Gatsby-165

このサイトは、英語で書かれた物語を一作品、最初から最後まで少しずつ読んでみようという試みです。

取り上げる作品は『The Great Gatsby』です。100年近く前に米国で出版された小説ですが、現代の日本人にも共感したり心を動かされるところが多々あると思います。

ぜひ一緒に、英語の原書を読んでみられませんか。一人でも多くの方にご参加いただければ何よりです。

(なお、このコンテンツはあくまでもこのサイトの著作者の解釈に基づくものであることをご承知おきください。)

 

前回まで……トムがデイジーをやり込めたら?今度はその仇をギャッツビーが取った?……そしたらトムが本気で怒った?……さあ?どうなるのでしょうか?……続きをみていきましょう……。

 

原文はOne More Libraryの『The Great Gatsby』を使用します。

第165回の範囲は、98ページ1行目から98ページ19行目まで("Now see here, Tom," said 〜から、wasn’t any connection." まで)をみていきます。

まず、今回の考えるヒントを上げます。

  • 98ページ 6行目で作者はなぜ Mendelssohn’s Wedding March を取り入れたのか

 

なお、特に断っていなければ、基本的に次に上げる辞書の訳語や定義・意味に基づいて説明します。

主に使用する辞書

『リーダーズ英和中辞典(第2版)』(野村恵造)(研究社 2017)

『Pocket Oxford English Dictionary (Eleventh Edition)』(Maurice Waite) (Oxford University Press 2013)

『岩波国語辞典(第七版新版)』(西尾実 岩淵悦太郎 水谷静夫)(岩波書店 2017)

 

それでは今回の範囲をみていきます。

① “Now see here, Tom," said Daisy, turning around from the mirror, “if you’re going to make personal remarks I won’t stay here a minute. Call up and order some ice for the mint julep."

「『(話題を変えたり要求を出したりするとき、またいらだちを示して)そら・さあ・これ……おい・ねえ・ほら(注意する……この点で・この時に)……トム』とデイジーが言った・話した……(デイジーが見ていた)姿見からくるりと向きを変えて……『もしもトムが、人身攻撃の発言・所見を行なうことをしようとするならば……デイジーは、(一つの)分・一瞬の間、この場所・今いる場所(プラザ・ホテルの客間)にとどまることをしないつもりである……(トムは)(人を)呼び出す・電話をかける……そして、ハッカのジュレップ(カクテル)のために・に使用するいくらかの氷の塊を注文する……』」

see here は、その前に you (Tom) が省略されている?と考えるとわかりやすい?のではないでしょうか?

the mirror は、前々回の最後以降?にデイジーが見ているらしい?姿見を指している?のではないでしょうか?

you’re は、you are を短く縮めた形ではないでしょうか?……また、you は、Tom を指す?のではないでしょうか?……。

I は、Daisy を指す?のではないでしょうか?

won’t は、will not を短く縮めた形ではないでしょうか?

here は、今いる場所?プラザ・ホテルの客間?を指すのではないでしょうか?

Call up は、その前に You (Tom) が省略されている?と考えるとわかりやすい?のではないでしょうか?…… order も同様?ではないでしょうか?……。

the mint julep は、第163回 97ページ 10行目に出てきた、a mint julep を指す?のではないでしょうか?

