Gatsby-93
このサイトは、英語で書かれた物語を一作品、最初から最後まで少しずつ読んでみようという試みです。
取り上げる作品は『The Great Gatsby』です。100年近く前に米国で出版された小説ですが、現代の日本人にも共感したり心を動かされるところが多々あると思います。
ぜひ一緒に、英語の原書を読んでみませんか。
(なお、このコンテンツはその著作者の解釈に基づくものであり、必ずしも正しいとは限らないことをご承知おきください。)
前回まで……なんと!デイジーには8年前に互いに想い合った?恋い焦がれた?恋人がいた ⁉ ……しかも!その恋人がギャッツビー ⁉ ……大変なこと?になってきましたねえ?……ベイカー嬢の話の続きを聞いてみましょう……。
原文はOne More Libraryの『The Great Gatsby』を使用します。
第93回の範囲は、59ページ7行目から59ページ末尾から14行目まで(That was nineteen-seventeen. 〜から、and fifty thousand dollars まで)をみていきます。
まず、今回の考えるヒントを上げます。
- 59ページ 19-21行目 in February she was presumably engaged to a man from New Orleans. In June she married Tom Buchanan of Chicago とはどういうことか
なお、特に断っていなければ、基本的に次に上げる辞書の訳語や定義・意味に基づいて説明します。
主に使用する辞書
『リーダーズ英和中辞典(第2版)』(野村恵造)(研究社 2017)
『Pocket Oxford English Dictionary (Eleventh Edition)』(Maurice Waite) (Oxford University Press 2013)
『岩波国語辞典(第七版新版)』(西尾実 岩淵悦太郎 水谷静夫)(岩波書店 2017)
それでは今回の範囲をみていきます。
① That was nineteen-seventeen. By the next year I had a few beaux myself, and I began to play in tournaments, so I didn’t see Daisy very often.
「それ・その事・今述べたこと(デイジーのオープンカーにデイジーとギャッツビーが座っていたのをベイカー嬢が見たこと)は……(いつ)あった・起こった……1917(年)に……(いつ)までには……それは、特定される(1917年の)……すぐ次の・その次の・翌……年だ……私(ジョーダン・ベイカー)は……(友人・親類などを)有した・(が)いた……それは、ないことはない・少しはある……婦人の相手役(付添い)の男・愛人・色男・いい人だ……私(ジョーダン・ベイカー)自身が……それに・しかも・加えて……私(ジョーダン・ベイカー)は……始めた・着手した・し出した・しだいに(あることを)した……それは、何をすることかというと……競技を行うことだ……何で(の)かというと……トーナメントだ……それゆえ・だから・それで……私(ジョーダン・ベイカー)は……あることをしなかった……それは、見る・会いに行くことだ……デイジーに(を)……はなはだ・非常に・大いに・たいそう・たいへん・ひどく・きわめて……しばしば・たびたび・よく……」
That は、第91回(58ページ13行目〜)からベイカー嬢が「自分」に語った出来事を指しているのではないでしょうか?
the next year は、nineteen-seventeen(1917)を基準に、すぐ次の・その次の・翌年を指すのではないでしょうか?
I (myself) は(すべて)、第91回から話しているらしい、ベイカー嬢を指すのではないでしょうか?
didn’t は、did not を短く縮めた形ではないでしょうか?
前回までにベイカー嬢が「自分」に語った話――デイジーのオープンカーにデイジーとギャッツビーが座っていたのをベイカー嬢が見た――というのが?いつの出来事なのか?というのを?まずは今回の①で?確認している?ようではない?でしょうか?……それ・その事・今述べたことは?1917年に?あった・起こった?と……それから?特定される(1917年の)?すぐ次の・その次の・翌?年?までには?ベイカー嬢は?ないことはない・少しはある?婦人の相手役(付添い)の男・愛人・色男・いい人を?ベイカー嬢自身が?有した・いた?と……これって?デイジーには?ギャッツビーという?恋人?がいた?けれど?ベイカー嬢にも?そういう?恋人らしき人?がいた?ってこと?でしょうか?……それに・しかも・加えて?ベイカー嬢は?トーナメントで(の)?競技を行うこと?を始めた・着手した・し出した・しだいに(あることを)した?と……それゆえ・だから・それで?ベイカー嬢は?はなはだ・非常に・大いに・たいそう・たいへん・ひどく・きわめて?しばしば・たびたび・よく?デイジーに(を)?見る・会いに行くことを?しなかった?と……どうやら?ベイカー嬢は?8年前頃から?トーナメントで競技を行うことを始めた?ようでは?ないでしょうか?……つまり?ベイカー嬢にも?恋人みたいな相手?ができて?スポーツ競技の選手?