Gatsby-159

このサイトは、英語で書かれた物語を一作品、最初から最後まで少しずつ読んでみようという試みです。

取り上げる作品は『The Great Gatsby』です。100年近く前に米国で出版された小説ですが、現代の日本人にも共感したり心を動かされるところが多々あると思います。

ぜひ一緒に、英語の原書を読んでみられませんか。一人でも多くの方にご参加いただければ何よりです。

(なお、このコンテンツはあくまでもこのサイトの著作者の解釈に基づくものであることをご承知おきください。)

 

前回まで……トムが嫌々?ウィルソン夫人の夫の自動車修理工場兼ガソリンスタンドに?ベイカー嬢の指図通りに行くと?どうもウィルソン夫人の夫の様子がおかしい?……トムはたいして気にせずマイペースで通している?ようですけれど?……続きをみていきましょう……。

 

原文はOne More Libraryの『The Great Gatsby』を使用します。

第159回の範囲は、95ページ3行目から95ページ末尾から17行目途中まで("Like to buy it?" から、hadn’t alighted on Tom. まで)をみていきます。

まず、今回の考えるヒントを上げます。

  • 95ページ 16行目 something funny とは何か

 

なお、特に断っていなければ、基本的に次に上げる辞書の訳語や定義・意味に基づいて説明します。

主に使用する辞書

『リーダーズ英和中辞典(第2版)』(野村恵造)(研究社 2017)

『Pocket Oxford English Dictionary (Eleventh Edition)』(Maurice Waite) (Oxford University Press 2013)

『岩波国語辞典(第七版新版)』(西尾実 岩淵悦太郎 水谷静夫)(岩波書店 2017)

 

それでは今回の範囲をみていきます。

① “Like to buy it?" / “Big chance," Wilson smiled faintly. “No, but I could make some money on the other."

「『トムとベイカー嬢と「自分」の三人が乗車してきたギャッツビーの自動車(ウィルソン夫人の夫がりっぱなイエローの自動車だと述べたもの)を購入することを欲する・したいか?……』 / 『大きい可能性・機会・好機だ……』とウィルソン夫人の夫が、かすかに・力なく・弱々しく笑った……『否・いいえ(ウィルソン夫人の夫は、トムとベイカー嬢と「自分」の三人が乗車してきたギャッツビーの自動車を購入することをしたいとは思わない)……トムとベイカー嬢と「自分」の三人が乗車してきたギャッツビーの自動車を購入することは大きい好機だけれども……ウィルソン夫人の夫は、(2つのうち)他方の自動車(トムの旧式な自動車)によって、いくらかの・かなりの金銭を得る・もうけることができるだろう……』」

Like は、その前に Do you (WIlson) (would) などの表現?が省略されている?のではないでしょうか?

it は、前回の最後に出てきた、a nice yellow one (car) を指している?のではないでしょうか?

Big chance は、その前に To buy it is a などの表現?が省略されている?のではないでしょうか?

No は、その後に I (Wilson) do not (would not) like to buy it などの表現?が省略されている?のではないでしょうか?

I は、ウィルソン夫人の夫?を指しているのではないでしょうか?

the other は、前回 94ページ末尾から 3 行目に出てきた、your (Tom’s ) old car を指している?のではないでしょうか?

前回の最後に?トムがウィルソン夫人の夫に?トムとベイカー嬢と「自分」の三人が乗車してきたギャッツビーの自動車をどのように思うか?と尋ねていた?ようでしたよねえ?……で?ウィルソン夫人の夫は?まあ?一応?褒めていた?でしょうか?ねえ?……そうしたら?トムが?この①で?購入したいか?と尋ねている?ようではないでしょうか?……なんとまあ?……ねえ?……それに対して?ウィルソン夫人の夫は?大きな好機だ?と答えて?弱々しく笑った?と……続けて?でも?購入したいとは思わない?と答えている?ようではないでしょうか?……確かに?大きな好機だけど?ウィルソン夫人の夫は?トムの旧式な自動車によって?かなりの金銭を得ることができるだろう?と……だから?ギャッツビーの自動車ではなくて?トムの自動車を購入したい?と言っている?のではないでしょうか?……つまり?ウィルソン夫人の夫は?トムの悪だくみ?に乗っかってない?っていうか?だまされてない?ってことじゃあないでしょうか?……ウィルソン夫人の夫がどこまで(本当のことを)わかっているのか?見抜いているのか?というのは分かりませんけれど?でも?こう?安易に?うまい話?に乗らない?ってところが?賢い?賢明?に思われませんか?……危ない橋は渡らない?と……まあ?ギャッツビーの自動車って?ウィルソン夫人の夫にしてみれば?得体が知れない?ってことはないですかねえ?……で?うまみがあったとしても?それでも?トムの旧式な自動車の方なら?まあ?手堅い?というか?身元が確か?とでもいうんですかねえ?……そういう感じ?判断?が働いている?んでしょうか?……まあ?妥当?ですよねえ?……こう?地に足がついてる?っていうかねえ?……まあ?盗品とは言わないまでも?でも?実際には?トムの自動車ではないですもんねえ?……ねえ?……だから?ウィルソン夫人の夫は?トムの何かが怪しい?とは感じている?のかもしれませんねえ?……まあ?どっちにしろ?確かな商売?しかしない?とかっていうポリシー?とかねえ?あったりしませんかねえ?……こう?小さな商い?を営んできた者なりに?身の丈に合った?というか?分際をわきまえた?とでもいうんでしょうかねえ?……まあ?無理せず?自らの器の範囲内で?というか?ねえ?……まあ?こうしてみると?トムなんかより?よっぽど立派?かも?って?……ねえ?……トムは?わぁ〜るい?ですよねえ?……ねえ?……。

 

② “What do you want money for, all of a sudden?" / “I’ve been here too long. I want to get away. My wife and I want to go West."