前回の最後に?ギャッツビーにやり込められたトムが本気で反撃に出た?ようではなかったでしょうか?……そしたら?なんと?どうやら今度は?ギャッツビーにかばってもらったデイジーが?ギャッツビーをかばっている?ようではないでしょうか?……テメエ?ふざけるなよ?調子に乗るなよ?とは言ってないでしょうけれど?でも?まあ?言いたいことはそんな感じ?ですかねえ?……ただ?前々回からデイジーは?姿見を見た状態で?背後(の人たち)を見もしない?ようではなかったでしょうか?……それが?この①では?くるりと向きを変えた?ようですねえ?……何のためにか?……それは?ギャッツビーに代わって?ギャッツビーをかばって?トムを黙らせるため?なんじゃあないでしょうか?……で?何と言ったか?といったら?トムが(ギャッツビーを標的にした?)人身攻撃の発言をしようとするならば?デイジーは一分も?一瞬も?プラザ・ホテルの客間にとどまらない?と……つまり?ギャッツビーにケンカ売るなら?あたしは速攻帰るわよ?みたいな?ですかねえ?……で?最後に?電話をかけて(予定通り?)ハッカのジュレップ(カクテル)用の氷の塊を注文しろ?と命令?指図?している?ようですねえ?……こう?ギャッツビーを個人攻撃する?ギャッツビーのあらさがし?というかねえ?でしょうか?そういうことするなら?あたしは許さない?というか?聞きたくないから帰るわよ?ということ?ですかねえ?……まあ?ねえ?……そもそも?ギャッツビーは?トムとデイジーの夫婦が招いたお客?のはず?ですよねえ?……だから?自ら招いたそのお客を?招いた主が?こき下ろす?みたいなこと?はねえ?……まあ?デイジーが?妻として?夫の非礼?無礼?を止めた?っていうかねえ?……そういう見方?もできますかねえ?……デイジーとしては?ギャッツビーを招いた者として?ギャッツビーに非礼?無礼?を働くようなことは見過ごせない?みたいな?ですかねえ?……どうなんでしょうね?……デイジーとしては?トムの言い分?提案?を聞いてやって?トムと一緒にいてあげてるんだからね?みたいな?スタンス?なんでしょうかね?……本当はトムなんかと一緒にいたくないんだ?と……トムが情婦のウィルソン夫人と二人で過ごしてきたニューヨークの街で?あたしは本当はギャッツビーと二人で過ごしたいんだからね?と……なのに?そこを?トムの言うこと聞いてあげて?プラザ・ホテルの部屋に来てあげたんだからね?みたいな?ですかね?……そういう気持ちであればこそ?前回遠慮なくぶちまけてた?ように?灼熱地獄の不満?を言っても当然でしょ?かまわないでしょ?みたいな?ですかねえ?……こう?食い違ってる?……トムは?デイジーがトムについてくる?合わせる?のが当然だ?と思っている?んでしょうねえ?……だからこそ?前回デイジーが不満を言ったのに対して?不満を言うなとえっらそうに?注意していた?ようではなかったでしょうか?……だ〜けど?デイジーは?(しおらしく?)トムについていったとかではなくて?あたしの方がトムに合わせてあげて?一緒にいてあげてるんだからね?と……そういう気持ち?とかなんじゃあないですかねえ?……まあねえ?……トムはデイジーに嫌われてる?ってか?少なくともこの時?デイジーはトムと一緒にいたくはなかった?んじゃあないでしょうか?……それを?トムが?わかってない?ってか?わかろうとしない?ですかねえ?……で?あくまでも俺様スタンス?支配者目線?と……デイジー?ほんっと?トムに頭にきてませんでしたかねえ?……な〜に勘違いしてんだ?テメエ?みたいな?……でも?トムとはこういう奴?なんでしょうねえ?……ねえ?……自らの立場?どんなふうに思われているのか?ってのを?理解しない?ってか?理解できない?んですかねえ?……で?ますます嫌われる?とかってことはない?ですかねえ?……"自己中(心)"が徹底してる?……あきれるほどに?……いや?本人は幸せだろうな?って?……どうなんでしょうねえ?……まあ?周りは迷惑至極?でしかない?かも?でしょうか?ねえ?……。

 

② As Tom took up the receiver the compressed heat exploded into sound and we were listening to the portentous chords of Mendelssohn’s Wedding March from the ballroom below.

「トムが、その時いたプラザ・ホテルの客間にあった電話の受話器を取り上げた・手に取ったとき……そのプラザ・ホテルの客間の圧縮された暑気・暑熱が、爆発して・急に様相を変えて、音・響きになった……そして・それで、トムとベイカー嬢と「自分」とデイジーとギャッツビーの五人は、下にある舞踏室(場)からメンデルスゾーンのウェディング・マーチの恐るべき・驚異的な・尊大な・ものものしい・もったいぶった和音・コードを聞いている状態だった……」

the receiver は、その時トムたちがいたプラザ・ホテルの客間にあった電話?の受話器?を指すのではないでしょうか?

the compressed heat は、その時トムたちがいたプラザ・ホテルの客間?の圧縮された暑気・暑熱?を指すのではないでしょうか?

we は、トムとベイカー嬢と「自分」とデイジーとギャッツビーの五人?を指すのではないでしょうか?