を目指した?活動?なんでしょうか?競技も行って?それで?自身のことで?時間がなくなった?と言いたい?んじゃあない?でしょうか?……だから?ベイカー嬢は?デイジーに?会いに行くことが?減った?少なくなった?と言っている?のではない?でしょうか?……どうやら?ベイカー嬢は?デイジーには?ギャッツビーという?相思相愛の?恋人がいるな?と知った辺りから?デイジーと顔を合わせなくなった?んでしょうか?……まあ?少し?なんでしょうか?距離ができた?というか?接点の少ない?時期があった?とここでは?説明している?のでしょうか?……ベイカー嬢は?デイジーのことが大好き?だけれども?ベイカー嬢にも?ベイカー嬢の?生活?人生?が当然ある?でしょうか?……なので?ベイカー嬢自身?のいろいろ?で時間がなくなった?と……それに?もしかしたら?デイジーには?ギャッツビーという?(ベイカー嬢の?目から見て?見解で?)安心して?デイジーのことを?任せられそう?頼りになりそう?な頼もしい?恋人?もいるようだし?ベイカー嬢が?いなくても?いつも?デイジーの様子を?見守っていなくても?そこまで気にかけなくても?大丈夫そう?あの?ギャッツビーという?恋人?がいれば?ベイカー嬢が?出るまでもない?な〜んて?ことを?思ったりとか?したりなんか?してたり?して?ねえ?……もし?そうなら?やっぱり?ベイカー嬢って?デイジーの?騎士?親衛隊?的?存在?のような?……あくまでも?デイジーの幸せ?だけを?思って?……デイジーが?不幸なようなら?いつでも?出しゃばって?でばって?デイジーを?守る?のみ?……デイジーが幸せなら?それでいい?……くぅーーーー!……かっこよすぎ!……本当に?女子?……メチャクチャ?男前?じゃない?ですか?……男の中の男?みたいな?……作者は?デイジーのために?あの英国の有名な探偵?を思わせる?こういう女子?をわざわざ?創作した?ようでは?ない?でしょうか?……どうして?どんな思いがあって?作者は?そういうキャラ?の女子?をデイジーのそばに?置いた?のでしょうねえ?……男に泣かされる女?を守ろうとする?力になろうとする?女子?という人物?をどうして?作った?のでしょうねえ?……っていうか?そもそも?どうして?作者は?女を泣かす男?という人物と?男に泣かされる女?という人物?を設定?した?のでしょうねえ?……どうして?作者は?妻を泣かす夫?をこの物語に?登場させた?のでしょうねえ?……そして?夫に泣かされる妻?にどうして?その妻の味方になり?守ろうとする?女子?という人物?をあてがった?のでしょうか?……そして?夫に泣かされる妻?にどうして?その妻の?昔の?恋人?(らしき人?)を用意した?のでしょうか?……そういう?そのような?人物設定?を通じて?作者は?読者に?何を?言いたい?伝えたい?訴えたい?知ってほしい?思わせたい?のでしょうか?……作者の?目的は?何?なんでしょうか?……。
② She went with a slightly older crowd — when she went with anyone at all.
「デイジーは……(あるものに)同行(同伴)した・(あるものと)出かけた……それは、一つの……少しばかり・わずかに・かすかに……(デイジーと比べて)年をとった・年長の……仲間・グループだ――あることをする時は……それは、デイジーが……(あるものに)同行(同伴)した・(あるものと)出かけたことだ……それは、だれであれ……少しも・いったい・いやしくも……」
She (she) は(すべて)、①に出てきた Daisy を指すのではないでしょうか?
older は、She すなわちデイジーと比べて年をとった・年長の?という意味で使われているのではないでしょうか?
–(ダッシュ)は、前半の情報に関して、別の情報を付け加えていることを表している?のではないでしょうか?
ベイカー嬢はどうやら?①で?デイジーと顔を合わせなくなった?と前置き?した上で?当時の?デイジーの様子?を説明している?ようです……デイジーは?一つの?少しばかり・わずかに・かすかに?年をとった・年長の?仲間・グループ?に同行(同伴)した・出かけた?と……デイジーが?少しも・いったい・いやしくも?だれであれ?同行(同伴)した・出かけた?ことをした時は?と……デイジーが?自らのオープンカーに?ギャッツビーと?二人で?座っていた?のを見た後?ベイカー嬢は?デイジーと顔を合わせることが減って?ギャッツビーも?一度見たきりで?見かけることはなくて?で?それから?その後?デイジーは?だれであれ?出かけることがあっても?デイジーよりも?少し?年長の?人たち?と出かけた?ということ?でしょうか?……う〜〜〜〜〜〜ん……なんでしょうねえ?……ベイカー嬢は?ギャッツビーといたときの?デイジーを見て?幸せそうだな?と思った?んじゃあない?んでしょうか?……だから?ベイカー嬢自身の?いろいろ?にかまけられた?とか?じゃあなかった?んでしょうか?……う〜〜〜〜〜〜〜ん……ベイカー嬢は?ギャッツビーを一度見たきり?だったけど?デイジーは?そうではないのだろう?デイジーは?きっと?ギャッツビーと?楽しい時間を?過ごしているのだろう?とかって?思ってたり?してた?んでしょうか?……まあ?だから?ベイカー嬢は?そんな?デイジーとギャッツビー?の二人?の仲を?邪魔しないように?