「『何のために、ウィルソン夫人の夫は、金銭を手に入れたい・必要とするのか?……(それも)不意に・いきなり……』 / 『ウィルソン夫人の夫は、あまりに久しく・ずっとこの場所(ロング・アイランド島の灰の谷)に居た状態である……ウィルソン夫人の夫は、去る・逃げる・抜け出す・出発することをしたいと思う……ウィルソン夫人の夫の妻(トムの情婦のウィルソン夫人)とウィルソン夫人の夫は、米国のミシシッピ川よりも西の地域に向かう・行くことをしたいと思う……』」

you は、ウィルソン夫人の夫?を指すのではないでしょうか?

I’ve は、I have を短く縮めた形ではないでしょうか?……また、I (My) は(すべて)、ウィルソン夫人の夫?を指すのではないでしょうか?……。

here は、ニューヨーク市の東の方向にあるロング・アイランド島の?ウィルソン夫人の夫の自動車修理工場兼ガソリンスタンドのある?灰の谷?を指しているのではないでしょうか?

①でトムがいつものように?弱いものイジメ?モード?でウィルソン夫人の夫をおちょくっていた?のにウィルソン夫人の夫が乗ってこない?っていうか?引っかからない?だまされない?ので?トムも?まあ?まともな?普通の人の(真面目な?)モード?に戻った?んでしょうか?……②では?何のためにいきなりウィルソン夫人の夫は金銭を必要とするのか?と尋ねている?ようですねえ?……そうしたら?ウィルソン夫人の夫は?現在の自動車修理工場兼ガソリンスタンドのある場所?つまり?灰の谷?にあまりに久しくずっと居た状態だ?と……だから?灰の谷を去りたい?と言っている?ようではないでしょうか?……それも?ウィルソン夫人も一緒に?と……で?どこへ行くのかといったら?米国のミシシッピ川よりも西の地域だ?と……まあ?米国東部と比較したら?(都会に対して?)田舎?地方?ですかねえ?……もしかしたら?太平洋沿岸?の地域?の可能性も?なんでしょうか?……わかりませんけど?……まあ?米国を?おおざっぱに?北米大陸のほぼ中央?を流れるミシシッピ川の両側の辺りを中央部?と考えて?その右側が東部?で逆の左側が西部?って感じ?ですかねえ?……つまり?ウィルソン夫人の夫は?ウィルソン夫人と二人で?今いる東海岸?の大西洋に突き出た端っこ?の土地から?ずーっと遠く離れた反対側の土地?に行きたい?と話している?ようではないでしょうか?……で?それが?金銭を必要とする目的?理由?のようではないでしょうか?……要は?引っ越し?の費用?ですかねえ?……米国って広い?ですよねえ?日本よりだいぶん?ねえ?……その?もしかしたら?端から端まで?みたいな?ねえ?……これまた?ねえ?……ってか?どうして?そんな遠く離れたところに行きたいんでしょうかねえ?……ねえ?……ってか?ウィルソン夫人がそんな遠く離れたところに行きたいんでしょうか?本当に?……な〜んか?ねえ?……な〜んか?変じゃない?……ねえ?……。

 

③ “Your wife does," exclaimed Tom, startled.

「『ウィルソン夫人の夫の妻(トムの情婦のウィルソン夫人)が、米国のミシシッピ川よりも西の地域に向かう・行くことをしたいと思う……』とトムが、叫んだ・声をあげた……跳び上がらせられた・ぎょっとさせられた状態で……」

Your は、ウィルソン夫人の夫?を指すのではないでしょうか?

does は、want (to go West) を言いかえている?のではないでしょうか?

startled は、その前に being などが省略されている?と考えるとわかりやすい?でしょうか?

②の最後のウィルソン夫人の夫の言葉?つまり?ウィルソン夫人が夫と二人で米国の西海岸の地域に向かいたい?と聞かされて?トムはそんなことがあるか?ありえないだろ?嘘だろ?いや?絶対ウソだ?みたいな?そういう衝撃の?びっくり仰天?みたいな?状態?感情の動き?になってるとかじゃあないですかねえ?……ウィルソン夫人の夫の妻?つまりトムの情婦のウィルソン夫人?はトムとの結婚を望んで?むしろ?トムに迫ってる?せっついてる?ってのが本当のところ?じゃあないでしょうか?……それなのに?ウィルソン夫人の夫は?妻のウィルソン夫人が?夫のウィルソンと一緒に?米国の西海岸の地域に向かいたいと思っているんだ?と主張している?……トムとしては?寝耳に水?だし?んなわけないだろ?としかねえ?……でしょうねえ?……んっ?……じゃあ?どうしてウィルソン夫人の夫は?突然?そういう事を言い出したんでしょうか?……あれぇ?……ねえ?……。

 

④ “She’s been talking about it for ten years." He rested for a moment against the pump, shading his eyes. “And now she’s going whether she wants to or not. I’m going to get her away."

「『ウィルソン夫人の夫の妻(トムの情婦のウィルソン夫人)は、米国の西海岸の地域に向かいたいことについて、10年の間、ずっと(継続して)話している状態でいる……』ウィルソン夫人の夫は、(ひとまとまりの)短時間の間、自動車の燃料の貯槽・容器の圧出器・揚水器にもたれて、休んだ・休憩(くつろぎ)を得た……ウィルソン夫人の夫の両目を陰にして・隠して・護って・おおって……『そして、今、ウィルソン夫人の夫の妻(トムの情婦のウィルソン夫人)は、(米国の西海岸の地域に)向かっている状態である……ウィルソン夫人の夫の妻(トムの情婦のウィルソン夫人)が、米国の西海岸の地域に向かうことをしたいと思っているかいないかにかかわらず……ウィルソン夫人の夫は、ウィルソン夫人の夫の妻(トムの情婦のウィルソン夫人)を、去らせることをしようとしている……』」

She’s は、She has を短く縮めた形ではないでしょうか?…… She は、②の My wife、③の Your wife、つまりウィルソン夫人の夫の妻でありトムの情婦のウィルソン夫人?を指すのではないでしょうか?……。

it は、②の最後の want to go West を指す?のではないでしょうか?