今回の考えるヒントに上げた箇所が出てきました。Wedding March というくらいですから?これは?ウェディング?を祝う曲?ですよねえ?……しかも?メンデルスゾーンの?というのは?有名なもの?でしょうか?……たぶん?1925年当時の米国の人たちが?メンデルスゾーンのウェディング・マーチといえば?ああ?あの曲だな?とわかった?とかなんじゃあないでしょうか?……読む人が?誰でもパッと思い浮かぶ?っていうかねえ?……そうすると? the portentous chords というのも?どんなものか?ってのがイメージできる?んでしょうかねえ?……まあ?こう?新郎新婦の未来に幸あれ?と派手に?豪勢に?祝福する曲?って感じ?でしょうか?……どうやら?トムとベイカー嬢と「自分」とデイジーとギャッツビーの五人?がいたらしいプラザ・ホテルの客間?の下にある舞踏室(場)から?聞こえてきた?ようですねえ?……ってことは?そのプラザ・ホテルの舞踏室(場)では?ウェディング・セレモニー?が行われていた?ってこと?ですかねえ?……披露宴?とか?ですかねえ?……どうでしょう?……デイジーは誰の妻になったでしょうか?……トム?ですよねえ?……ってことは?トムを夫として?ウェディング・セレモニーを行ったはず?ってことですよねえ?……実際? Chapter 4 第93回から第95回にかけて(59-60ページ辺り)?そのウェディング・セレモニー?の様子が説明されていた?ようではなかったでしょうか?……それって?どうも?悲惨?きわまりない?ようでしたよねえ?……もう?幸せにはほど遠い?みたいな?ねえ?……まあ?だから?デイジーのウェディング・セレモニーは?その後の生活と同じく?悲惨?地獄?と言っていいものだった?……なんだけど?どうでしょう?……まあ?たぶん?ギャッツビーがデイジーからそういう話も聞かされていて?デイジーには地獄だった?ってことも知ってる?んだろうけれど?それでも?どうでしょう?……ギャッツビーにとっては?……気分よくない?ってか?ぶっちゃけ?気分悪い?かも?とかだったりしませんかねえ?……だって?どんなに地獄であろうとも?デイジーはトムとウェディング・セレモニーを行った?わけですよねえ?……デイジーの相手は?ギャッツビーではなかった?わけですよねえ?……その事実?がねえ?……ってことはですよ?ここでウェディング・セレモニーを思わせる小道具?っていうんですかねえ?そういうもの?を持ち込んできた?っていうのは?ギャッツビーに?過去の苦い経験?を思い出させる?というか?向き合わせる?みたいな?ことになりませんかねえ?……つまり?ウェディングといえば?ギャッツビーにとっては?トムへの敗北感?劣等感?ってことにならないでしょうか?……作者は?ここで?ギャッツビーに?その敗北感?劣等感?をまさしくトムの前で?思い出させる?向き合わせる?ってな酷なこと?している?ようではないでしょうか?……じゃあ?なぜ?そんなことをしたのか?……それは?実は?今回の③以降の会話?を見ていくと答えがわかる?のではないでしょうか?……ただ?ここでは?先に考えてしまうと?要は?ギャッツビーに?ギャッツビーのいない?知らない?ところで?デイジーにはトムと過ごしてきた時間?経験?思い出?があるのだ?ってことを?ギャッツビーに思い知らせる?ってのが目的?だったりしませんかねえ?……つまり?(ほんっと酷だと思うけど?)ギャッツビーの理想の筋書き?には入ってなくても?それでも?ギャッツビーにどうしようもできない現実?リアル?ってのがあるんだ?ってことを?ギャッツビーに?身を持ってわからせている?味あわせている?っていうかねえ?……そういう感じ?なんじゃあないでしょうか?……③以降の会話を見ていくと?どうも?ギャッツビーの存在感がまったくない?ゼロ?のようで?もっぱらデイジーとトム?それにベイカー嬢?の三人だけがしゃべってる?ようで?……まあ?「自分」も(Chapter 1 第23回 16ページ2-3行目辺りで?)デイジー(とトム)のウェディング・セレモニーに行ってなかった?ようでしたよねえ?……だから?まあ?デイジーとトムとベイカー嬢の会話の輪に入れない?っていうかねえ?……そういう様子?が伝わってきますかねえ?……どうでしょう?ギャッツビーの気持ちとしては?……おもしろくない?んじゃあないでしょうか?……ねえ?……で?作者のねらいは?その?デイジーとトムの二人の間には?ギャッツビーのいない?知らない?過去が間違いなく存在したんだ?ってこと?をわからせる?実感させる?こと?とかだったりしませんかねえ?……酷だけど?それが現実?みたいな?……こう?ギャッツビーには?デイジーとの結婚を本気で考えるなら?デイジーとトムの二人の間に生まれた娘の存在?とか?デイジーとトムの二人だけの過去の時間?とか?そうした飲んでかなきゃいけない?受け入れざるをえない?ハードル?っていうか?関門?っていうか?ねえ?そうしたものがある?ってこと?ですかねえ?……作者は?ここで?ギャッツビーに?そうした壁?に向き合わせている?ようではないでしょうか?……デイジー?どうでしょう?……わかってない?でしょうねえ?ギャッツビーの気持ち?……わかってたら?ねえ?……③以降で?デイジーのウェディング・セレモニーのときの話?ギャッツビーの前でする?でしょうか?……案外?こういう配慮?がデイジーにない?ようではないでしょうか?……これだと?デイジーとギャッツビーの気持ちがすれ違っちゃう?とかってなりませんかねえ?……ギャッツビーの気持ちがねえ?……ねえ?……いや?わかんないよ?って?……も〜しかしたら?かえって?ギャッツビーの闘争心?に火をつけちゃうかもしれないよ?って?……ほぅ〜?……そうですか?……さあ?ギャッツビーは?どう出る?どう反応する?んでしょうねえ?……。

