Gatsby-185
このサイトは、英語で書かれた物語を一作品、最初から最後まで少しずつ読んでみようという試みです。
取り上げる作品は『The Great Gatsby』です。100年近く前に米国で出版された小説ですが、現代の日本人にも共感したり心を動かされるところが多々あると思います。
ぜひ一緒に、英語の原書を読んでみられませんか。一人でも多くの方にご参加いただければ何よりです。
(なお、このコンテンツはあくまでもこのサイトの著作者の解釈に基づくものであることをご承知おきください。)
前回まで……ウィルソン夫人が?まあ?あっけなく?事故死?……こう?まるで?作者に断罪?処刑?された?みたいな?ねえ?……それでいて?天罰?扱い?……さて?これが?復讐の第一幕?としたら?第二幕?が待っているんでしょうか?(だって?トムがねえ?)……続きをみていきましょう……。
原文はOne More Libraryの『The Great Gatsby』を使用します。
第185回の範囲は、106ページ8行目から106ページ末尾から12行目まで(We saw the three or four 〜から、pushed suddenly inside. まで)をみていきます。
まず、今回の考えるヒントを上げます。
- 106ページ 10行目 That’s good とトムに言わせた作者の思いとはどのようなものか
なお、特に断っていなければ、基本的に次に上げる辞書の訳語や定義・意味に基づいて説明します。
主に使用する辞書
『リーダーズ英和中辞典(第2版)』(野村恵造)(研究社 2017)
『Pocket Oxford English Dictionary (Eleventh Edition)』(Maurice Waite) (Oxford University Press 2013)
『岩波国語辞典(第七版新版)』(西尾実 岩淵悦太郎 水谷静夫)(岩波書店 2017)
それでは今回の範囲をみていきます。
① We saw the three or four automobiles and the crowd when we were still some distance away.
「「自分」とベイカー嬢とトムの三人は、(後で説明があるであろうその場にいた)3つまたは4つの自動車と群衆を目にした……「自分」とベイカー嬢とトムの三人が、まだ・なお、いくらかの・多少の距離・隔たり(分)、……離れて・遠くへいた時に……」
We (we) は、「自分」とベイカー嬢とトム?の三人を指す?のではないでしょうか?……ニューヨークのプラザ・ホテル?からデイジーとギャッツビーが二人で先に自宅へ向かった?後で?トムの自動車で「自分」とベイカー嬢もロング・アイランド島へ向かった?ようではなかったでしょうか?……その道中?というか?途中?なのではないでしょうか?……。
the three or four automobiles and the crowd は、その場?(後で説明がある?)にいた?自動車?と群衆?を指しているのではないでしょうか?
前回で?ウィルソン夫人の事故死?の話はひとまず終わり?なんでしょうか?……「自分」とベイカー嬢とトム?の三人がロング・アイランド島?に向かっている途中の話?に変わっている?ようではないでしょうか?……どこかで?3つまたは4つの自動車と群衆を目にした?と……その時点では?「自分」とベイカー嬢とトムの三人は?多少の距離(分)離れていた?と……どこから?……となりますかねえ?……それが?……どうやら?②のトムの言葉からすると?ウィルソン夫人の夫のガソリンスタンド兼自動車修理工場?なんじゃあないでしょうか?……ってことはですよ?……事故死したウィルソン夫人?がねえ?……ねえ?……どう絡んでくる?つながってくる?んでしょうか?……ねえ?……。
② “Wreck!" said Tom. “That’s good. Wilson’ll have a little business at last."
「『こわれた車・ポンコツ車・大破・崩壊だ……』とトムが話した・述べた……『そのこわれた車・ポンコツ車・大破・崩壊が、良い・けっこうなものである……ウィルソン夫人の夫は、少しの・ささやかな・些細な商売・ビジネス・取引・売買をもつ・取る・受ける・もらう・入手するだろう……ついに・ようやく……』」
That’s は、That is を短く縮めた形ではないでしょうか?……また、That は、Wreck を指している?のではないでしょうか?……。
Wilson’ll は、Wilson will を短く縮めた形ではないでしょうか?