He (his) は、ウィルソン夫人の夫?を指すのではないでしょうか?

the pump は、ギャッツビーの自動車に燃料を補給するのに使用していた?自動車の燃料の貯槽・容器の圧出器・揚水器?を指すのではないでしょうか?

she’s は、she is を短く縮めた形ではないでしょうか?……また、she (her) は(すべて)、ウィルソン夫人の夫の妻、つまりトムの情婦のウィルソン夫人?を指すのではないでしょうか?……。

wants to は、その後に go West が省略されている?のではないでしょうか?……また、not は、本来 she does not want to go West となるはずなのが? not 以外の語が省略されている?のではないでしょうか?……。

I’m は、I am を短く縮めた形ではないでしょうか?……また、I は、ウィルソン夫人の夫?を指すのではないでしょうか?……。

ウィルソン夫人の夫は?③のトムの言葉はあまり気にしていない?んでしょうかねえ?……まあ?もしかしたら?耳に入ってるのかいないのか?ねえ?……とにかく?話したいことを話す?のに必死?なのか?……で?続けて?ウィルソン夫人の夫の妻?つまりトムの情婦のウィルソン夫人が?10年の間ずっと継続して米国の西海岸の地域に向かいたいことについて話している状態でいる?と……つまり?ウィルソン夫人の夫は?トムの情婦のウィルソン夫人が?それまでの10年間ずっと?米国の西海岸地域に向かいたいと言い続けてきたんだ?と主張している?ようではないでしょうか?……も〜しかしたら?トムに会うまでは?そうだった?んでしょうか?ねえ?ウィルソン夫人は?……なんだけど?トムに会ってからは?どうでしょうか?……ねえ?……ですよねえ?きっと?……なんだけど?ウィルソン夫人の夫は?妻は米国の西海岸地域に向かいたいとずっと言ってきたから?その妻の希望?通りに米国の西海岸地域に向かうんだ?引っ越すんだ?と言い張っている?ように聞こえないでしょうか?……で?そこまで話して?でしょうか?……少しの間?自動車の燃料の貯槽・容器の圧出器・揚水器?にもたれて?両目を隠して?休んだ?と……まあ?灼熱地獄の日光がねえ?……でしょうねえ?……そしてまた話している?ようです?……そして今では?ウィルソン夫人の夫の妻(トムの情婦のウィルソン夫人)が米国の西海岸地域に向かうことをしたいと思っているかいないかにかかわらず?米国の西海岸地域に向かっている状態である?と……まあ?これって?引っ越しの準備を始めているんだ?みたいな?ってこと?ですかねえ?……そして?さいごに?ウィルソン夫人の夫は?妻を?(今いる灰の谷から)去らせることをしようとしている?と……つまり?妻の意志?は関係ない?と言っているんじゃあないでしょうか?……妻が米国の西海岸地域に向かうことを望んでいなくても?それでも?ウィルソン夫人の夫は?妻を米国の西海岸地域に向かわせるんだ?と言っている?んじゃあないでしょうか?……これまた?ずいぶん?強引?……それじゃあ?トム流じゃん?ってねえ?……ってか?どうしてウィルソン夫人の夫は?そんなことをしようとしているんでしょうかねえ?……こう?今いる灰の谷にいたくない?理由がある?……ってか?妻を?今のまま?灰の谷にいさせるわけにはいかない?と思っている?ようですよねえ?……もしかして?米国の西海岸地域に向かうというのは?妻を?灰の谷から?去らせるため?なんでしょうか?……んっ?……どうして?……。

 

⑤ The coupe flashed by us with a flurry of dust and the flash of a waving hand.

「(デイジーとギャッツビーの二人が乗車しているはずの)トムの2人乗り2ドアの自動車が、トムとベイカー嬢と「自分」の三人のそばに、突然現われた・さっと通った・あっという間に過ぎた……(一回の)ちり・粉塵の突風と(一つの)揺り動かして合図(挨拶)している(人の)手のひらめき・瞬間・見せびらかし・誇示といっしょに……」

The coupe は、デイジーとギャッツビーの二人が乗車しているはずの?トムの2人乗り2ドアの自動車?を指しているのではないでしょうか?……たしか?デイジーがギャッツビーと二人でトムの自動車で行く?とかって?言ってた?ようでしたよねえ?……ギャッツビーの自動車に乗車したトムとベイカー嬢と「自分」の三人は?デイジーとギャッツビーよりも先に?出発した?ようでしたかねえ?……それも?ギャッツビーの自動車が速くて?ねえ?……だから?デイジーとギャッツビーの二人は?トムの自動車で?遅れて来た?ってところ?でしょうか?ねえ?……。

us は、トムとベイカー嬢と「自分」の三人?を指すのではないでしょうか?

the (flash) は、走っている自動車の中から?その自動車に乗車している人が片手を揺り動かしたときに?普通よく見られる状態・様子?を表している?のでしょうか?……。