どうやら?トムは①でデイジーに命令?指図?された通り?注文した?んじゃあないでしょうか?……トムは?デイジーの脅し?に応じている?ってか?まあ?デイジーはきっと本気で帰る?んでしょうねえ?……で?トムは?それは避けたい?んでしょうねえ?……なので?ですかね?……で?そのタイミングで?トムとベイカー嬢と「自分」とデイジーとギャッツビーの五人がそろっていたプラザ・ホテルの客間の下から?有名なウェディング・マーチが聞こえてきた?ようですねえ?……もう?その曲を聞けば?すぐに?あっ!ウェディング・セレモニーだ?って誰もがわかっちゃう?みたいな?ねえ?……その音?音楽?がどうも?尊大で?ものものしくて?もったいぶった?ものに思えた?ようではないでしょうか?(少なくとも「自分」には?)……で?まあ?トムとベイカー嬢と「自分」とデイジーとギャッツビーの五人がいたホテルの客間は?灼熱地獄?だったわけですよねえ?……その?灼熱地獄の中に?な〜んだか重厚な?威厳のある?音楽が聞こえてきたら?……灼熱地獄に拍車がかかる?みたいな?感覚?とかあったりしませんでしたかねえ?……この②では?そうした様子?が灼熱地獄が音に変わった?みたいな?表現?が使われている?ようではないでしょうか?……まあ?聞いてて?勘弁してほしい?って感じ?だったんですかね?……他の季節?状況?なら?全然印象は違ったのだろうけれど?なにせ?このときは?とにかくすさまじい灼熱地獄?だったから?って?……それに?この五人?ってか?トムとデイジーとギャッツビーの三人?にウェディング・マーチを聞かせる?ってのはねえ?……どうなんでしょうねえ?……今の三人?三角関係の真っ最中?と言ってもいいような三人?にウェディング・マーチ?とはねえ?……な〜んともねえ?……しかも?トムには?ねえ?……皮肉たっぷり?じゃあないでしょうか?……だって?トムは?今?まさに?デイジーと別れるか?離婚か?ってな危機?じゃあないでしょうか?……そういうタイミング?でウェディング・マーチ?というのはねえ?……作者には?トムに当てつけてやりたい?懲らしめてやりたい?って思い?がありませんかねえ?……どうだ?こんなタイミングでウェディング・マーチを耳にする気持ちは?と……だ〜けど?ト〜ムは?ぜ〜んぜん平気?そうじゃあないでしょうか?どうも?……③以降の会話をみる限りでは?……これがトム?ってか?こういうところがトム?ってかねえ?……トムってねえ?……ほんっとねえ?……どうでしょう?……お前はどこまで図太いんだ?ってか?お前鈍すぎんじゃね?みたいな?ねえ?……ねえ?……こういう鈍さ?鈍感さ?も「自分」は?作者は?嫌ってる?ってか?大嫌いだ?と言ってませんかねえ?(ほら? Chapter 1 の本当に最初の方で?ねえ?ギャッツビーにかこつけて?)……だから?トムは鈍すぎて?懲らしめることさえできない?みたいな?ねえ?……とにかく?わかんないから?……もう?どうにもこうにも?煮ても焼いても食えない?どうしようもない?……だから?こういうのは?見捨てるしかないんだ?とかって?……そういう方向?とかになったりとかしませんかねえ?……そういう展開?予兆?感じませんか?……。

 

③ “Imagine marrying anybody in this heat!" cried Jordan dismally.

「『(ベイカー嬢以外の人たちは)想像する……だれかを・だれでも夫(妻)として迎えることを……今の暑気・暑熱の環境・状況で……』とベイカー嬢が叫んだ……気がめいる様子で……」

Imagine は、その前に You が省略されている?のではないでしょうか?……ここでは、ベイカー嬢以外の人たち全員?を指している?でしょうか?……。

anybody は、だれであっても?というニュアンス?でしょうか?……ありえないだろう?というベイカー嬢の気持ち?を表している?のでしょうか?……。

this は、今この時?を指しているのではないでしょうか?

②で聞こえてきたウェディング・マーチ?に即座に?ベイカー嬢が反応している?ようではないでしょうか?……何?この灼熱地獄で?だれであろうともウェディング・セレモニーだなんて?想像できる?ありえなくない?ってのがベイカー嬢の言いたいこと?だったりしませんかねえ?……その言い方も?大声で?不満をぶちまけている?って感じ?ですかねえ?……勘弁してよ?何も灼熱地獄の音までいらないのよ?みたいな?……まあ?灼熱地獄に拍車をかけるような音楽などやめてくれ?と訴えている?んでしょうねえ?……それもこれも?この灼熱地獄の中でウェディング・セレモニーなんか行うから?だ〜から灼熱地獄に拍車をかけるような音楽が演奏されることになるんじゃない?と……つまり?ウェディング・セレモニーがなければ?そんな灼熱地獄の音楽なんか聞かずにすんだのに?と……そういう理屈?ですかねえ?……まあ?見知らぬ新郎新婦?にイチャモンつけてる?ってかねえ?……ねえ?……まあ?な〜んにも考えないで?思ったこと?そのまんま?ぶちまけちゃってる?んでしょうねえ?……。

 

④ “Still — I was married in the middle of June," Daisy remembered, “Louisville in June! Somebody fainted. Who was it fainted, Tom?"

「『それでもやはり――デイジーは、6月の中ごろに嫁いだ・婿をもらった状態だった……』とデイジーが、思い起こした……『6月のルイヴィル!……ある人・だれかが、卒倒した・気を失った……だれが、その(卒倒した・気を失った)ある人・だれかであったか?……(そのある人・だれかは)卒倒した・気絶した……トム……』」

–(ダッシュ)は、最初の言葉と次の言葉の間に?間があいた?ことを表している?のでしょうか?……少し言葉を区切って?間をあけて?次の言葉を話した?んでしょうか?……。

I は、Daisy を指す?のではないでしょうか?

it は、Somebody を指す?のではないでしょうか?