今回の考えるヒントに上げた箇所が出てきました。自動車が壊れれば?修理が必要?……そうしたら?ウィルソン夫人の夫のガソリンスタンド兼自動車修理工場?の出番だろう?と……そういう考え?理屈?でトムは? Wreck が good だ?と言っている?のではないでしょうか?……まあ?取りようによっては?っていうか?まあ?ぶっちゃけ?不謹慎?ですかねえ?普通に考えると?……ねえ?……でも?そういう発言をする?のがトム?ですかねえ?……だ〜けど?どうでしょう?これ?……この Wreck って?……ねえ?……これって?ウィルソン夫人が事故死した?あの?自動車のひき逃げ?の跡?だったりとか?ねえ?しませんかね?……そうしたらですよ?……この Wreck って?ウィルソン夫人の死?を象徴するようなもの?じゃあないでしょうか?……で?その?ウィルソン夫人の死?を象徴するもの?が good だ?と作者は?トムに?言わせている?んじゃあないでしょうか?……どうでしょう?……この Wreck がウィルソン夫人の死?そのもの?なんだ?ともし?トムが知っていたら?……さすがに?いくらなんでも?トムでも? good って言葉が果たして?出てくるでしょうか?……それは?ない?んじゃあないでしょうか?……でも?(まだ?)知らないトムは?平気で?ウィルソン夫人の死?そのもの?といってもいい Wreck のことを? good と言ってしまっている?と……怖いですねえ?……これも?作者の復讐?とか?ねえ?……どうでしょう?……まあ?考えること自体が不謹慎とは思いますけれど?作者にとって?ウィルソン夫人のモデルになった実在の女性?がもし?死亡したとしたら?その死亡って? good とかって?ことは?ありませんかねえ?……もちろん?口が裂けても絶対に言わない?でしょうけどねえ?……でも?心の中では?本心は?本音は?どうでしょうか?……だ〜って?デイジーのモデルになった実在の女性?の無念?恨み?を晴らそうとして?のこの物語?としたら?ねえ?……ウィルソン夫人が?天罰だ?ってことで?事故死させられてる?ってのを見てもねえ?……作者は?デイジーのモデルになった実在の女性?のことを思うと?ウィルソン夫人のモデルになった実在の女性?に死んでもらいたい?と思うほど?願うほど?怨みの思いが強い?強かった?んじゃあないでしょうか?……ってことはですよ?もし?本当に?現実に?ウィルソン夫人のモデルになった実在の女性が死亡したりとかしたら?どうでしょう?……心の奥底では? That’s good ってな思い?が全然わかないか?といったら?ねえ?ってか?まあ?わく?わいてくる?方が自然?とか?だったり?ねえ?しませんかね?……も〜しかしたら?そういう?作者の本音?思い?を残酷にも?この物語の中では?トムに言わせてる?とかねえ?ありませんかね?……現実には絶対にできないこと?なんでしょうねえ?……ねえ?……それを?せめて?作者が造り出す?この物語の中だけでも?とねえ?……まあ?それくらい?作者の怨み?恨み?の念いが強い?とねえ?……そして?そのことを?少しも隠すことなく?トムのモデルになった実在の男性?に伝えようとしている?とか?ってことは?ありませんかねえ?……作者がどれくらいトムのモデルになった実在の男性を憎んでいるか?恨んでいるか?といったらな?愛人の死を(知らないとは言え) That’s good と言わせるくらいなんだぞ?みたいな?……それに?ここで That’s good と言っているトムって?愚かの極み?にもねえ?思えませんか?……だから?作者は?読者に?そう思わせたい?とか?ねえ?……トムのモデルになった実在の男性?に復讐しながら?同時に?トムのモデルになった実在の男性?に恥をかかせている?っていうか?ねえ?……まあ?なんにしても?作者の凄まじい念いがねえ?こもってる一言?ですかねえ?……。
①で「自分」とベイカー嬢とトムが目にしたもの?状態?状況?はまあ?自動車事故の後?の様子?だった?んでしょうか?ねえ?……で?それを?トムは?一言? Wreck こわれた車・ポンコツ車・大破・崩壊?と表現している?ようですねえ?……続けて?そのこわれた車・ポンコツ車・大破・崩壊?は良い?けっこうなものである?と……それは?どうしてか?といったら?ウィルソン夫人の夫が?ついに?ようやく?少しの?ささやかな?商売・取引?を入手するだろうからだ?と……要は?トムは?自動車が壊れればウィルソン夫人の夫に仕事が舞い込む?と言いたい?言っている?んじゃあないでしょうか?……だから? That’s good 良い・けっこうなものだ?とねえ?……
③ He slowed down, but still without any intention of stopping, until, as we came nearer, the hushed, intent faces of the people at the garage door made him automatically put on the brakes.
「トムは、減速した……そうやってトムは減速したけれども、それにもかかわらず、少しも停止するという意志・意向・意図なしに……あることが起きるまで……それは、トムと「自分」とベイカー嬢の三人(が乗ったトムの自動車)が、それまでよりももっと・いっそう近くまでやって来た時……ウィルソン夫人の夫のガソリンスタンド兼自動車修理工場にいた人びと・みんな・一同の静まりかえった・声をひそめた、熱心な・一心の・集中して・没頭している顔・顔つきが……トムに自動的に・無意識に・反射的に・機械的に(トムの自動車の)制動装置を動かす・にのせる・を押さえることをさせたことだ……」
He (him) は、トムを指している?のではないでしょうか?
we は、トムと「自分」とベイカー嬢の三人(が乗ったトムの自動車)?を指しているのではないでしょうか?
the garage は、ウィルソン夫人の夫のガソリンスタンド兼自動車修理工場?を指すのではないでしょうか?
the brakes は、トムの自動車?の制動装置?を指すのではないでしょうか?