とかって?遠慮?したりとか?してた?かもしれない?でしょうか?……(う〜〜〜〜ん……やっぱり?ベイカー嬢?女子っぽくない?……もう?ほとんど?デイジーの?保護者?目線?守護神?守護天使?)……で?なんでしょう?……デイジーは?ギャッツビーという恋人?がいる?から?出かける相手が?変わった?ってこと?なんでしょうか?……しかも?出かけるといっても?出かけることがあれば?みたいな?条件付き?……つまり?そもそも?出かけること自体?が減った?んでしょうか?……それは?ギャッツビーが?いるから?なんでしょうか?……彼がいるから?もう?他には?いらないわ?みたいな?なんでしょうか?……そのことを?この②で?言おうと?している?のでしょうか?……う〜〜〜〜〜〜ん……もしかしたら?デイジーは?ギャッツビーに?会うまでは?いろんな?年の若い兵士?と(言葉は悪いけど?とっかえひっかえ?みたいな?感じで?)出かけてた?んでしょうか?……まあ?どの男子?もいまいち?決め手がなかった?ピタッと来なかった?しっくりしなかった?ビビビッとかって?感じなかった?……どれも?違うなあ?ってことで?毎日?(は言いすぎ?)違う男子と?出かけてた?んでしょうか?……だけど?ギャッツビーに?会ってからは?あなたしかいない?状態?になった?んじゃあない?でしょうか?……だから?ギャッツビー以外の男子とは?出かけなくなった?ってこと?でしょうか?……まあ?デイジーは?ギャッツビーに?本気?だった?んじゃあない?でしょうか?……しかも?出かける相手が?一人じゃなくて?どうも?大勢?に変わってる?ようでは?ない?でしょうか?……そこも?ギャッツビーに?気を使ってる?っていうか?立ててる?っていうか?誤解を招きたくない?とか?……この前ね?こういうとこに行ったんだけど?誰々さんと?誰々さんと?誰々さんと?他にも?誰々さんのお友だちとか知り合いもいてね?みたいな?話?になるように?……ギャッツビー以外の?恋人か?と誤解を招きかねない?ような?年の若い?男子?は避けたい?……あなたのこと?本気なの?だから?他の男子とは?二人で出かけたりしないのよ?みたいな?……デイジーのそういう?本気の相手には?一途になる?って姿?をこの②の説明を通して?描こうと?伝えようと?している?のでしょうか?……。
③ Wild rumors were circulating about her — how her mother had found her packing her bag one winter night to go to New York and say good-by to a soldier who was going overseas. She was effectually prevented, but she wasn’t on speaking terms with her family for several weeks.
「野蛮な・激しい・荒い・乱暴な・無法な・気違いじみた・狂気じみた・すごい・とっぴな……うわさ・風説・風評・流言が……ある状態だった……それは、(うわさなどが)流布している・広まっていることだ……あるものについて……それは、デイジーだ――どのように・どんなふうに・どんな具合に・いかに……デイジーの……母・母親が……ある状態だった……それは、発見した……デイジーが……荷造りをしているのを……デイジーの……バッグ・かばん・スーツケースを……ある……冬の・冬季の……夜・夜間に……あることをするために・あることをしようと……それは、向かうことだ……どこにかというと……ニューヨークだ……そして・それから・加えて……言う・話すことだ……さよなら・いとまごいを……誰にかというと……一人の……軍人・兵・兵隊・下士官・将校だ……その一人の軍人・兵・兵隊・下士官・将校は……ある状態であった……それは、向かっていることだ……海外へ……デイジーは……ある状態だった……それは、有効に・効果的に・うまく……防がれた・妨げられた・止められたことだ……そうやってデイジーがある冬の・冬季の夜・夜間にデイジーのバッグ・かばん・スーツケースを荷造りをしていてニューヨークに向かうことに加えて海外へ向かっている状態であった一人の軍人・兵・兵隊・下士官・将校にさよなら・いとまごいを言う・話すことをするために・しようとしているのをデイジーの母・母親が発見した状態であってデイジーは有効に・効果的に・うまく防がれた・妨げられた・止められた状態だったわけだから、普通に考えると、そのまま元通りの生活をしていたのかと思われそうなところだけれど、実際には違って、じゃあどうだったのかというと……デイジーは……ある状態ではなかった……それは、ある関係・状態で……それは、話す・話しができる……交際関係・間柄だ……誰とかというと……デイジーの……一家だ……どれくらいの間かというと……いくつかの……1週間だ……」
her (She, she) は(すべて)、①②と同じく、デイジーを指すのではないでしょうか?
–(ダッシュ)は、wild rumors の内容を具体的に説明していくという関わりを表しているのではないでしょうか?
who は、直前の a soldier を指して言いかえているのではないでしょうか?
wasn’t は、was not を短く縮めた形ではないでしょうか?