fainted は、その前に that(直前の it を指して言いかえるもの)?が省略されている?のでしょうか?……。

③のベイカー嬢の言葉に?今度はデイジーが反応した?応じている?ようではないでしょうか?……ベイカー嬢は灼熱地獄の中でウェディング・セレモニーを行うなんてありえないだろ?と言ってた?ようでしたよねえ?……それに対して?デイジーは?自らのウェディング・セレモニー?を6月の中ごろに行った?と話している?ようではないでしょうか?……つまり?それは?灼熱地獄?だった?とかなんじゃあないでしょうか?……だから?最初に? Still と言っている?んじゃあないでしょうか?……デイジーは?自らのウェディング・セレモニーのことを思い起こして?そのことを口にした?んですねえ?……まあ?これも?③のベイカー嬢と一緒で?思いついたまんま?しゃべっちゃってる?んでしょうねえ?……で?思い起こしたことが?まだある?ようではないでしょうか?……それが?6月のルイヴィル?ってのも灼熱地獄だ?と……で?だから?ある人が卒倒した?と……そして?だれが?その卒倒したある人であったか?とトムに尋ねている?ようではないでしょうか?……ってことはですよ?デイジーは?ギャッツビーは知らない?ギャッツビーが会話の輪に入れないであろう?トムなら知ってる?トムとデイジー(とベイカー嬢)に限られるであろう?会話を始めてしまった?ってことになりませんかねえ?……どうでしょう?これ?……けっこうな?減点行為?だったりとか?しませんかねえ?ギャッツビー的には?……なんでそんなこと話すんだよ?みたいな?……な〜んにも考えてないから?でしょうねえ?……日本は6月といえば梅雨?なので?灼熱地獄?ってのは想像しにくい?ですかねえ?……なんだけど?どうやら?米國では?それも?ルイヴィルでは?6月で?灼熱地獄?なんでしょうかねえ?……卒倒する?ってのは?熱中症?とか?脱水症状?とか?ってこと?ですかねえ?……それは相当?ねえ?……デイジーの悲惨きわまりない?悲劇のウェディング・セレモニー?はそんな灼熱地獄の中で行われた?ということ?のようですねえ?……。

 

⑤ “Biloxi," he answered shortly. / “A man named Biloxi. 'Blocks’ Biloxi, and he made boxes — that’s a fact — and he was from Biloxi, Mississippi."

【One More Library の原書データでは、"blocks" と小文字で始まっていますが、Scribner の書籍によれば、"Blocks" と大文字で始まるのが正しいようなので、訂正しておきます。また、One More Library の原書データでは、Biloxi, Tennessee." となっていますが、Scribner の書籍によれば、Biloxi, Mississippi." となっているようなので、訂正しておきます(が、Tennessee とすべき可能性があることを付記いたします)。】

「『ビロクシ……』とトムが返答した……簡単に・短く・ぶっきらぼうに・無愛想に…… / 『ビロクシと名づけられた(一人の)(成人の)男……「木塊・木片」ビロクシ……そして、「木塊・木片」ビロクシは、ボックスを製作(製造)していた・組み立てていた――(信じられないかもしれないが)本当だ・間違いない――それに、「木塊・木片」ビロクシは、出所がミシシッピ州ビロクシであった……』」

一つ目の he は、トムを指す?のではないでしょうか?

二つ目の he は、’Blocks’ Biloxi を指す?のではないでしょうか?……また、三つ目の he も同様?ではないでしょうか?……。

–(ダッシュ)は、少し(話が)脱線している?ことを表している?のでしょうか?……。

that’s は、that is を短く縮めた形ではないでしょうか?……また、that は、’Blocks’ Biloxi, and he made boxes (「木塊・木片」というあだ名の男性がボックスを製作(する仕事を)していたこと)を指している?のではないでしょうか?……。

Biloxi, Mississippi は、現在の Scribner の書籍では(Biloxi, Tennessee から)訂正されている?ということでしょうか?……もしかしたら?作者は?ルイヴィルに近いテネシー州?にビロクシという名前の町?があるという(架空の?)設定?にしていた?のでしょうか?…… Biloxi という名前から連想されるもの?を読者にイメージさせながら?同時に?ルイヴィルに近い?という設定で?リアリティを持たせようとした?とかなんでしょうか?……。

④でデイジーがトムに尋ねると?⑤でトムは素直に?応じている?ようではないでしょうか?……ぶっきらぼうではあっても?……でも?続けて?もっとしゃべっている?返している?ようですよねえ?……それも?普通に?なんじゃあないでしょうか?……つまり?最初は不機嫌?だったかも?だけど?まあ?もしかしたら?ギャッツビーが入れない?デイジーとの会話?が嬉しかった?とか?だったり?してねえ?……トムとデイジーの二人のウェディング・セレモニーで?灼熱地獄のあまりに卒倒したある人?とはビロクシという男性だ?と……そのあだ名?までねえ?付け加えている?ようではないでしょうか?……ボックスを製造する仕事?だったんでしょうか?……それで?木塊・木片?を表す Blocks というあだ名?で呼ばれていた?んですかねえ?……で?その仕事?職業?とあだ名?の組み合わせが?まあ?ウソくさい?と思われるかな?ってことで?なんでしょうか?……信じられないかもしれないけれど本当のことだよ?と一言添えた?上で?その男性の出所?がミシシッピ州のビロクシという町だ?という情報まで提供している?ようではないでしょうか?……ただ?どうでしょうねえ?……ここは?ミシシッピ州よりも?テネシー州の方が?自然?な感じ?もしませんか?ねえ?……ルイヴィルとの距離感?を考えるとねえ?……必ずしも?実際の?リアルな都市?町?のまんま?ってわけでもなかった?とかってありませんかねえ?……作者の意図は?何なんでしょうねえ?……ミシシッピ州では?どうなんでしょうねえ?……。

 

⑥ “They carried him into my house," appended Jordan, “because we lived just two doors from the church. And he stayed three weeks, until Daddy told him he had to get out. The day after he left Daddy died."

