねえ?……まあ?だから?その通り?仰るとおり?ですけどね?……なんですけど?……なんでしょう?……な〜んだかねえ?……トムって?な〜んか?ひっかかりませんか?……ほら?トムって?いつでも?もっともな正論?を錦の御旗?みたく?振りかざして?ねえ?……そういう?トムのやり方?流儀?みたいな?のがここでも?よく表れてませんか?……自らを守ること?保身?だけは?っていう?ねえ?……そういう感じ?ありませんか?……こういうのが?こういうのも?ねえ?……反感?というか?不快感?をねえ?……感じさせる?というか?招く?というか?ねえ?……ねえ?……ありませんかね?……いや?ごもっとも?ぜ〜んぶ?正しい?その通り?……ねえ?……な〜んだけど?……ねえ?……ねえ?……。
⑩ Only the negro and I were near enough to hear what he said, but the policeman caught something in the tone and looked over with truculent eyes.
「唯一・ただ・もっぱら、蒼白な申し分なくりっぱに適切に服を着たアフリカ黒人と「自分」のみが、トムが言った・話したことを耳にする・理解する・聴き取る・聞き知るのに必要なだけの・十分な・足る短い距離にいた……そうやってもっぱら蒼白な申し分なくりっぱに適切に服を着たアフリカ黒人と「自分」のみがトムが言ったことを理解する・聞き知るのに足る短い距離にいたわけだから、トムの隣りにいたはずのオートバイ(単車)の警察官・巡査は、あるもの・重要なものをとらえた・注意をひいた……(トムがウィルソン夫人の夫に話していた)調子・口調・語調・語気・トーン(の中)に……そして・それで……見た・注視した・気をつけた……向こうに……攻撃的な・好戦的な目・眼で……」
the negro は、前回 107ページ末尾から12行目に出てきた A pale well-dressed negro を指す?のではないでしょうか?
what は、本来 he said の後に来るはずなのが?前に出ている?のではないでしょうか?
he は、トムを指す?のではないでしょうか?
the policeman は、トムがウィルソン夫人の死体の横たわった仕事台の所にいたときには隣りにいた?オートバイ(単車)の警察官・巡査?を指すのではないでしょうか?……おそらく?トムがウィルソン夫人の死体の横たわった仕事台?の場所から?ウィルソン夫人の夫がいた場所?に移った?移動した?ので?オートバイ(単車)の警察官・巡査との距離が遠くなった?のではないでしょうか?……。
the tone は、トムがウィルソン夫人の夫に話していた?調子・口調・語調・語気・トーン?を指すのではないでしょうか?
どうやら?そうやってトムがウィルソン夫人の夫に言った?話した?言葉?というのは?どうも?ウィルソン夫人をひいて死なせた自動車はでかいイエローだった?と新証言をした?蒼白な申し分なくりっぱに適切に服を着たアフリカ黒人?と「自分」のみが?聴き取るのに足る短い距離にいた?と……ということは?そういう短い距離にいなかった?であろう?警察官・巡査?には聴き取れなかった?んじゃあないでしょうか?……聴き取れなかった?のであれば?まあ?普通は?スルーする?一々反応しない?取り上げない?でしょうか?……それが?この場合は違って?聴き取れなくても?警察官・巡査は?トムがウィルソン夫人の夫に話していた調子?口調?語調?語気?トーン?の中に?あるもの?重要なもの?をとらえた?と……だから?それで?なんじゃあないでしょうか?……(多少?)距離のあった?トムを?攻撃的な?好戦的な?目で見た?注視した?と……まあ?問題のある人物?じゃあないか?と目をつけられた?って感じ?ですかね?……こりゃあ?関係者か?まあ?見過ごせない?やり過ごせない?捨て置けない?スルーはできない?相手だな?みたいな?ですかね?……もしかしたら?ほとんど?疑い?うたぐり?の目?だったかも?ですかね?……そういう空気?雰囲気?が伝わってくる?でしょうか?……。
おつかれさまでした。どうでしたか?