トムとウィルソン夫人の夫が話をしているところへ?遅れて来た?デイジーとギャッツビーの乗車したトムの自動車?が通り過ぎた?ようではないでしょうか?……ちり・粉塵の突風と一緒に?……そして?揺り動かして合図(挨拶)している(人の)手のひらめき・見せびらかし?と一緒に?……まあ?あれでしょうかね?……デイジーですかね?手を揺り動かして?トムに?いや?「自分」とベイカー嬢に?でしょうか?合図?挨拶?した?ようですね?……まあ?トムの自動車の方は燃料を補給する必要はない?と……だから?そのまま?素通り?でしょうかね?……なので?止まらないから?ビューンッ?と行っちゃった?……ねえ?……どうでしょう?……トムも?多分?気づいてますよね?当然?……だって?本来?トムの自動車なんだから?……いつも自身が使ってる自動車?わからないわけないですよね?……ってことは?デイジーとギャッツビーの二人が通り過ぎていった?ってことですよねえ?……それって?トムにとって?どうでしょうか?……今?その直前まで?トムは?ウィルソン夫人の夫から?トムの情婦であるウィルソン夫人が?夫のウィルソンと一緒に米国の西海岸地域に向かいたいと思っているんだ?と聞かされていた?ところですよねえ?……いや?ウィルソン夫人の夫の言葉では?トムの情婦のウィルソン夫人が米国の西海岸地域に向かいたいと思っていようといまいと?とにかくウィルソン夫人の夫は?トムの情婦のウィルソン夫人を米国の西海岸地域に向かわせるんだ?同行させるんだ?とまあ?宣言してる?っていうかねえ?……ですよねえ?……つまり?トムは?トムの情婦であるウィルソン夫人が?トムのいるニューヨーク?(ロング・アイランド島?)から去る?いなくなる?かも?ってことを知らされた?っていうこと?じゃあないでしょうか?……それって?トムが?トムの情婦であるウィルソン夫人を?まあ?失う?ってことになるんでしょうか?……まあ?別れ?ですかねえ?……本当にそうなれば?の話ですけどねえ?……つまり?トムが情婦のウィルソン夫人と別れるかも?っという危機?に直面した?ところで?デイジーが愛人のギャッツビーと二人で?夫のトムのところにやって来た?っていうかねえ?……ってことは?トムは?情婦との別れ?の危機?と同時に?妻を失う?妻を奪われる?いや?もう?奪われている?危機?を思い出さされた?っていうんでしょうか?ねえ?……そういうこと?になるでしょうか?……これって?泣きっ面に蜂?っていうか?なんでしょうか?……まあ?重なるときには重なる?というかねえ?……まあ?もしかしたら?トムのどん底?とか?ねえ?……妻も?情婦も?失う?……きましたねえ?……これって?作者の?報復?復讐?仕返し?のクライマックス?とか?なんでしょうか?……わかりませんけど?……えげつない?……ねえ?……これでもか?って?……怖い?……ねえ?……それだけ作者の恨み?怨み?の念い?が強い?ってことですかね?……だけど?こう?読んでて?苦しい?しんどい?……まあ?凄まじい展開?じゃあないでしょうか?……ねえ?……。

 

⑥ “What do I owe you?" demanded Tom harshly.

「『トムは、ウィルソン夫人の夫に、何を支払う義務がある・負うているか?……』とトムが、教えて(知らせて)くれるように頼んだ・聞いた・尋ねた・言えと迫った……がさつに・粗暴に・冷酷に・無情に……」

I は、Tom を指す?のではないでしょうか?

you は、ウィルソン夫人の夫?を指すのではないでしょうか?

素直に読めば?まあ?トムは?自動車の燃料を補給した代金?を尋ねている?のでしょうねえ?……だけど?どうでしょう?…… owe には?単に自動車の燃料の代金だけじゃなくて?他にも?トムが?ウィルソン夫人の夫に対して負っているもの?借り?っていうんですかねえ?……そういうの?そういう意味合い?も込められていたりしないでしょうか?……つまり?トムはたぶん?自動車の燃料の代金だけ?を尋ねているつもりで?この owe という言葉を使っているのだろうけれど?作者は?トムに?トム本人が自覚してなくても?お前は情婦のウィルソン夫人の夫に対して背負うものがあるよなあ?とまあ?責めている?んじゃあないでしょうか?……まあ?作者も?意地が悪い?……トムに?無意識のうちに?トムが情婦のウィルソン夫人の夫に対して?こう?償うものがあるから?何で償えばいいか教えてほしい?とトムの情婦のウィルソン夫人の夫に直接?尋ねさせている?っていうんですかねえ?……俺様はどう償えばいいだろうか?と尋ねている?とも解釈しうる?……そういう言葉?を作者はトムにこの⑥で言わせてないでしょうか?……まあ?酷?……本当に?さらし者にしてる?……恐ろしい?……ねえ?……ただ?トムの聞き方はねえ?……いつものトム?なんでしょうか?……まあ?⑤で?デイジーとギャッツビーのことを思い出さされたしねえ?……ほら?早くトムもデイジーとギャッツビーの二人に合流しないとねえ?……じゃないですか?……だから?ウィルソン夫人の夫の自動車修理工場兼ガソリンスタンドで?じーっとのんびりしゃべってる場合じゃない?……それもあっての?ですかねえ?……まあ?事務的に?というか?ビジネスライク?というか?ねえ?そういう感じも?でしょうか?……まあ?もう用はない?みたいな?……まあ?ウィルソン夫人の夫をイジメて?遊んでる場合じゃない?っていうかねえ?……もっとずっと深刻?な大問題?があるじゃあないか?と思い出した?っていうか?なんでしょうか?……で?またさっさと出発しよう?ってなことで?代金は?と尋ねた?ってところ?ですかね?……ってことは?情婦のウィルソン夫人は?どうなんでしょう?……放ったらかし?棚上げ?……ってか?どうでもいいの?……わっかんないですねえ?……まあ?かといって?ここでウィルソン夫人の夫とやり合う気もない?んでしょうけどねえ?……まあねえ?……ねえ?……それよりも?妻のデイジーとその愛人のギャッツビーだ?なんでしょうか?ねえ?……にしても?ねえ?……情婦のウィルソン夫人に?会おうと思えば会えそうにも?ねえ?……なのに?会わない?会おうとしない?んでしょうか?……いや?わっかんないですねえ?トムって?……ねえ?……。

 

⑦ “I just got wised up to something funny the last two days," remarked Wilson. “That’s why I want to get away. That’s why I been bothering you about the car."