1917年の10月?にベイカー嬢は?デイジーとギャッツビーが?デイジーのオープンカーに?二人で?座っているのを?見て?その後?1918年までには?ベイカー嬢も?自身のことで?いろいろあって?デイジーと顔を合わせなくなっていた?と……で?その?ベイカー嬢が?デイジーと顔を合わせてなかった時期?にデイジーは?どうやら?出かけること自体が減って?出かけるとしても?大勢の?年長者たち?と出かけていた?らしい?と……そうしたところへ?でしょうか?ベイカー嬢が?耳にした?話?がある?ようです……それが?③の話?のようで?……デイジーについて?野蛮な・激しい・荒い・乱暴な・無法な・気違いじみた・狂気じみた・すごい・とっぴな?うわさ・風説・風評・流言が?流布している・広まっている?状態だった?と――その?野蛮な・激しい・荒い・乱暴な・無法な・気違いじみた・狂気じみた・すごい・とっぴな?うわさ・風説・風評・流言?というのが?どのように・どんなふうに・どんな具合に・いかに?デイジーの?母・母親が?ある?冬の・冬季の?夜・夜間に?デイジーが?デイジーの?バッグ・かばん・スーツケースを?荷造りしているのを?発見したのか?と……それは?何をするために・何をしようとして?なのかというと?ニューヨークに?向かうこと?そして・それから・加えて?海外へ?向かっている?一人の?軍人・兵・兵隊・下士官・将校に?さよなら・いとまごいを?言う・話すことだ?と……デイジーは?有効に・効果的に・うまく?防がれた・妨げられた・止められた?状態だった?と……そうやってデイジーがある冬の・冬季の夜・夜間にデイジーのバッグ・かばん・スーツケースを荷造りをしていてニューヨークに向かうことに加えて海外へ向かっている状態であった一人の軍人・兵・兵隊・下士官・将校にさよなら・いとまごいを言う・話すことをするために・しようとしているのをデイジーの母・母親が発見した状態であってデイジーは有効に・効果的に・うまく防がれた・妨げられた・止められた状態だったわけだから、普通に考えると、そのまま元通りの生活をしていたのかと思われそうなところだけれど、実際には違って、じゃあどうだったのかというと?デイジーは?いくつかの?1周間?の期間?デイジーの?一家と?話す・話しができる?交際関係・間柄?の関係・状態?ではなかった?と……つまり?デイジーは?ある一人の兵隊?が海外に?(戦争?戦い?でしょうか?)行くから?その一人の兵隊?に(最後の?最期の?)別れ?を言いに?ニューヨークに?向かおうとして?荷造りしてたら?母親に?バレた?と……なんでしょうねえ……親に内緒で?ってこと?だった?んでしょうか?……バレたら?止められる?……だから?こっそり?……なので?夜?夜間?でしょうか?……で?その時期が?冬?冬季?……う〜〜〜〜〜〜〜〜〜ん……で?結局?止められて?それから?何週間だったのか?わかりませんが?家の人たちと?話をしなくなった?と……なんでしょうねえ?……戦争に行く?兵隊?を見送りに?行くだけ?なら?家に帰って来そう?なもの?なのに?……な〜んで?そんなに?止めた?んでしょうねえ?……それとも?事は?そんなに?単純でもなかった?んでしょうか?……だけど?戦争に?ついていく?って選択肢は?ありえない?ような?……なんでしょうねえ?……デイジーは?もしかしたら?地元で?一番?のお金持ち?の名家?とか?だったり?する?でしょうか?……だから?そういう名家?のお嬢さん?はそういった行い?をさせてもらえなかった?のでしょうか?……名家の?ご令嬢に?あるまじき?行為?みたいな?……それでなんでしょうか?……で?まあ?ベイカー嬢が?デイジーと?疎遠?にでもなってた?間に?デイジーは?そんな?大変なこと?になってた?やらかしてた?という話?でしょうか?……な〜んでしょうねえ?……も〜しかしたら?結構?風土というか?体質というか?(都会というより?)田舎?みたいな?ところが?あった?んでしょうか?……だから?町内で?そういう?異変?事件?がすぐに?話題になる?……町の人たちが?放っておかない?……すぐに?あれこれ?言い立てる?……しかも?デイジーは?名家?お金持ち?のお嬢さま?……それに?ベイカー嬢は?なんといっても?デイジーの?親衛隊?騎士?ですから?デイジーの話とあれば?耳ざとい?に決まってる?逃すはずがない?……う〜〜〜〜〜〜〜〜〜ん……この?兵隊?って?ギャッツビー?なんでしょうか?……②では?デイジーは?ギャッツビーに?変な誤解をされたくない?から?出かけなくなっていた?ようでは?なかった?でしょうか?……で?この③の話?って流れだと?ギャッツビーが?海外に?行くことになって?デイジーは?ギャッツビーを見送りに?ニューヨークに?向かおうとして?止められた?家に足止めされた?ってこと?でしょうか?……ギャッツビーと言えば?第一次世界大戦で?すんごい?武功?を立てて?記念の品?まで?いっぱい?もらってた?ような?……その場所は?ヨーロッパ?でしたよね?……だから?まあ?話としては?一致する?でしょうか?……まあねえ……兵隊の立場としては?命じられれば?戦争に行く以外にない?んでしょうねえ?……仕方がない?けれども?デイジーは?どうなんでしょう?ギャッツビーに?行ってほしくなかった?んじゃあない?んでしょうか?……だからこそ?わざわざ?親にバレないように?こっそり?夜間に?荷造りして?ニューヨークに向かおうと?してた?……そりゃあねえ……戦争に行く?ってことは?戦死?の可能性だって?ある?わけで?