「『(漠然と)人びとが、「木塊・木片」ビロクシを、ベイカー嬢の家(の中)に連れて行った・動かした・移した……』とベイカー嬢が、追加した……『なぜなら、ベイカー嬢とその家族が、トムとデイジーのウェディング・セレモニーが行われたチャーチ・聖堂・会堂からただ・ほんの2つの戸数(の所)に住んでいたからだ……そして、「木塊・木片」ビロクシは、3つの週の間、滞在した・客となった……(ベイカー嬢の)とうさんが、「木塊・木片」ビロクシに、「木塊・木片」ビロクシが去ることをしなければならないと、告げた・教えた・言いつけた・命じたときまで……「木塊・木片」ビロクシが去った後の日に、(ベイカー嬢の)とうさんは、死んだ……』」

They は、トムとデイジーのウェディング・セレモニーに出席していた人?でベイカー嬢の家に「木塊・木片」ビロクシを移した・動かした人?を指すのではないでしょうか?

him (he) は(すべて)、⑤に出てきた 'Blocks’ Biloxi を指す?のではないでしょうか?

my は、Jordan つまりベイカー嬢を指す?のではないでしょうか?

we は、ベイカー嬢とその家族?を指すのではないでしょうか?

the church は、トムとデイジーのウェディング・セレモニーが行われた?チャーチ・聖堂・会堂?を指すのではないでしょうか?

どうやら?トムとデイジーのウェディング・セレモニーで卒倒した人?というのが?ベイカー嬢の家に連れて行かれた?ようではないでしょうか?……そりゃあ?きっと?応急手当のため?ですかねえ?……で?どうしてベイカー嬢の家だったのか?っていったら?トムとデイジーのウェディング・セレモニーが行われたチャーチ・聖堂・会堂?からほんの2戸?の所にベイカー嬢の家があったから?のようではないでしょうか?……で?応急手当?だけ?のはずだったのに?なんでしょうかねえ?なぜか?3週もの間?滞在した?と……それも?最後は?ベイカー嬢の父親が?去れ?と命じた?んじゃあないでしょうか?……図々しい?厚かましい?どういうこと?……ねえ?……病人と思えばこそ?無下にもできず?だったんでしょうか?……にしてもねえ?……ねえ?……まあ?当の本人が?一向に帰ろうとしなかった?んでしょうねえ?……それで?家の主が?もう帰れ?と最後通告?した?んでしょうかねえ?……ってか?言わせるなよ?って?……ねえ?……で?話はそれで終わらない?……その?厚かましいのが帰った翌日?でしょうか?ベイカー嬢の父親が死んだ?と……はっ?えっ?何っ?……ってねえ?……なりますよねえ?……どういうこと?……ってねえ?……なんなんでしょう?……どう考えたらいいんでしょうか?……とまどう?……ですよねえ?……聞いてる方が?動揺しまくる?……ねえ?……ってか?この厚かましいの?トムとデイジーのウェディング・セレモニーの出席者?ってこと?ですよねえ?……そんなのがいるの?いたの?ってなりますよねえ?……な〜んなんでしょう?……男性のようなので?トムの友人?知人?ですかねえ?……ってか?こういうのがトムの同類?と作者は暗示している?のでしょうか?……それもねえ?……ベイカー嬢に迷惑かけてる?……しかも?ベイカー嬢の父親が死んだタイミングがねえ?……ねえ?……な〜んかねえ?……思わせぶりでもあり?でも?どう関係しているのか?ねえ?……取りようによっては?トムの同類である?厚かましいことこの上ない輩が?ベイカー嬢の(大切な)父親に命を削らせて?死に追いやった?みたいにも?ねえ?……つまり?トムのせいで?ベイカー嬢は(本当はもっと長生きしたかもしれない)父親に死なれた?失った?失わされた?みたいな?……なんでしょう?……んなの?ベイカー嬢がトムを嫌いでも?嫌がってても?全然不思議じゃないじゃん?って?……かも?ですかねえ?……もう?天敵?みたいな?……父親も?デイジーも?ベイカー嬢の大切な人たちばかりを?トムは傷つける?壊す?損なう?……トムって?デイジーだけじゃなくて?デイジーの腹心?親衛隊?までそもそも最初っから?被害を負わせていた?被らせていた?……そういうこと?なんですかねえ?……。

 

⑦ After a moment she added as if she might have sounded irreverent, “There wasn’t any connection."

「(一つの・一回の)瞬間・短時間の後、ベイカー嬢は、言い足した・付言した……まるでベイカー嬢が、不敬な・不遜なように見えた・思われた状態であるかもしれない様子で……『なにも関係・関連・つながり・結びつきが(存在し)ない状態だった……』」

she は(すべて)、ベイカー嬢を指す?のではないでしょうか?

wasn’t は、was not を短く縮めた形ではないでしょうか?