「『ウィルソン夫人の夫は、すぐ前の・去る2日間に、奇妙な・具合のよくない・いかがわしい何かをまさしく・ちょうど知らされた・気づかされた』とウィルソン夫人の夫が述べた……『その奇妙な・具合のよくない・いかがわしい何かが、ウィルソン夫人の夫が去る・逃げる・抜け出す・出発することをしたいと思う理由・(なぜかの)説明である……(そして)ウィルソン夫人の夫が去る・逃げる・抜け出す・出発することをしたいと思っていることが、ウィルソン夫人の夫がトムの旧式な自動車についてトムを煩わせている・うるさがらせている・困らせている状態でいた理由・(なぜかの)説明である……』」

I は(すべて)、ウィルソン夫人の夫?を指すのではないでしょうか?

That’s は(どちらも)、That is を短く縮めた形ではないでしょうか?……また、一つ目の That は、something funny を指している?のではないでしょうか?……そして、二つ目の That は、I want to get away を指している?のではないでしょうか?……。

I been は、本当は I have been などの表現になるべきところが?言葉足らず(have が抜けている?)になっている?のではないでしょうか?……ウィルソン夫人の夫は?正しい?正確な?言葉使いを知らない?ということを表しているのか?病気のようでもあるので?そのために正しい正確な言葉使いになっていないのか?その両方なのか?わかりませんけど?まあ?そうした様子?がうかがわれるでしょうか?……。

you は、トムを指している?のではないでしょうか?

the car は、①の the other と同じもの?トムの旧式な自動車?を指しているのではないでしょうか?

今回の考えるヒントに上げた箇所が出てきました。この something funny って?ウィルソン夫人の夫が?妻のウィルソン夫人(トムの情婦のウィルソン夫人)と一緒に?米国の西海岸地域に向かいたい?と思うようになった理由?原因?のようですよねえ?……この funny というのは?どうでしょう?……うさんくさい?みたいな?意味合い?で使われているとか?ってことはないでしょうか?……つまり?確かな情報ではないんだけど?みたいな?……でも?どうやら?火のない所に煙は立たない?っていうし?みたいな?……じゃあ?確かではない?まあ?本当かどうかよくわからない?でも?どうも本当なんじゃないか?っていう何か?が原因で?ウィルソン夫人の夫は?夫自身も?そして?妻も?今いる米国の東海岸を去って?遠く離れた?米国の西海岸地域にまで向かう?と……それも?妻のウィルソン夫人が望むと望まないとにかかわらず?と……それって?……でしょうかねえ?……じゃあないでしょうか?……ねえ?……要は?ウィルソン夫人の浮気?がバレた?ってこと?なんじゃあないでしょうか?……今いる米国の東海岸を去れば?妻は?浮気相手からも去る?ことになる?……そしたら?浮気は終わる?もう?その浮気相手とは?浮気できない?……そういうこと?そういう理屈?なんじゃあないでしょうか?……ウィルソン夫人の夫は?妻の浮気を?いや?証拠はない?だから?はっきりしない?よくわかんない?でも?多分?おそらく?そうじゃないか?って兆し?がある?……まあねえ?……実際?本当のことだし?ねえ?……で?その妻の浮気?をウィルソン夫人の夫が?自ら気づいたというわけではない?……誰かが?ウィルソン夫人の夫に?知らせてやった?というか?遠回しに?ほのめかした?っていうかねえ?そういう感じ?でしょうか?……まあ?お前?気をつけろよ?みたいな?……えっ?なんのことだよ?と……いやぁ?お前んとこのさあ?ほら?……えっ?何がだよ?みたいな?……そういう?な〜んか?ボヤァ〜ッとした?なんとな〜く匂わせる?っていうか?そういう感じ?でしょうかねえ?……そんな感じで?ウィルソン夫人の夫は?妻の浮気を知った?んじゃあないでしょうか?……で?その妻の浮気?のことを?ウィルソン夫人の夫は?そりゃあ?はっきりはねえ?言えるわけない?ってか?言うわけない?言いたくもないだろうし?ねえ?……なので? something funny と?な〜んかボヤァ〜ッと?よくわかんない物の言い方で?ここでもボヤァ〜ッと?トムに説明している?んじゃあないでしょうか?……ほら?そういう類いの話はねえ?露骨にはねえ?はばかられるじゃない?……ねえ?……だから?……でも?ボヤァ〜ッとしてるけど?中身は一大事?じゃあないでしょうか?……ねえ?……だ〜から?ウィルソン夫人の夫は米国の西海岸地域に引っ越そうと思っているんだ?とトムに説明している?つもり?なんじゃあないでしょうか?……そして?その引っ越し費用が必要だから?それで?トムの旧式の自動車で稼ごうと思って?トムがランチの最中に電話をかけたんだ?と……まあ?弁解をして謝っている?つもり?なんじゃあないでしょうか?ねえ?……でも?その謝っている相手こそ?妻のウィルソン夫人の浮気相手?とはつゆ知らず?でねえ?……トム?どんな気分でしょうねえ?……トムがずっとだまし続けてきた相手に? something funny(の経緯)?を聞かされて?……だって?まさしく? something funny の当人?こそトム?ですよねえ?……まあ?トムなら?な〜んにも感じない?平気?とかだったりしてねえ?……まあ?わかりませんけど?……。