トムはどうやら?ウィルソン夫人の夫のガソリンスタンド兼自動車修理工場?との距離が縮まる中で?自動車を減速した?ようではないでしょうか?……ただ?とはいっても?停止するという意向は少しもなかった?と……でも?結局?停止した?んじゃあないでしょうか?……それは?どうしてか?といったら?ウィルソン夫人の夫のガソリンスタンド兼自動車修理工場にいたみんな?の顔つき?が熱心?一心?集中してる?没頭してる?でなおかつ?静まりかえって?声をひそめている?その様子?がトムに無意識に?反射的に?トムの自動車の制動装置を動かさせた?押させた?んじゃあないでしょうか?……まあ?トムとしては?②の言葉からしても?もっとお気楽?脳天気?軽〜く考えていた?んじゃあないでしょうか?……もちろん?まさかウィルソン夫人が事故死した?な〜んてこれっぽっちも思ってない?んじゃあないでしょうか?……だから?まあ?野次馬根性?っていうかねえ?……その程度?でしょうか?……だけど?距離が縮まって?よく見えるところまで来てみたら?どうも?様子が?トムのお気楽なモードに反して?まあ?深刻?重い空気?っていうかねえ?……で?まあ?その様子に?まあ?意識よりも体が先に反応した?って感じ?ですかねえ?……で?結局?トムは自動車を停止させた?と……だから?まあ?往きもそうだったけど?帰り?戻って来る時?もねえ?ウィルソン夫人の夫のガソリンスタンド兼自動車修理工場?に寄る?寄った?ってことでしょうか?ねえ?……っていうか?あれですね?……灰の谷?にそんなに人がいたのか?っていうねえ?……どっから集まってきた?んでしょう?……ねえ?……不思議?じゃないですか?……な〜んか事件?が起きた途端に?一体どこにそんなにいたの?隠れてたの?ってなくらい?わんさか野次馬が?集まってくる?……な〜んだか?ねえ?……ねえ?……も〜しかしたら?作者は?そういう世間の人たちのあり方?をちょ〜っと?ばかし?揶揄してたりとか?してたりして?ねえ?……どうでしょう?……ありませんかね?……。
④ “We’ll take a look," he said doubtfully, “just a look."
「『トムと「自分」とベイカー嬢の三人は、(一つの・一回の)見ること・一見・調べることをする・行う予定だ……』とトムが言った・話した……おぼつかない様子で……『(トムと「自分」とベイカー嬢の三人は、)ただ・ほんの(一つの・一回の)見ること・一見・調べること(をする・行う予定)だ……』」
We’ll は、We will を短く縮めた形ではないでしょうか?
he は、トムを指す?のではないでしょうか?
just a look は、その前に We’ll just take a look などの表現?が省略されている?のではないでしょうか?
③でねえ?無意識のうちに?自動車を停止した?くらいなので?まあ?トムは?気になる?んでしょうねえ?……確かめずにはいられない?……と同時に?どうでしょう?……悪い予感?というか?まあ?悪い方に考えてしまう?という思考?心の動き?も働いていたりとか?しませんかねえ?……その思い?が doubtfully という様子?状態?に表れている?とかねえ?……で?支配者?俺様?なので?な〜ぜか?「自分」とベイカー嬢まで?当然トムと同じ行動を取る?ということ?なんでしょうか?……こうねえ?……有無を言わせず?見に行くぞ?とでも言っている?かのような?ねえ?……最後の just a look という言葉には?どうでしょう?……いや?別にな?首を突っ込むつもりはないんだ?ただちょっと?確かめるだけだ?何が起きているのかをな?みたいな?そういう思い?というか?「自分」とベイカー嬢に対する言い訳?弁解?ですかねえ?……それとも?トム自身に?言い聞かせてでもいる?んでしょうか?……こう?どうでしょうねえ?……トムは?ウィルソン夫人の夫にバレた?とわかって?どうやら?まあ?さっと身を引いた?とでも言うんですかねえ?そういう気持ち?にでもなっていた?かも?みたい?でしたかねえ?……まあ?情婦のウィルソン夫人との関係は?もう終わったな?と(もしかしたら?)早々に割り切った?とか?ねえ?……だから?そうやって?気持ちの区切りをもう?つけちゃったのに?それなのに?ここであんまりねえ?こう?また関わる?というか?戻るようなこと?はねえ?トムの気持ちとしても?あんまりしたくない?とか?ある?んでしょうか?……わかりませんけど?……ただ?やっぱり?あまりに様子が?状況が?ねえ?(いつもと)違いすぎる?……これは?一応?確かめとかないとな?ってか?確かめたい?んでしょうねえ?……こう?なんでしょうねえ?……未練がましいと思われるのは嫌だ?(といっても?一体誰に未練がましいと思われるんだか?ねえ?)……だからといって?ここで素通り?というのも?どうも?冷たすぎる?というか?まあ?情的な関係を持ってきたのに?素っ気なさすぎる?というか?なんでしょうか?ねえ?……まあ?獣(ケダモノ)のトム?でも?な〜んか?人並みの?人間らしい?思い?感情?迷い?みたいな?もの?がうかがわれる?珍しい?一瞬?でしょうか?……。
⑤ I became aware now of a hollow, wailing sound which issued incessantly from the garage, a sound which as we got out of the coupe and walked toward the door resolved itself into the words “Oh, my God!" uttered over and over in a gasping moan.