⑥でベイカー嬢が?自らの父親がトムの?厚かましい友人?知人?が帰った翌日に死んだ?と衝撃の逸話?を語った後?⑦では?短時間の間?黙った?んでしょうか?……そして?その後?不敬な?不遜な?ように見えた?思われた?かもしれない様子で?言い足したのが?なにも関係はなかった?と……つまり?父親が死んだことと?トムの厚かましい友人?知人?がベイカー嬢の家に長期間滞在したことには?何も関係はない?とベイカー嬢はここで言っている?のではないでしょうか?……まあ?ねえ?……そりゃあねえ?……直接関係あるか?っていったらねえ?……どう関係あんのか?と問い詰められたとしても?説明のしようがない?ってか?説明がつかない?ですかねえ?……でもねえ?……どうでしょう?……本当に無関係?でしょうか?……作者は?誰もがそうやって疑問に思うだろうな?ってことを承知の上で?こう?匂わせる?思わせぶり?な描き方をここでしてませんかねえ?……まあ?絶対怪しいじゃん?っていうねえ?……証拠だの?理路整然とした説明だの?んなもんなくてもねえ?……おっかしいでしょ?とかって?……まあ?そういう疑わしさ?をトムに感じさせたい?とかってことはありませんかねえ?……直接トムではないけれど?でも?トムの友人か?知人か?って人物の行動?振る舞い?を通じて?その同類であろうトムもさ?どうなんだろうね?と……ほら?ギャッツビーの師匠?ダン・コーディ?がわぁ〜るい女?に殺された(んじゃないか)?ってのありましたよねえ?……あれだってねえ?……ぜぇ〜ったい?怪しんですよ?あの女?……ねえ?だ〜けど?証拠は?とか言われちゃうと?どうしようもなくなっちゃう?……まあ?悪賢い?ずる賢い?……で?ギャッツビーは?自らに残してもらったはずの遺産すら?その悪女?に盗られた?横取りされた?ようではなかったでしょうか?……それと?おんなじ?……そういうことを?ここで匂わせようとしてる?とかなんでしょうか?……たとえ?ベイカー嬢が(口では)否定していても?……そりゃあね?ダン・コーディが死んだタイミングだって?このベイカー嬢の父親の場合と同じで?本当にたまたま偶然?一致した?って可能性だって?ねえ?かもしれません?……だ〜けど?それなら?ギャッツビーの受け取るはずだった遺産まで横取りしてる?ってのがねえ?……そんなことするから?ねえ?……そういう悪者なら?殺した可能性だってあるんじゃないか?と人に思わせてしまう?んじゃあないでしょうか?……で?それと同じ要領?ってか?理屈?でトムのことも?作者は?ダン・コーディを殺したんじゃないか?っていう悪い女と同じように?悪者だ?と言おうとしている?んでしょうか?……ベイカー嬢の父親が死んだこと?はトムの厚かましい友人?知人?がベイカー嬢の家に滞在したこととは関係ないよ?と……その関係?関わり?ってのは説明できないもんね?と……なんだけど?聞かされてる側は?そうだろうか?本当に関係ないのだろうか?と思ってしまいませんかねえ?……まったく全然関係がないとも言えなかったりするんじゃないか?とかって?ねえ?……ベイカー嬢はこの⑦で?どうやら軽い調子で?冗談めかして?しゃべってる?ようではないでしょうか?……父親の死?という本来?重いはずの話を?笑い話とまでは言わないまでも?でも?茶化したような?というか?おちゃらけたような?というかねえ?……あれですね?……ベイカー嬢の中では?(もしかしたら?)デイジーとトムのウェディング・セレモニーと?ベイカー嬢の父親の死が?結びつけられている?っていうか?過去の記憶の中では?ほぼ同時に起こった出来事?みたいに位置づけられてる?とかってことはありませんかねえ?……まあ?セット?に近い?っていうかねえ?……片方の(デイジーとトムのウェディング・セレモニーの)記憶=もう片方の(ベイカー嬢の父親の死の)記憶?みたいな?……なんかこう?まるで?トムとデイジーのウェディング・セレモニー?ってか?トムとデイジーの二人の結婚?自体が?不幸をもたらす?死を呼ぶ?招く?不吉な事件?みたいな?ねえ?……トムとデイジーが結婚していなければ?まずデイジーは泣かずにすんだ?不幸になってなかった?……ベイカー嬢にしたって?デイジーの心配をする必要もなかった?面倒も見ずに済んでいたはず?……しかも?それだけじゃない?……トムがじかになんかした?とかってわけではないけれど?でも?間接的には?トムの同類?の厚かましい友人?知人?がベイカー嬢の家に滞在していなければ?ベイカー嬢の父親はもしかしたら?あのとき死んでなかったかもしれない?もっと長生きしていたかもしれない?って可能性だってありうる?……ってな具合で?トム=死神?疫病神?とかって描こうとしてませんかねえ?作者は?……つまり?やっぱり?トムこそ諸悪の根源だ?と……トムのせいで?トムが?み〜んなを不幸にする?みたいな?……そういう主張?が感じられないでしょうか?……だから?やっぱり?テーマの中心がトム?に戻ってくる?って感じ?ありませんか?……作者は?デイジーに対して底抜けの?底がないかも?ってなくらいの深〜い愛情?を向ける?捧げる?と同時に?トムには?もう本当に言葉ではとても表せない?怒り?腹立ち?憤慨?をこう?ぶつけてる?っていうかねえ?ですかねえ?……すさまじい?……ねえ?……。

  

おつかれさまでした。どうでしたか?