もう?ほとんど?核心?じゃあないですか?……ねえ?……ここに極まれり?みたいな?なんでしょうか?……ウィルソン夫人の夫が?今いる米国の東海岸を去りたいのは?妻に浮気をやめさせたいからだ?ということ?のようではないでしょうか?……ってことは?ウィルソン夫人の夫は?あんな奥さん?でも?あんなひどい?裏切り方?をしている妻でも?ウィルソン夫人に妻でいてほしい?ってこと?じゃあないでしょうか?……そんな女とは別れる?とは思わない?ようですねえ?……そうなると?ウィルソン夫人がねえ?……トムと結婚したいのに?夫が別れてくれない?別れようとしない?ってことになるんでしょうか?ねえ?……じゃあ?トムは?というとねえ?……トムは?情婦のウィルソン夫人には見向きもしてない?ように思われませんか?……いや?だって?多少でも気にしていたら?ねえ?……今?妻のウィルソン夫人はどこで何をしているのか?どうしているのか?とかねえ?聞いてもよくない?……ねえ?……なのに?どうも?トムはねえ?……まあ?今のトムの頭にあるのは?デイジーとギャッツビーの二人?だけ?だったりしてませんかねえ?……そっちをやっつけなきゃ?どうにかしなきゃ?みたいな?なんでしょうか?……わかりませんけど?……トムって?ウィルソン夫人のこと?どう思っていたんでしょうねえ?……本当に?ちゃんと?異性として?こう?愛情?とかあったんでしょうかねえ?……な〜んかねえ?……どうなんでしょうねえ?……浮気相手だから?遊びに過ぎないから?その程度?なんでしょうか?……ほとんど?おもちゃ?……まあ?わかりませんけど?……まあ?なんにしても?ウィルソン夫人の夫にバレちゃいましたね?……バレちゃったら?終わるんでしょうか?……それとも?バレても?俺様が誰よりも一番偉いわけだから?俺様のやりたいように?続けたければ続ける?んでしょうか?……にしても?米国の西海岸地域に?ってなったらねえ?……ちょっとねえ?……厳しくなる?……ねえ?……まあ?トムが西海岸地域まで出向かない限りはねえ?……ウィルソン夫人が東海岸地域までいちいち戻って来る?ってのもねえ?現実的ではない?ような?ねえ?……そうすると?ねえ?……やっぱり?ウィルソン夫人の夫って?賢い?賢明?いやいやいや?全くあなどれない?……なかなかの?って?……ねえ?……ですねえ?……。

 

⑧ “What do I owe you?" / “Dollar twenty."

「『トムは、ウィルソン夫人の夫に、何を支払う義務がある・負うているか?』 / 『(1)ドル……20(セント)……』」

I は、トムを指す?のではないでしょうか?

you は、ウィルソン夫人の夫?を指すのではないでしょうか?

Dollar は、その前に One が省略されている?のでしょうか?……そして、twenty は、その後に cent が省略されている?のでしょうか?……。

トムが⑥と同じ言葉を繰り返している?ようですねえ?……⑦のウィルソン夫人の夫の言葉?説明?を聞いてないことはない?でしょうねえ?……なんだけど?まあ?意図的にスルーしてる?感じ?ですかねえ?……まあ?もう?ウィルソン夫人の夫に用はない?みたいな?ですかね?やっぱり?……⑦で?もう事情は十分にわかったし?って?……ねえ?……ってか?⑦のウィルソン夫人の夫の説明で?もう?完全に?トムだとはバレてないかもだけど?でも?ウィルソン夫人の浮気?自体はバレちゃってる?わけですからねえ?……もう?ここは?さっさと退散?退くべし?みたいな?なんですかね?……これ以上いてもねえ?……ボロが出てもねえ?……なので?とにかく?必要最低限の言葉だけ?を出している?って感じ?ですかねえ?……代金払って?おさらばだ?と……トムって?人並みの心がない分?強いんですかね?こういうときでも?……普通の人とは?神経が違う?みたいな?なんですかね?……わかりませんけど?……こう?ドライ?っていうんでしょうか?……冷たい?とも?なんでしょうか?……デイジーとギャッツビーの二人のことでは?この野郎?と頭に血が上ってたりとか?かも?だけど?一方で?他のことには?案外?冷静?っていうかねえ?なんでしょうか?……淡々と?落ち着いてる?……いや?もしかしたら?勝利という目的?のためなら?ってか?勝利?という目的?を前にすると?勝利のために必要な戦闘モード?とでもいうんですかねえ?……そうした状態?にでもなる?入る?んでしょうか?……なんか?冷徹?とか?ですかねえ?……な〜んか?戦闘マシンか?ってねえ?みたいな?……う〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜ん……こうなってくると?獣(ケダモノ)っていうより?心のない?機械?と一緒?となってくる?……まあ?どっちにしろ?心はない?けど?……。

 

⑨ The relentless beating heat was beginning to confuse me and I had a bad moment there before I realized that so far his suspicions hadn’t alighted on Tom.

「その場・その時のきびしい・冷酷な・残忍な・邪険な・執拗な激しく当たっている暑気・暑熱が、「自分」を困惑させる・混乱させる・破滅させることを始めている・し出している状態であった……加えて、「自分」は、ウィルソン夫人の夫の自動車修理工場兼ガソリンスタンドで、(一つの・ひとまとまりの)悪い・気がとがめて・後悔して・不快な・いやな瞬間・短時間をもった・経験した……「自分」が、ここ(これ)まで(は)ウィルソン夫人の夫の疑い・いぶかり・怪しみがトムに向かって行き当たったものではない状態であったことを、悟ったよりも前に(先に・早く)……」

The relentless beating heat は、その場・その時?のきびしい・冷酷な・残忍な・邪険な・執拗な?激しく当たっている?暑気・暑熱?を指すのではないでしょうか?……また?もしかしたら?今この時にトムに降りかかっている過酷な運命?とでもいうんですかねえ?そういうもの?も表していたりする?んでしょうか?……つまり?トムは?妻のデイジーに愛人のギャッツビーがいる?ってことを知ってから?ほとんど同時と言ってもいいタイミングで?今度は?情婦のウィルソン夫人との不倫関係が夫のウィルソンにバレて?情婦のウィルソン夫人もほぼ失ったも同然?となっていること?……。

there は、ウィルソン夫人の夫の自動車修理工場兼ガソリンスタンド?特にトムとウィルソン夫人の夫が話をしているその場?を指しているのではないでしょうか?

that は、「これから文が続く」ことを表し、realized の内容を具体的に説明している?のではないでしょうか?

his は、ウィルソン夫人の夫?を指すのではないでしょうか?

hadn’t は、had not を短く縮めた形ではないでしょうか?