「「自分」は、その時、知った状態になった……何をかというと、(一つの)うつろな(音)嘆き叫んでいる・むせんでいる・嘆き悲しんでいる音・音声・音調だ……その(一つの)うつろな(音)嘆き叫んでいる・むせんでいる・嘆き悲しんでいる音・音声・音調は、(ウィルソン夫人の夫の)ガソリンスタンド兼自動車修理工場から、絶え間なく出てきた・発した……(何をかというと)(一つの)音・音声・音調だ……その(一つの)音・音声・音調は、トムと「自分」とベイカー嬢の三人がトムの2人乗り2ドアの自動車の中から出て、そして・それから(ウィルソン夫人の夫のガソリンスタンド兼自動車修理工場の)戸・扉・ドア・門口を指して徒歩で行った時、その(一つの)音・音声・音調自身・自体があるものに分解(還元)した・帰着した……それは、『おお・ああ、悲しいかな・けしからん・大変だ……』ということば・文言だ……(その『おお・ああ、悲しいかな・けしからん・大変だ』ということば・文言は)口に出された・発せられた・発言された・述べられた……何度も何度も……(一つの)あえいでいる・ゼイゼイ(必死になって)息をしている(苦痛・悲しみ・快感の)うめき・嘆きの状態で……」
一つ目の which は、直前の a hollow, wailing sound を指して言いかえている?のではないでしょうか?
the garage は、ウィルソン夫人の夫の?ガソリンスタンド兼自動車修理工場?を指しているのではないでしょうか?
a sound は、その前に I became aware now of が省略されている?と考えるとわかりやすい?のではないでしょうか?
二つ目の which は、直前の a sound を指して言いかえている?のではないでしょうか?……また、本来 which resolved itself into the words “Oh, my God!" となるはずなのが? which と resolved の間に as we got out of the coupe and waliked toward the door が割り込んでいる?入っている?のではないでしょうか?……。
the coupe は、トムの?2人乗り2ドアの自動車?を指すのではないでしょうか?
the door は、the garage の戸・扉・ドア・門口?を指すのではないでしょうか?
itself は、 a sound を指す?のではないでしょうか?
まだトムの自動車の中?でしょうか?……その時点で?わかったこと?というか?聞こえたもの?なんじゃあないでしょうか?……まず?ウィルソン夫人の夫のガソリンスタンド兼自動車修理工場から?絶え間なく出てきた?うつろな?嘆き叫んでいる?むせんでいる?嘆き悲しんでいる?音?のようではないでしょうか?……続けて?どうやら?トムの自動車の中から出て?そしてウィルソン夫人の夫のガソリンスタンド兼自動車修理工場のドアを指して徒歩で行った時に?(一つの)あえいでいる・ゼイゼイ(必死になって)息をしている(苦痛・悲しみ・快感の)うめき・嘆きの状態で?何度も何度も発せられた?『おお・ああ、悲しいかな・けしからん・大変だ』ということば・文言?に分解(還元)した・帰着した?音?だと……まあ?見えない?見えるものはなかった?んでしょうかねえ?……で?耳から入ってくる情報だけ?を頼りに?その場の状況?状態?事態?を把握しよう?捉えよう?とした?んでしょうかねえ?……で?まあ?おそらく?一番目立った?というか?わかりやすかった?のが?この音?なんじゃあないでしょうか?……どうもねえ?……嘆いている?のは間違いない?ようではないでしょうか?……ってことはですよ?場所は?ウィルソン夫人の夫のガソリンスタンド兼自動車修理工場で?タイミング的には?ちょうど?ウィルソン夫人が事故死したんじゃあないか?っていうねえ?……そうなるとですよ?どうでしょう?……嘆く?としたら?それは?ねえ?……ウィルソン夫人の死?ですかねえ?……じゃあ?誰が?といったら?ねえ?……ねえ?……まあ?おそらく?一人しかいませんかねえ?……まあ?普通じゃない?のは間違いない?でしょうか?…… Oh, my God! と言っているようだけど?その言葉もねえ?はっきりはしていなかった?んじゃあないでしょうか?……だから?遠かったときには何を言っているのかがわからなかった?んじゃあないでしょうか?……嘆いてる?むせんでる?うめいている?そういうこと?印象?だけわかった?とか?ねえ?……それにしてもねえ?……②でもそうですけど?作者は?作者の分身?である「自分」に?トムに言わせた That’s good っていう?ウィルソン夫人の死を good と言わせた言葉を?聞かせていて?③④とトムが動じる?動揺する?様子?を「自分」に見させて?目撃させて?こう?なんでしょう?作者自身が?じーっと?まるで?トムの反応?を見ている?観察している?そして?も〜しかしたら?それを見て?知って?喜んでいる?んじゃあないか?っていう?ねえ?……そういう不気味さ?を感じませんか?……こう?復讐している相手が苦しむさまを見て?ほくそ笑む?とでもいうんですかねえ?……これでわかったか?と……どういう思いを味わうのかが?と……身をもって知ってみろ?と……そして?同時に?これ?この物語?トムのモデルになった実在の男性?にも(できれば?)読ませたい?んじゃあないでしょうか?……で?そのトムのモデルになった実在の男性?にこう?架空の物語?設定?を通して?仮想体験?とでもいうんですかねえ?想像してもらおう?感覚?感情?だけでも?知ってもらおう?味わってもらおう?みたいな?ねえ?そういう目的?意図?ありませんかねえ?……まあ?「自分」が常に?トムのそばにいて見てきた?観察してきた?ように?作者も?トムのモデルになった実在の男性?を常に?見張ってっからな?って脅してる?ともねえ?取れなくもない?かも?……いや?怖い?……怖すぎる?……ねえ?……でも?それだけ?その分だけ?作者が怒ってる?それに?悲しんでる?嘆いている?んですかねえ?……だから?なんで?デイジーを?とねえ?……ほんとにねえ?……まあ?トムのモデルになった実在の男性?は作者も?デイジーも?ナメてた?んでしょうねえ?……ねえ?……。
⑥ “There’s some bad trouble here," said Tom excitedly.