この状態のウィルソン夫人の夫?本能だけ?で生きてませんかねえ?……本能的に?本能が求めるもの?まあ?必要な情報?を本能が?逃さずキャッチする?捉える?っていうか?ねえ?……ウィルソン夫人の夫が?心と頭が壊れても?それでも?本能的に求めるもの?必要とするもの?それは?ウィルソン夫人を死なせた犯人?は誰なのか?それを突き止めること?そして?突き止めて?それで?どうするんでしょうか?……犯人を突き止めて終わり?ではないんじゃあないでしょうか?……責める?んですかね?……妻を返せ?とか?……なんで?ひいたんだ?とか?……どうして?逃げたんだ?とか?……気が済むまで?なじる?んですかね?……でも?気が済むんでしょうか?……じゃあ?気が済まなかったら?……どうしたいんでしょうね?……ってか?それは?本人もわかってない?とか?ありませんかね?……ただ?気持ちが収まらない?……で?とにかく?とりあえず?まずは?犯人を見つけ出す?……その後のことは?それからだ?そうなってからだ?みたいな?ですかね?……警察が出てきているわけだから?法の裁きを?となっていくんでしょうけど?ねえ?……法の裁きを受けさせることができれば?ウィルソン夫人の夫はそれで収まる?納得する?んでしょうか?……法の裁きと?気持ちの問題って?どうなんでしょうね?……ねえ?……過酷ですねえ?ウィルソン夫人の夫に負わされた役目?というのは?……たまりませんねえ?……ねえ?……。
今回の考えるヒントに上げたお題 「108ページ 6-7行目 he started up on his tiptoes and then would have collpased to his knees となったのはどうしてか」 ですが……⑧で説明したとおりです。気の毒です?……本当に気の毒の一言?じゃあないでしょうか?……ねえ?……たまりませんよねえ?……勘弁してくれよ?ですよねえ?……ねえ?……な〜んで?この俺が?とか?ねえ?……ウィルソン夫人の夫?思いませんかねえ?……俺が何したっていうんだ?と……本人に非がなくても?妻に浮気されちゃって?で?なんとか関係を修復しよう?と思い切った行動に出ようとしていた矢先?にその妻が事故死した?と……どうしてだよ?……なんでだよ?……俺が何したっていうんだ?……どうしてこんなことになるんだよ?……何がいけなかったっていうんだよ?……なんだよ?……訳がわかんねえよ?とか?ねえ?……心が壊れる直前?いや?心が壊れながらも?同時に?心の奥底で?頭のどこかで?片隅で?そ〜んな思い?思考?がグルグルめぐってるとか?ありませんかね?……こういうのを?不運?っていうんでしょうか?……ウィルソン夫人はねえ?……天罰?という見方もありうる?でしょうか?……現に作者は?そういうつもり?で(書いて)いる?んじゃあないでしょうか?ねえ?……だ〜けど?ウィルソン夫人の夫はねえ?……ただ犠牲になってるだけ?のような?ですかねえ?……う〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜ん……作者としては?デイジーのために?ウィルソン夫人の夫に涙をのんでこらえてくれ?とウィルソン夫人の夫に過酷な使命?を課している?んでしょうか?……(ちなみに?このウィルソン夫人の夫ってのは?この物語の世界に限った?(完全な)架空のフィクション・キャラ?じゃあないですかねえ?)……。
次回は、罪滅ぼし?……ぜひまた一緒にみていってください。
第189回の範囲は、108ページ17行目から108ページ末尾まで("What’s all that?" he demanded. 〜から、hope half an hour ago. まで)をみていきます。
次回の考えるヒントは……
- 108ページ末尾から 4行目 Self-consciously とはどういうことか
次回は、切り替え早っ?……ぜひまた一緒に読んでみてください。
最後に、物語を読むときに心にとめたいポイントをまとめます。
・どうして作者はその言葉を使用したのか
・それぞれの登場人物に作者はどんな役割を割り当てているのか
・それぞれの登場人物のセリフや物語の展開を通じて作者は何を言おうとしているのか
このコンテンツはこのサイトでのみ公開いたします。
このコンテンツの著作権はすべて著作者が保有いたします。
このコンテンツは閲覧以外の利用をすべて禁止いたします。
【お願い】
このコンテンツは無料で閲覧いただけますが、このページ末尾にある"お心付け"ボタンからぜひお心付けをいただけませんでしょうか。100円からお願いしております。ご検討いただけましたらありがたく存じます。
また、最後に掲載いたします訳文(有料 700円)も、ぜひ読んでいただけたら、と思っております。(なお、この連載はだいたい250回くらいになる予定なので、毎回訳文を購読いただいた場合には30回で2万円を超え、トータルでは18万円近くになることをご承知おきください。またいかなる場合も返金には応じられません。また購読いただいた訳文にご満足いただけるとは限らないことをあらかじめご承知おきください。)