⑧まではトムとウィルソン夫人の夫の二人のやり取りが描かれていた?ようでしたけど?この⑨では?「自分」の状態?だったり?感じたところ?が説明されている?ようではないでしょうか?……まず?灼熱地獄の暑気?暑熱?が「自分」を困惑?混乱?破滅?させ始めている?と言っているようですねえ?……「自分」には?その暑気?暑熱?がきびしい?冷酷?残忍?邪険?執拗?に激しく当たってくる?ぶつかってくる?ような?感覚?に思われた?ようですねえ?……まあ?勘弁してくれよ?と……助けてくれぇ〜?みたいな?ですかねえ?……で?そんな灼熱地獄の中で?トムとウィルソン夫人の夫の会話って?ねえ?……どうでしょう?はたで聞いてて?……「自分」は?気がとがめるような?後悔?不快?いや?な気持ち?感情?になった?んでしょうか?……どうしてでしょうか?……それは?「自分」は?まるで?トムの共犯者?みたいな?気持ち?にでもなった?とか?ですかねえ?……そりゃあ?ねえ?……「自分」が自ら望んだわけではなくても?トムとウィルソン夫人の関係?を「自分」は知ってますもんねえ?……その知ってる?ってこと自体が?な〜んだか?ウィルソン夫人の夫をだましてる?っていうか?裏切っている?っていうか?ねえ?……そういう感じ?感情?だったり?ですかねえ?……まあ?「自分」は?本当に善良?誠実?っていうかねえ?……だからこそ?良心?の呵責?心が痛む?とか?ねえ?……そういうこと?なんでしょうか?……そうしてみると?⑧でみたように?トムって?良心がない?……いや?そもそも?心がないから?って?……ですねえ?……だから?な〜んとも思わない?感じない?んでしょうねえ?……まあ?そこで良心がうずく?ようであればねえ?そもそも浮気?不倫?とかしない?かも?ですかねえ?……ここに?トムと「自分」の違い?がよく表れている?んでしょうか?……そうやって「自分」は不快な気持ちになった?らしいんだけど?それも?あることを悟った?よりも前のようで?……あることを悟った後は?不快ではなくなった?んでしょうか?……じゃあ?何を悟ったのか?っていったら?要は?さしあたって?とりあえず?ウィルソン夫人の夫は?トムを疑っていなかった?ってことじゃあないでしょうか?……つまり?「自分」は?ウィルソン夫人の夫が?妻がトムと浮気している?ってことは知らないな?と感じた?んですかねえ?……で?それで?ああ?(まだ?)知らないんだ?ってわかって?安心でもした?というのでしょうか?ねえ?……全部バレてたら?ヤバい?どうする?どうなる?どうしよう?とかって?テンパる?パニクる?ってこと?ですかねえ?……だけど?トムとはバレてないんだな?とわかったら?とりあえず?この場でトラブることはないな?と安心した?んですかねえ?……まあねえ?……そりゃあねえ?……誰だって?もめ事は嫌?……ですよねえ?……だ〜けど?な〜んか?現金?なようにも?ねえ?……ってことは?「自分}そんなに良心の呵責ってわけでもなかった?んでしょうか?……な〜んだ?って?……ねえ?……結局?「自分」も?保身?しかないわけ?がっかり?って?……ですかねえ?……ねえ?……ウィルソン夫人の夫は?妻が誰と浮気しているのかを突き止めるよりも?それよりも?とにかく?妻をもう?その浮気を続けられない状況に置こう?変えよう?という考えでいる?んですねえ?……どうでしょう?……これも?こういうところも?ウィルソン夫人の夫は賢明?賢い?……ねえ?……一番大事なことは?妻が夫のウィルソンの元に戻って来てくれること?と……そこだけ?それだけ?にこだわって?後は?誰と浮気していようが?もう?知らないまんまでも構わない?というスタンス?ですかねえ?……だから?まあ?ウィルソン夫人の夫って?ちゃんと?妻のウィルソン夫人に対する愛情がある?っていうかねえ?……愛の部分だけに意識を向けて?そこを何より大事にしてる?って感じ?でしょうか?ねえ?……トムみたいに?やっつけてやる?懲らしめてやる?みたいな?そういうことはしない?と……トムって?愛情問題よりも?俺様が勝者?ってことだけ?に常にこだわってる?やっぱり?……こう?見方によっては?ウィルソン夫人の夫って?つまらん勝ち負け?にはこだわらない?とも言える?でしょうか?……ウィルソン夫人の夫にとって?本当に大事?大切?なことだけを押さえて?後は放っとく?っていうか?こだわらない?っていうかねえ?……あれですね?……ウィルソン夫人の夫って?弱っちく見えて?案外?本当は?芯がしっかりしてる?っていうか?ねえ?……トムの方がねえ?(どうでもいい?)目先の勝ち負けに目がくらんでる?っていうか?他に?もっと大事なこと?が見えなくなってる?っていうかねえ?……ウィルソン夫人の夫って?こう?ちゃんと?あんな頼りないようでいて?見るべきものだけを見て?見えていて?押さえるべきことだけを押さえてる?とか?だったりして?ねえ?……トムはこう?どうでもいい勝ち負けにまでこだわりすぎて?どうでもいいことにまで振り回れてる?動かされてる?とかねえ?……心もないけど?芯もない?……フラフラ?周りに動かされっぱなし?とか?ねえ?……これは?こうなってくると?ウィルソン夫人?男を見る目がないな?とかって?なってきたりとか?だったりして?ねえ?……ってか?じゃあ?ウィルソン夫人?結婚相手にちゃ〜んと良い人を選んでた?ってことにもなる?んでしょうか?……ウィルソン夫人本人は?それがわかっていなかったとしても?……ねえ?……まあ?好きずきというか?好みですけど?……でも?ねえ?……ねえ?……なんだか?思いがけない方向に?とかって?ねえ?……う〜〜〜〜〜〜〜〜〜ん……どうなるんでしょう?……ウィルソン夫人?これで?本当に夫のウィルソンと別れて?トムと結婚なんかしたら?それこそ?そっちこそ?大失敗?とか?なったりして?ねえ?……ねえ?……いやぁ?わかんないもん?ですねえ?……どうなんでしょうねえ?……ねえ?……。

 

おつかれさまでした。どうでしたか?