「『なんらかの・相当な・かなりの・たいした・すごい、悪い・邪悪な・ゆゆしい・不吉な・有害な、困難・難儀・災難・不幸・面倒な事・問題・(困った)事態・ごたごた・もめごと・混乱・騒乱がある・存在する……ウィルソン夫人の夫のガソリンスタンド兼自動車修理工場に……』とトムが言った・話した……興奮して・夢中になって……」
There’s は、There is を短く縮めた形ではないでしょうか?
here は、⑤に出てきた the garage つまりウィルソン夫人の夫のガソリンスタンド兼自動車修理工場?を指すのではないでしょうか?
またトムがしゃべっている?ようですねえ?……心の声が?そのまますぐに?言葉になっている?って感じ?ですかねえ?……ウィルソン夫人の夫のガソリンスタンド兼自動車修理工場で?なんらかの?すごい?災難?困った事態?が起きている?とトムが?興奮して?夢中になって?言っている?ようではないでしょうか?……こう?変な?妙な?言い方?かも?しれませんけど?なんでしょう?ウィルソン夫人の夫のガソリンスタンド兼自動車修理工場って?まあ?トムにとって?他人事ではない?とかって感覚?ありませんかねえ?……情婦の夫の店?にすぎない?と言ってしまえばそれまでなんだけど?どうでしょう?気持ちの上で?……な〜んか?親戚じゃないけど?もちろん家族なわけないし?友達でもないんだけど?でも?な〜んかね?……まったくの赤の他人?なんの縁もゆかりもないか?といったら?ねえ?……ねえ?……ちょっと?放っておけない?っていうか?知らん顔できない?スルーはない?みたいな?……まあ?だから?どうなんでしょうね?……ウィルソン夫人って?トムにとって?それなりに?情があった?相手?なんでしょうか?……で?だからこそ?デイジーが?あそこまで?気にしてた?ってか?嫌がってた?ってか?ねえ?……まあ?そりゃあ?妻としては当然?でしょうかねえ?……ねえ?……なんだけど?案外?単なる遊びの浮気?でもなく?みたいな?まあ?トムとウィルソン夫人って?性が合う?っていうかねえ?そういうの?あった?とか?ねえ?……で?そこが?デイジーは引っかかって?で?まあ?気に入らないのはもちろんだろうし?気になる?捨て置けない?ってか?まあ?トムの心?愛情?をウィルソン夫人に奪われてる?っていう実感?というか?まあ?感じるもの?でもあった?んでしょうか?ねえ?……このときのトムって?どうでしょう?……デイジーのこと?心の片隅?頭の片隅?トムの中のどこかに?ほんのわずかでも?いた?存在していた?でしょうか?……ゼロだった?完全に無だった?デイジーがトムの世界からすっかり消滅していた?ってことはないでしょうか?……だから?トムの心の中に住んでいた?のは?ウィルソン夫人?なんじゃあないの?っていうねえ?……どうでしょう?……この物語の作者も?そう思った?考えた?んでしょうか?……で?だから?②の最後の言葉とか?③④⑤⑥のトムの(人並み?人間らしい?)様子?を描いている?んでしょうか?……まあ?そこもあっての?作者は?トムのモデルになった実在の男性?にはウィルソン夫人のモデルになった実在の女性?がふさわしいだろ?と……デイジーのモデルになった実在の女性?にはトムのモデルになった実在の男性?はふさわしくない?似つかわしくない?とねえ?……そういう主張?訴え?になっていく?んですかね?……つまり?作者から始まってんじゃなくて?トムのモデルになった実在の男性?こそが?デイジーのモデルになった実在の女性?ではなく?ウィルソン夫人のモデルになった実在の女性?を選んだ?求めた?好んだ?からこその?トムのモデルになった実在の男性?から始まってる?この物語のストーリ?展開?流れ?ってか?主張?訴え?となってくる?んでしょうか?……作者は?自らの主張?考え?を声高に押し付けようとしているんじゃなくて?トムのモデルになった実在の男性?の心中?思い?に基づいて?沿って?お前にふさわしいのはウィルソン夫人のモデルになった実在の女性?の方なんだろ?と言っている?んでしょうか?……で?だったら?お前がそっちを選ぶんだろ?なら?デイジーのモデルになった実在の女性?にふさわしい男ってのはな?と……テメエみたいなんじゃねえんだよ?と……ギャッツビーみたくな?テメエなんかはるかに超えてる?イケてる?中身が男前?の本物の男だ?みたいな?ですかね?……でもねえ?……どうでしょう?……トムのモデルになった実在の男性?って?おそらく?たぶん?きっと?デイジーのモデルになった実在の女性?をだまくらかして?丸め込んで?結婚だけして?で?いただくものだけいただきました?みたいな?こと?やってんじゃあないでしょうか?……で?んなことするから?作者がねえ?……じゃあないですかねえ?……。
⑦ He reached up on tiptoes and peered over a circle of heads into the garage, which was lit only by a yellow light in a swinging wire basket overhead.