そうすると?当然?見送りぐらい?行きたい?でしょうか?……なのに?デイジーの親は?家の人たちは?それを?良しとしなかった?んでしょうか?……デイジーは?自身の思いを汲んでくれなかった?家の人たちと?話をする気にならなかった?んでしょうねえ?……見送りぐらいいいじゃない?……最後?(最期?)に会うくらい?いいじゃない?とかって?……だけど?デイジーの?家の人たちは?それを?許さなかった?ようですねえ?……良家の子女?がそんなことを?してはいけません?みたいな?感じ?なんでしょうか?……ギャッツビーの方は?どうだった?んでしょうねえ?……ギャッツビーも?デイジーに?あなたしか見えない?状態?だった?ような?……自らが?これから?戦争に行く?ってとき?見送りに?来てもらえたら?嬉しい?はず?なんじゃあ?ない?でしょうか?……それも?戦死?の可能性だって?ある?わけで?……だとしたら?デイジーが?最後?(最期?)に会いに来てくれたら?絶対?嬉しい?に決まってる?んじゃあない?んでしょうか?……だけど?現実は?デイジーは?見送りに来てくれなかった?んじゃあない?んでしょうか?……さて?ギャッツビーは?どんな思いで?戦争に向かった?でしょうねえ?……ニューヨークの?港で?今か?今か?とデイジーが現れるのを?じっと?待ち焦がれていたり?しなかった?でしょうか?……最後にひと目?とかって?思ったり?しなかった?でしょうか?……もちろん?死ぬと決まってるわけではないけれど?……元気で帰って来て?またデイジーに会えれば?それで済む?話かも?しれない?けれど?……だけど?やっぱり?戦争?というのは?普通の別れとは?違ったり?する?んじゃあない?んでしょうか?……その?別れに?デイジーは?結局?来なかった?……ギャッツビー?どんな気持ちで?戦争に行った?んでしょうねえ?……そういえば?第81回(51ページ末尾から1-2行目辺り)で?ギャッツビーは?とても一生懸命死のうとした?みたいな?ことを?言っていた?ような?……それって?デイジーが?見送りに来てくれなかった?っていう?失望?絶望?とかで?だったり?した?んでしょうか?……だけど?変じゃない?……ギャッツビーって?ヨーロッパ?にいた?んじゃないの?……あれ?そっか?軍隊に入って?一度?米国に?戻った?ってこと?なんでしょうか?……で?だから?その?タイミング?でデイジーに?出会った?んでしょうか?……そういうこと?……う〜〜〜〜〜〜〜〜〜ん……今の?現実は?ギャッツビーは?独身?でデイジーは?トムの妻?……なんだけど?デイジーは?どうも?Chapter 1(第21回 15ページ 7-13行目辺り)の様子?言葉?だと?トムよりも?ギャッツビーを?恋しがっている?恋しく思っている?恋しくてたまらない?ようでは?なかった?でしょうか?……あの時の?あの頃の?彼に?会いたい?……どうして?あの時?ニューヨークまで?無理にでも?見送りに?出向かなかったのか?と死ぬほど?後悔?してたり?する?……う〜〜〜〜〜〜〜〜〜ん……さて?ギャッツビーの方は?どうなんでしょうか?……どうも?デイジーの?近く?にいる?ようにも?思われるけど?……。
④ After that she didn’t play around with the soldiers any more, but only with a few flat-footed, short-sighted young men in town, who couldn’t get into the army at all.
「あることの後に……それは、海外へ向かう一人の兵隊を見送りにデイジーが夜間に荷造りをしてニューヨークへ向かおうとしたのを母親に止められた出来事だ……デイジーは……あることをしなかった……それは、遊びまわる・ぶらぶらする(遊ぶ・ふざける・じゃれる・楽しむ……あちこちに・ここかしこ・方々に)ことだ……誰といっしょにかというと……特定される(ルイヴィルにいた)……軍人・兵・兵隊・下士官・将校たちだ……それ以上・今後は(少しも……さらに多く・さらに・なおまた)……そうやって海外へ向かう一人の兵隊を見送りにデイジーが夜間に荷造りをしてニューヨークへ向かおうとしたのを母親に止められた出来事の後にデイジーはルイヴィルにいた軍人・兵・兵隊・下士官・将校たちといっしょに遊びまわる・ぶらぶらすることをしなかったと言ったのだから、普通に考えると、じゃあデイジーは誰とも全然遊ばなくなったのかと思われそうなところだけれど、そうではなくて、じゃあどうだったのかというと……(デイジーは遊びまわった・ぶらぶらした)……唯一・ただ・もっぱら・ひたすら……あるものといっしょに……それは、ないことはない・少しはある……不器用な・ぎこちない・気のきかない・平凡な・パッとしない……近視の……年の若い……(成人の)男・男子・(男性の)大人・人だ……どこにいるかというと……都市だ……その都市にいるないことはない・少しはある不器用な・ぎこちない・気のきかない・平凡な・パッとしない近視の年の若い(成人の)男・男子・(男性の)大人・人は……あることができなかった……それは、あるものにはいることだ……何にかというと、特定される(唯一の)……(陸の)軍隊・(一国の)陸軍だ……少しも・いったい・いやしくも……」
that は、③でベイカー嬢が説明した、海外へ向かう一人の兵隊を見送りにデイジーが夜間に荷造りをしてニューヨークへ向かおうとしたのを母親に止められた出来事、を指すのではないでしょうか?