デイジーが無神経?……まあ?ベイカー嬢がギャッツビーに気を使う?な〜んてことはあんまりねえ?期待できない?……だ〜けど?デイジーが?ねえ?……それはねえ?……ねえ?……ギャッツビーが可哀想?……ピュアで?一途な?ギャッツビーが?ねえ?……デイジーに手玉に取られている?とまではどうかわかりませんけど?……でもねえ?……ねえ?……ってか?前回?ギャッツビーはデイジーをかばって?トムを?トムに?ねえ?……ですよねえ?……なのに?それなのに?その直後に?ギャッツビーにしてみたら?デイジーの裏切り?的な?とかってことはありませんかねえ?……いや?確かに?①ではデイジーがギャッツビーをかばっていますかねえ?……だ〜けどねえ?……デイジーも気づけよ?考えろよ?って?……ねえ?……でしょうかねえ?……デイジーの限界が?ねえ?……ですかねえ?……悪気はなくても?ねえ?……ねえ?……。

今回の考えるヒントに上げたお題 「98ページ 6行目で作者はなぜ Mendelssohn’s Wedding March を取り入れたのか」 ですが……②で説明したとおりです。あれですね?……デイジーとギャッツビーの二人の復縁?にあたっては?その前に?どうしても?一度結婚してしまったデイジーの?トムとの結婚を象徴する?ウェディング・セレモニー?にギャッツビーを向き合わせざるをえない?ってこと?ですかねえ?……そこを通らずには?先へ進めない?っていうかねえ?……もし?そこを通らずに先へ進んだとしても?いずれ?どこかで?必ず?向き合うことになる?とも?ですかねえ?……結局?絶対に?逃げられないもの?現実?リアル?ですかねえ?……ってか?ギャッツビー?な〜んにも言わずに?黙〜って?じーっと?デイジーとトムとベイカー嬢の会話を聞いている?んでしょうかねえ?……どんな気持ちでしょうねえ?……ってか?どうでしょうねえ?……ギャッツビーは?じーっと?なんの邪魔もせずに?黙〜って?聞いてる必要ありますかねえ?……ってか?ギャッツビーが進んで?話題を変えるとか?ねえ?……そういうことしてもねえ?……まあ?別に?いいんじゃない?って?……ねえ?……いや?もしかしたら?ギャッツビー?このとき固まってたのかもしれないよ?って?……デイジーとトムの話の中では?(もしかしたら?)一番聞きたくない話?ってのが?ウェディング・セレモニーの話?とかだったり?ってことはないでしょうか?……こう?トムとデイジーの二人のウェディング・セレモニーの話を聞かされること自体が?ギャッツビーには酷?ってか?拷問?みたいな?だったりして?ねえ?……どうでしょう?……デイジーは?ギャッツビーの思い?気持ち?に気づかず?わからず?平気でしゃべくっちゃってる?ようですけれど?……デイジーには?一度デイジーに捨てられた?ギャッツビーの立場?とか思い?とかわからない?んでしょうねえ?……想像もつかない?んでしょうねえ?……だから?平気で?こうやって?しゃべってしまっている?んじゃあないでしょうか?……ってことはですよ?デイジーはギャッツビーに幸せにしてもらい?救ってもらいながら?その救ってくれた?幸せにしてくれた?恩のある人?にまあ?仇で返している?ようなもの?ともねえ?……じゃないですか?……デイジーには?ギャッツビーのつらさ?心の痛み?がわからない?し(もしかしたら?)そもそも興味がない?かもしれない?とかだったりしてねえ?……そうしたら?ギャッツビー?どうでしょう?……ギャッツビー?デイジーに尽くすばっかり?って?……どうでしょう?……こういうところが?ギャッツビーって?(デイジーの)サンタクロースで?道化で?神(レベル・並み)?なんでしょうか?……いやぁ?めちゃくちゃかっこいい?カッコ良すぎる?……おのれを犠牲にして女子を?姫を?幸せにする?……あれ?中村主水じゃん?って?……あっ?そうかもっ?……ねっ?……。

次回は、孤独な○○?……ぜひまた一緒にみていってください。

 

第166回の範囲は、98ページ20行目から98ページ末尾から4行目まで("I used to know a Bill 〜から、we had room for him." まで)をみていきます。

次回の考えるヒントは……

  • 98ページ末尾から7行目 the private car とはどういうものか

次回は、今さらの真実?……ぜひまた一緒に読んでみてください。

 

最後に、物語を読むときに心にとめたいポイントをまとめます。

Point

・どうして作者はその言葉を使用したのか

・それぞれの登場人物に作者はどんな役割を割り当てているのか

・それぞれの登場人物のセリフや物語の展開を通じて作者は何を言おうとしているのか

 

注意!

このコンテンツはこのサイトでのみ公開いたします。

このコンテンツの著作権はすべて著作者が保有いたします。

このコンテンツは閲覧えつらん以外の利用をすべて禁止いたします。

 

【お願い】

このコンテンツは無料で閲覧いただけますが、このページ末尾にある"お心付け"ボタンからぜひお心付けをいただけませんでしょうか。100円からお願いしております。ご検討いただけましたらありがたく存じます。

 

また、最後に掲載いたします訳文(有料 700円)も、ぜひ読んでいただけたら、と思っております。(なお、この連載はだいたい250回くらいになる予定なので、毎回訳文を購読いただいた場合には30回で2万円を超え、トータルでは18万円近くになることをご承知おきください。またいかなる場合も返金には応じられません。また購読いただいた訳文にご満足いただけるとは限らないことをあらかじめご承知おきください。)

今回の範囲の訳文を有料(700円)で掲載いたします。

Posted by preciousgraceful-hm