「トムが、すっかり(残らず)到達した・届いた(到達し終えた・届き終えた)……足先で・そっと注意深く・大いに期待(興奮)して……そして・それから、凝視した・熟視した……(顔も含んで)頭・頭部でできた(一つの)円・輪の上から・を超えて……(ウィルソン夫人の夫の)ガソリンスタンド兼自動車修理工場の中を……その(ウィルソン夫人の夫の)ガソリンスタンド兼自動車修理工場は、照らされていた・明るくされていた状態だった……ただ(一つの)イエローの照明・電灯によってのみ……(一つの)(ぶらぶら)揺れている、針金・線材・ワイヤー・針金細工・針金状のものでできた、バスケット・かご・かご状の容器・吊りかごの中にある……頭上に(ある)……」
He は、トムを指す?のではないでしょうか?
the garage は、⑤と同じく?ウィルソン夫人の夫のガソリンスタンド兼自動車修理工場?を指しているのではないでしょうか?
which は、直前の the garage を指して言いかえている?のではないでしょうか?
トムが一人で先に行った?のでしょうか?……気になるから?……まあ?「自分」とベイカー嬢には?ウィルソン夫人も?ウィルソン夫人の夫のことも?まあ?どうでもいい?でしょうか?ねえ?……少なくほど?トムほど気になりはしない?んじゃあないでしょうか?……だ〜けど?ト〜ムは?ねえ?……ねえ?……で?まあ?けっこう早足?だったかも?ですかねえ?……こう?スタスタと?ウィルソン夫人の夫のガソリンスタンド兼自動車修理工場?に向かった?んじゃあないでしょうか?……で?まあ?着いた?と……そして?足先で?背伸びした?とかなんじゃあないでしょうか?ねえ?……頭の輪の上からウィルソン夫人の夫のガソリンスタンド兼自動車修理工場の中を凝視した?熟視した?と……まあ?要は?野次馬?が集まってる?……で?見えない?んじゃあないでしょうか?……ねえ?……で?まあ?無理して?頑張って?見えたもの?というのが?頭上にある(一つの)(ぶらぶら)揺れている針金状のものでできた吊りかごの中にあるイエローの照明・電灯によってのみ照らされていた・明るくされていた?ウィルソン夫人の夫のガソリンスタンド兼自動車修理工場?の中?のようではないでしょうか?……まあ?だから?見えた?といっても?見えてないようなもの?……とにかく?電灯で照らされているんだな?ということだけはわかった?んじゃあないでしょうか?……まあ?野次馬に視界を遮られて?中の様子はよく見えない?わからない?んでしょうねえ?……。
⑧ Then he made a harsh sound in his throat, and with a violent thrusting movement of his powerful arms pushed his way through.
「それから・そのあと、トムは、(一つの)あらい・ざらざらした・耳(目)ざわりな・荒削りの・がさつな・粗野な・粗暴な音・音声・音調を、トムののどの中・所で、作った・生じた・生じさせた……そして・それから、(一つの・一回の)激しい・猛烈な・激烈な・強烈な・強暴な・狂暴な・暴力的な・激した・暴力による、自己主張の強い・攻撃的な・無鉄砲な・いやにいばる、動き・動作・身振り・行動で・を用いて……何の・何によるかというと、トムの強力な肩から手首までの部分・かいなだ……トムの道・通り道を力(づく)で開いて進んだ……通して・貫いて……」
he (his) は(すべて)、トムを指す?のではないでしょうか?