she は、①②③と同じく、デイジーを指すのではないでしょうか?
didn’t は、did not を短く縮めた形ではないでしょうか?
the soldiers は、(デイジーのいた)ルイヴィルにいた軍人・兵・兵隊・下士官・将校たち全員?を指すのではないでしょうか?
but と only の間には、she (Daisy) played around が省略されている?のではないでしょうか?
who は、直前の a few flat-footed, short-sighted young men in town を指して言いかえているのではないでしょうか?
couldn’t は、could not を短く縮めた形ではないでしょうか?
the army は、米国の(陸の)軍隊・陸軍を指すのではないでしょうか?
どうやら?デイジーは?③で説明のあった?出来事?の後?それ以上・今後は?ルイヴィルにいた?兵隊たちと?遊びまわる・ぶらぶらする?ことをしなかった?と……といっても?全然遊ばなくなったわけではない?ようで?唯一・ただ・もっぱら・ひたすら?都市にいる?ないことはない・少しはある?不器用な・ぎこちない・気のきかない・平凡な・パッとしない?近視の?年の若い?(成人の)男・男子・(男性の)大人・人?といっしょに?デイジーは?遊びまわった・ぶらぶらした?と……その?都市にいる?ないことはない・少しはある?不器用な・ぎこちない・気のきかない・平凡な・パッとしない?近視の?年の若い?(成人の)男・男子・(男性の)大人・人は?特定される(唯一の)?(米国の?)(陸の)軍隊・陸軍?にはいることが?少しも・いったい・いやしくも?できなかった?と……なんでしょう?……デイジーは?ギャッツビーを?見送りに?出向けなかった?ことが?相当?ものすごーく?ショックだった?んでしょうねえ?……だからこそ?家の人たちと?(何週間なのか?)しゃべらなくなった?んでしょうねえ?……で?この④でも?デイジーが?どれほど?傷ついて?いたのか?がうかがわれる?でしょうか?……そりゃあねえ……だって?見送りに来なければ?ギャッツビーに?どう思われるでしょうか?どんな思いをさせるでしょうか?……それを考えたら?たまらない?んじゃあない?んでしょうか?……と同時に?デイジー自身が?もう?二度と?そんな思いは?したくない?こんな経験は?二度とごめんだ?嫌だ?と思うようになっていた?んじゃあない?でしょうか?……それで?デイジーは?兵隊とは?遊ばなくなった?……兵隊は?戦争に行くから?……戦争に行けば?必ず?離れ離れになるから?……そしたら?また?同じ?つらい思い?を味わうから?……それとも?それもあるかも?しれないけれど?なんでしょう?ギャッツビーに?誠意を尽くしていた?ってこと?なんでしょうか?……つまり?離れても?離れ離れになっても?あなたしか見えない?状態?……ギャッツビーの?帰りを?待つ?ってこと?……で?それまでは?他の兵隊とは?遊ばない?……でも?陸軍に入れない?パッとしない?年の若い?男子?とは遊びまわってた?……う〜〜〜〜〜〜〜〜ん……どうなんでしょうねえ?……ところで?近視?っていうのは?もしかしたら?陸軍に入るには?視力が悪いとダメだった?んでしょうか?それで?なんでしょうか?……う〜〜〜〜〜〜〜〜ん……な〜んでしょうねえ?……陸軍に入れない男子?ってあんまり?イケてなかった?格好良くはなかった?んでしょうか?……だから?ベイカー嬢は? flat-footed パッとしない?という表現を?使っている?のでしょうか?……な〜んとな〜く?そういう?男子は?デイジーに?ふさわしくない?っていう?ベイカー嬢の?思い?が伝わって?きませんか?……まあねえ……だって?本当に?ギャッツビーが?デイジーの?昔の?恋人?なら?ギャッツビーは?第一次世界大戦で?ものすごい武功?を上げてる?ようでは?なかった?でしょうか?……それって?まあ?見方によっては?格好良かったり?しない?でしょうか?……な〜んでしょうねえ?……強い男?弱い者を救う?守る?頼りになる?頼りがいのある?英雄?ヒーロー?スーパーマン?みたいな?……ところで?そういえば?トムって?全国的に有名なアメフトの選手?でしたよね?……な〜んか?トムも?見方によっては?英雄?ヒーロー?でしょうか?……あれあれ?な〜んか?似たとこある?……う〜〜〜〜〜〜〜〜ん……デイジーって?そういうタイプが?好き?好み?だったり?する?んでしょうか?……まあでも?人間の?長ーーーーーーーい歴史?の中でも?基本的には?男が?外で?戦い?女(子供)は?男に?守ってもらう?というのが?普通?常道?よくあるパターン?……それで?いけば?デイジーは?ごくごく普通の?一般的な?ありふれた?女子?の感覚?でしょうか?……今より百年ほど前?って時代背景?も考えると?普通は?経済力のない?体力とかも?男子より劣っているであろう?女子?が自らを?自身を?守ってくれる?食べさせてくれる?強い男?に惹かれる?のは当然?……で?まあ?そういう男子?はたいてい?戦争に?