ウィルソン夫人の夫は?すぐ前の2日間?に妻の浮気?を知らされた?とかって言ってた?ようでしたよねえ?……ってことは?妻が浮気している?というショッキングな出来事?を知ったばっかり?みたいなもの?じゃあないでしょうか?……どうでしょう?……それって?ものすご〜く?こう?精神的にショック?ですよねえ?きっと?……で?ショックすぎて?心だけじゃなくて?体までも病んじゃう?とか?ってないでしょうか?……で?それで?ウィルソン夫人の夫は?病気だ?とか?……まあ?まずは?心のショック?で心が病む?……だけど?あんまりショックすぎると?どうでしょう?……もう?起き上がれない?ずっと横になっていたい?とか?……な〜んにもする気がしない?やる気が起きない?とか?……ねえ?……そんなんなったりとか?しませんかねえ?……で?もしかしたら?ウィルソン夫人の夫も?そういう状態?ってことはないでしょうか?……つまり?ウィルソン夫人の夫が病気になった原因?理由?というのは?妻のウィルソン夫人の浮気?ってことにならないでしょうか?……それは?つまるところ?トム?ってことになりませんかねえ?……だから?トムは?ウィルソン夫人の夫に?前回病気の原因は何か?と尋ねていた?ようでしたけど?その答えは?その原因を尋ねている当人?のトム?ってことになるでしょうか?ねえ?……な〜んとねえ?……そりゃあねえ?……ウィルソン夫人の夫?元気がなくなる?衰える?はずだって?……ねえ?……トムは?トムのせいで病気になった?ってか?トムが病気にさせた?ウィルソン夫人の夫に?テメエ?休んでんじゃねえよ?と……さっさと自動車の燃料を補給しろよ?と強制した?ようなもの?じゃあないでしょうか?……こう?痛めつけて?足腰を立たなくさせた相手に?立ち上がって俺様に仕えろ?と命令したようなもの?ですかねえ?……う〜〜〜〜〜〜〜〜〜ん……人のやることじゃない?……だから?トムは人でなしなんだ?って?……ねえ?……作者は?どうしても?そこへ戻ってくる?ようですねえ?……ねえ?……。

今回の考えるヒントに上げたお題 「95ページ 16行目 something funny とは何か」 ですが……⑦で説明したとおりです。とうとう?ですねえ?……トムも?ウィルソン夫人も?どちらも高をくくっていた?ようでしたかねえ?……だけど?とうとう?……ねえ?……で?ウィルソン夫人の夫は?それでウィルソン夫人と別れよう?などとは思わなかった?んですねえ?……逆に?妻を取り戻そうとしている?ようではないでしょうか?……だから?そこが?それが?ウィルソン夫人の夫が?本気で?真剣に?ウィルソン夫人のことを想っている?ってこと?の証?なんですかねえ?……う〜〜〜〜〜〜ん……まあ?わかりませんけど?……ただ?これで?ウィルソン夫人が夫と別れてトムと結婚しようとしても?以外に大きな?高い?ハードル?壁?がある?ってことがわかったでしょうか?ねえ?……なので?そうそうすんなりとはいかない?いきそうにない?ようではないでしょうか?……そうすると?こうなると?トム?どうでしょう?どうするでしょうか?……トムにはウィルソン夫人がいるから?だから?デイジーがギャッツビーと?ってなっても?別に問題ないよね?とはいかない?ってことになる?んじゃあないでしょうか?……ってことは?デイジーとギャッツビーの二人の行く末?将来?にも?影響が?って?……ねえ?……トムはどうせ?また?他に女を作るでしょ?ってことであったとしても?トムがどうするか?ですよね?……トムが?すんなり?引き下がる?でしょうか?……しかも?勝ち負けに徹底してこだわる?トム?じゃあないですか?……ねえ?……トムは本気で?デイジーとギャッツビーの仲を阻止する?っていうか?引き裂く?とかねえ?……十分ある?現実的?……ねえ?……さあ?ウィルソン夫人を失ったも同然?のトム?がデイジーとギャッツビーの二人?に対して?どう出るのか?どう向かっていくのか?……続きはまた次回に?……。

次回は、背中がゾクゾクと?……ぜひまた一緒にみていってください。

 

第160回の範囲は、95ページ末尾から17行目途中から95ページ末尾まで(He had discovered that 〜から、than twenty feet away. まで)をみていきます。

次回の考えるヒントは……

  • 95ページ末尾から 9行目 poor はどういう意味合いか

次回は、人生訓?……ぜひまた一緒に読んでみてください。

 

最後に、物語を読むときに心にとめたいポイントをまとめます。

Point

・どうして作者はその言葉を使用したのか

・それぞれの登場人物に作者はどんな役割を割り当てているのか

・それぞれの登場人物のセリフや物語の展開を通じて作者は何を言おうとしているのか

 

注意!

このコンテンツはこのサイトでのみ公開いたします。

このコンテンツの著作権はすべて著作者が保有いたします。

このコンテンツは閲覧えつらん以外の利用をすべて禁止いたします。

 

【お願い】

このコンテンツは無料で閲覧いただけますが、このページ末尾にある"お心付け"ボタンからぜひお心付けをいただけませんでしょうか。100円からお願いしております。ご検討いただけましたらありがたく存じます。

 

また、最後に掲載いたします訳文(有料 700円)も、ぜひ読んでいただけたら、と思っております。(なお、この連載はだいたい250回くらいになる予定なので、毎回訳文を購読いただいた場合には30回で2万円を超え、トータルでは18万円近くになることをご承知おきください。またいかなる場合も返金には応じられません。また購読いただいた訳文にご満足いただけるとは限らないことをあらかじめご承知おきください。)

今回の範囲の訳文を有料(700円)で掲載いたします。

Posted by preciousgraceful-hm