後半部分は、本来 and (he) pushed his way through with a violent thrusting movement of his powerful arms という語順?になる?はずなのが?and と pushed の間に? with a violent thrusting movement of his powerful arms が割り込んでいる?挟まっている?入っている?のではないでしょうか?……ここでは?トムの細かい体の動き?を先に伝えて?トムがいったい何をしたのだろうか?と読者に想像させる?考えさせる?それによって読者の興味?関心?注意?を引きつける?効果?がある?でしょうか?……。
どうでしょう?……「自分」には(ベイカー嬢にも?)見えなかったけど?トムには見えたもの?があった?んじゃあないでしょうか?……それで?トムが?のどの所で?耳ざわりな?音?を生じさせた?とか?なんじゃあないでしょうか?……そして?それから?トムは?トムの強力な肩から手首までの部分・かいな?の・による?激しい?猛烈な?激した?自己主張の強い?攻撃的な?動き?身振り?でトムの通り道を力(づく)で開いて進んで貫いた?とか?なんじゃあないでしょうか?……まあ?何かを見て?強く反応した?っていうか?反射的に?ですかねえ?体が動いて?とにかく?まあ?ウィルソン夫人の夫のガソリンスタンド兼自動車修理工場の内部に突き進んだ?って感じ?ですかねえ?……何かを見て?その何か?に向かって?その何か?を目指して?突進した?猛進した?みたいな?ですかねえ?……じゃあ?その何かって?……いったい?トムは?何を見たのか?……それは?……。
⑨ The circle closed up again with a running murmur of expostulation; it was a minute before I could see anything at all. Then new arrivals deranged the line, and Jordan and I were pushed suddenly inside.
「(ウィルソン夫人の夫のガソリンスタンド兼自動車修理工場の前・所にできていた)(顔も含んで)頭・頭部でできた(一つの)円・輪が、完全に閉まった・ふさがった……再び・もう一度……(一つの・ひとまとまりの)流れる・流動する・引き続く・続けざまの・連続の、さざめき・小声・不平のつぶやきといっしょに・と同時に……何のかというと、忠告・いさめ・忠言だ……時間(の幅)は、一分・一瞬・瞬間だった……ともかく「自分」が何であれ何かを・なんでも見る・見えることができた・できえたよりも前に(先に・早く)……それから・そのあと、新しい・新規の到着した人たちが、乱した・混乱させた・狂わせた……その(ウィルソン夫人の夫のガソリンスタンド兼自動車修理工場の前・所にできていた(顔も含んで)頭・頭部でできた(一つの)円・輪の)線・ライン・輪郭・形・列・並び・ひと続き・連なりを……それで・結果として、ベイカー嬢と「自分」は、突き動かされた・圧迫された・せきたてられた状態だった……突然・にわかに・突如として・不意に・いきなり……中に・内部に・内側に・屋内へ……」
The circle は、⑦に出てきた a circle of heads を指す?のではないでしょうか?
;(セミコロン)は、その前の内容に関わりのある説明?情報?が続くこと?を表している?のでしょうか?
it は、漠然と時を表す?のではないでしょうか?
the line は、The circle の?線・ライン・輪郭・形・列・並び・ひと続き・連なり?を指すのではないでしょうか?
……とトムが何を見たのか教えてもらえんのかと思ったら?まだ?引っ張る?と……ねえ?……作者も?ねえ?……気を持たせますねえ?……ねえ?……それにしても?トムは?通り道を力(づく)で開いて進んでいった?と……一方?「自分」は?開かなくても?開こうとしなくても?新しい・新規の到着した人たちに?突き動かされて?圧迫されて?せきたてられて?そして?不意に?にわかに?内部に?屋内へ?いつの間にか来ていた?んじゃあないでしょうか?……あれですね?……野次馬だから?み〜んな?見たい?知りたい?……で?み〜んな?前へ?前へ?とねえ?じゃあないですか?……そうすると?どうでしょう?……まあ?窮屈だし?怪我だって?するかも?だし?ねえ?……そうなると?自然と?出てくるかも?なのが?忠告?いさめ?という形を取った?不平のつぶやき?ですかねえ?……それも?一人が言えば?その次も?その隣りも?そのまたその……ってな具合で?み〜んなが?連鎖的に?ねえ?……そのことを? a running murmur of expostulation という表現?で表している?んじゃあないでしょうか?……⑧ではトムが力(づく)でトムの通り道を開いて進んでいった?ようでしたよねえ?……そうすると?そのトムの力(づく)による動き?で野次馬の集団?の形?が崩れますかねえ?……一度は?トムの通り道ができた?わけだから?ねえ?……でも?それは?トムが通った間だけだった?んじゃあないでしょうか?……だから? The circle closed up と説明されている?んじゃあないでしょうか?……で?トムが通り道を作った?その短い間だけ?はな〜んか?見通しが良くなりそう?ってか?先が見えそう?ですかねえ?……でも?まあ?野次馬の集団?はあっという間に?元の形?にまあ?戻った?んでしょうねえ?……そうしたら?やっぱり?元のように?まあ?な〜んにも先が見えなくなった?んじゃあないでしょうか?……で?その様子?状態?を it was a minute before I could see anything at all と説明している?んじゃあないでしょうか?……だから?まあ?「自分」は?(ベイカー嬢も?)野次馬の中にいて?ですかねえ?埋もれちゃってて?な〜んも見えない?とかだった?んじゃあないでしょうか?……で?「自分」は?その状態で?見えないなぁ?とかって思いながら?かどうかわかりませんけど?まあ?な〜んにもしないで?じーっと?ただ流れに?周囲に?まかせてた?ってか?合わせてた?ってか?ねえ?なんじゃあないでしょうか?……そしたら?な〜んもしてないのに?新たな?次の?野次馬が?やって来る?……その新入り?新参者?の野次馬?が前に?前に?と突き動かしてくる?圧迫してくる?せきたててくる?……で?「自分」は?されるがままに?突き動かされたまんま?圧迫されたまんま?せきたてられたまんま?で流れに逆らわず?流れに乗ってたら?あれま?いつの間にか?ウィルソン夫人の夫のガソリンスタンド兼自動車修理工場の内部に出てきているじゃあないか?と……んな感じ?でしょうか?ねえ?……「自分」ってねえ?完全な受け身?スタンス?でちゃ〜んと?道が開けてく?……まあ?たまたまでしょ?と言ってしまえばそれまでだけど?……まあ?ウィルソン夫人の夫のガソリンスタンド兼自動車修理工場が?大変な騒ぎになっている?ってのがわかる?伝わってきますかねえ?……ねえ?……。
おつかれさまでした。どうでしたか?