行ってた?んでしょうか?……で?戦争に?行かなかった?行かずにすんだ?というより?行けなかった?デイジーと?同年代の?男子?ってことになると?ベイカー嬢の目線で言えば?デイジーにふさわしくない?弱っちい?頼りになりそうにない?のしか?いなかった?んでしょうねえ?……なんでしょうねえ?……デイジーも?普通なら?まるっきり?相手にしない?であろう?男子?となんでまた?わざわざ?遊んだ?んでしょうねえ?……興味本位?でしょうか?……それとも?ギャッツビーと?離れ離れになった?辛さ?を一時でも?忘れたかった?んでしょうか?……まあ?なんにしろ?誰とも遊ばず?ギャッツビーを待つ?ってことは?しなかった?ようでは?ない?でしょうか?……ギャッツビーの?反動で?極端に?走ってる?……いや?でも?別に?ギャッツビーが?デイジーを?泣かしたわけでもない?だろうし?……ただ?デイジーは?ギャッツビーの時と?同じような?つらい思い?は二度と?したくなかった?のではない?でしょうか?……ギャッツビーが?生きて帰って来る?という望みに?賭けて?無事を祈り?待つ?っていう選択肢も?あった?ようにも?思われる?けど?……デイジーは?そんなに?強くない?気丈じゃない?……心が?弱い?んでしょうか?……まあねえ……ベイカー嬢が?親衛隊?騎士?になって?守る?くらい?だから?強いわけがない?弱いに決まってる?……だけど?ねえ?……どうなんでしょう?……ねえ?……。
⑤ By the next autumn she was gay again, gay as ever. She had a debut after the Armistice, and in February she was presumably engaged to a man from New Orleans.
「(いつ)までには……それは、特定される(1917年を基準に)……すぐ次の・その次の・翌……秋季だ……デイジーは……ある状態だった……それは、陽気な・快活な・楽しげな状態だ……再び・もう一度……(もっと正確に言うと)……陽気な・快活な・楽しげな状態だ……あいかわらず・例のとおり(あるものと同じく……それは、かつて・これまでだ)……デイジーは……(あることに従事)した・加わった……それは、一つの……デビュー(女性が初めて正式に社交界へ出ること)だ……あることの後に……それは、特定される(唯一の)……(第一次世界大戦の)休戦(記念日)だ……そして・それから・その後……いつ(の時期)かというと……2月だ……デイジーは……ある状態だった……それは、おそらく・たぶん……婚約中の……誰に(と)かというと……ある一人の……(成人の)男・男子・(男性の)大人だ……出所はどこかというと……ニューオーリンズだ……」
the next autumn の the next は、1917年を基準にその次の年の秋季を指すのではないでしょうか?……なお、autumn には、成熟期・衰え(凋落)の始まる時期という意味もあるようです……。
she (She) は(すべて)、④までと同じく、デイジーを指すのではないでしょうか?
gay には、浮いた・放蕩な・放埒な、という意味もあるようです。
the Armistice は、大文字になっているのは、第一次世界大戦の休戦を表しているのではないでしょうか?……なお、第一次世界大戦の休戦記念日を the Armistice Day と言い、11月11日だったようです……。
今回の考えるヒントに上げた箇所のうち、前半部分が出てきました。ベイカー嬢が?伝え聞いた話?でしょうか?…… presumably という語が?使われている?ようです……もしかしたら?デイジーに?確かめてはいない?のかもしれない?ですねえ?……この⑤でも?ベイカー嬢は?あくまでも?デイジー以外の人?から聞いた話?を「自分」に?語っている?のでしょうか?……その?内容?というのが?どうやら?1918年の?2月に?婚約中の状態だった?と……誰に(と)かというと?出所が?ニューオーリンズ?のある一人の?男子だ?と……う〜〜〜〜〜〜〜ん……これって?トム?なんでしょうか?……違う?んじゃあない?んでしょうか?……トムなら?トムだ?って?ベイカー嬢が?言わない?でしょうか?……そうすると?デイジーは?トム以外の?男子と?一度?婚約状態になった?ってこと?でしょうか?……第91回と第92回(58ページ末尾から16-11行目辺り)で?デイジーは?ものすごい?人気があった?ようでしたよねえ?……ってことを?踏まえると?まあ?デイジーは?引く手あまた?結婚相手は?よりどりみどり?だった?んでしょうか?……だから?なんでしょうか?……ギャッツビーでもなく?トムでもない?誰かと?婚約状態だった?ことがあった?ということ?のようでは?ない?でしょうか?……う〜〜〜〜〜〜ん……なんでしょうねえ?……ギャッツビーを?象徴する?場所?土地?ってフランス?のノルマンディー?地方?とか?だった?でしょうか?(Chapter 1 第7回 7ページ14-19行目辺りとか?