作者が?ま〜た?トムを?ネチネチと?イジメてますよねえ?……こう?やり方が?陰湿?で巧妙?……だ〜けど?おそらく?作者に言わせれば?同じことを?同じようなやり方で?トムがデイジーにやったんだ?となる?んじゃあないでしょうか?……トムこそが?陰湿で巧妙なイジメを?ネチネチと?しつっこく?デイジーにやり続けたんだ?と……そのことを思ったら?こんなの?ほんのちょっとじゃあないかよ?とか?ねえ?……そういう作者の声?聞こえてきたりとか?しませんかね?……作者がヒドイ?と言うのであれば?それは?トムこそが酷い?非道いからだ?とねえ?……もしかしたら?作者は?自らのすべてを掛けて?この物語?書いてたりとか?しますかねえ?……。
今回の考えるヒントに上げたお題 「106ページ 10行目 That’s good とトムに言わせた作者の思いとはどのようなものか」 ですが……②で説明したとおりです。まあ?しんどいですね?……こういうのは?……ねえ?……作者も?書くからには?ってことで?頑張って書いてる?かも?だけど?……どうでしょう?……書かずにすめば?とかって?思ってたりとか?しませんでしたかねえ?……書かせんなよ?と……デイジーのモデルになった実在の女性?を泣かすなよ?と……ってか?そもそも?お前さえいなけりゃあ?デイジーだって?あんなことには?あんな目には?とかねえ?……ねえ?……そういう?まあ?どうしようもない?どうしようもできない?しようがない?やり場のない思い?が次々と?途切れることなく?追っかけるように?これでもか?これでもか?とわいてくる?……で?書くか?と……書かないよりは?書いたほうがマシか?と……で?結局?こんな骨を折ってでも?書いた?んでしょうか?……この作者の労が?デイジーのモデルになった実在の女性?に喜んでもらえれば?報われる?んでしょうか?ねえ?……。
次回は、地獄?……ぜひまた一緒にみていってください。
第186回の範囲は、106ページ末尾から11行目から107ページ5行目まで(Myrtle Wilson’s body, wrapped 〜から、Oh, Ga-od! Oh, my Ga-od"" まで)をみていきます。
次回の考えるヒントは……
- 107ページ 5行目 “Oh, my Ga-od! Oh, my Ga-od! Oh, Ga-od! Oh, my Ga-od!" は、誰の(心の)叫びか
次回は、崩壊?……ぜひまた一緒に読んでみてください。
最後に、物語を読むときに心にとめたいポイントをまとめます。
・どうして作者はその言葉を使用したのか
・それぞれの登場人物に作者はどんな役割を割り当てているのか
・それぞれの登場人物のセリフや物語の展開を通じて作者は何を言おうとしているのか
このコンテンツはこのサイトでのみ公開いたします。
このコンテンツの著作権はすべて著作者が保有いたします。
このコンテンツは閲覧以外の利用をすべて禁止いたします。
【お願い】
このコンテンツは無料で閲覧いただけますが、このページ末尾にある"お心付け"ボタンからぜひお心付けをいただけませんでしょうか。100円からお願いしております。ご検討いただけましたらありがたく存じます。
また、最後に掲載いたします訳文(有料 700円)も、ぜひ読んでいただけたら、と思っております。(なお、この連載はだいたい250回くらいになる予定なので、毎回訳文を購読いただいた場合には30回で2万円を超え、トータルでは18万円近くになることをご承知おきください。またいかなる場合も返金には応じられません。また購読いただいた訳文にご満足いただけるとは限らないことをあらかじめご承知おきください。)