第21回 15ページ9-13行目辺りとか?を見ると?)……New Orleans ってところは?フランスに?由来が深い?ところ?のような?……とすると?なんでしょう?……デイジーは?ギャッツビーとは結婚せずに?ギャッツビー寄り?の人?ギャッツビー?みたいな人?とでも?婚約状態になった?んでしょうか?……だけれども?結局?結婚しなかった?んでしょうか?……そして?トムと?結婚した?んでしょうか?……トムは?別に?フランスとは?なんの?ゆかりも?なさそう?なような?……デイジーが?トムに?乗り換える?(という言い方は?失礼?酷?)前に?その?経過として?ギャッツビー?を引きずってた?ってこと?でも?言いたい?のでしょうか?……それとも?そんな?深い意味はない?んでしょうか?……どうなんでしょうか?……デイジーは?ギャッツビーに?会いたい?ギャッツビーが?いいな?と思いながら?ギャッツビーみたいな?ギャッツビーを思わせる?別の?男子と?婚約状態になった?んでしょうか?……ところで?ギャッツビー?何してた?んでしょうねえ?……第一次世界大戦が?休戦した?ってことは?兵隊の人たちは?お役御免?とかだったり?しない?んでしょうか?……死んだはずはない?ですよねえ?……だって?ギャッツビーが?自ら?第一次大戦後?の話?を「自分」に?していたし?……デイジーに?会わなかった?んでしょうか?……ギャッツビー?どこで?何してた?んでしょうねえ?……デイジーは?ギャッツビーを?待てなかった?待ちきれなかった?んでしょうか?……う〜〜〜〜〜〜〜〜ん……。
ベイカー嬢の話は?⑤で?1918年の秋季?に移っている?ようでは?ない?でしょうか?……特定される(1917年を基準に)?すぐ次の・その次の・翌?秋季?までには?デイジーは?再び・もう一度?陽気な・快活な・楽しげな?状態だった?(もっと正確に言うと)?あいかわらず・例のとおり?陽気な・快活な・楽しげな?状態だった?と……そして?デイジーは?特定される(唯一の)?(第一次世界大戦の)休戦(記念日)?の後に?一つの?デビュー(女性が初めて正式に社交界へ出ること)?(に従事)した・加わった?と……そして・それから・その後?デイジーは?おそらく・たぶん?ある一人の?出所が?ニューオーリンズの?(成人の)男・男子・(男性の)大人?に(と)?婚約中の?状態だった?と……デイジーは?1918年?の冬季?からずっと?春季も?夏季も?④で?説明されていた?ような?過ごし方?をしていた?のでしょうか?……で?秋季に?なるまでには?元気にでも?なっていた?んでしょうか?……ずっと?ギャッツビーのことを?引きずっていた?のが?1918年の秋季に?立ち直った?んでしょうか?……それも?以前と?同じ?ように?……ってことは?モテまくってた?頃の?状態に?戻った?んでしょうか?……で?11月11日?の第一次世界大戦の休戦日?の後?正式に社交界へ出るデビュー?をした?と……それって?どういうこと?なんでしょうねえ?……なんでしょう?……女性の?女子?女の子?のいわば?成人式?みたいな?もの?だった?んでしょうか?……大人の?女性?として?認められる?扱われる?みたいな?こと?なんでしょうか?……そうすると?どうなるんでしょうねえ?……大人?ってことは?デイジーを?見る限りでは?結婚?って話になる?んでしょうか?……だから?デイジーは?ある一人の?もしかしたら?ギャッツビーに似た?男性?とすぐに?婚約状態?になった?んでしょうか?……なんでしょう?……デイジーは?ギャッツビーと?連絡を?取れなかった?んでしょうか?……ギャッツビーが?どうしているのか?わからなかった?んでしょうか?……それで?ギャッツビーから?他の男子へ?なんでしょうか?……あの時は?1917年の10月?には?ギャッツビーに?あなたしか見えない?状態?だった?けど?会えなくて?時が経って?ギャッツビーのことを?忘れた?んでしょうか?……どうしているのか?わからない?男子のことばかりを?引きずっていられない?ってこと?だった?んでしょうか?……ただ?休戦は?1918年の?11月中旬?で?その?三か月後?には?もう?他の男子と?婚約状態?……それって?どうなんでしょうか?……いや?三か月は?ギャッツビーを?待った?って?……なるほど……だけど?三か月しか?待たない?……いや?待てないから?……う〜〜〜〜〜〜〜〜ん……どうなんでしょうか?……ギャッツビーは?どうなんでしょうか?……三か月って?十分待った?って言える?んでしょうか?……普通に考えると?戦争に行って?戦ってる?ギャッツビーに?他の女子?女性?と出会う?付き合う?可能性は?多分?ゼロ?でしょうか?……とすると?ギャッツビーの?気持ちとしては?一旦?戦争が終わって?帰国できる?となれば?当然?1917年の冬季?12月?それとも?1918年の1月?2月?頃?におそらく?最後に会った?であろう?デイジー?のことを?想う?んじゃあない?んでしょうか?……デイジーと?ギャッツビーの?会えなかった?期間?は一年弱?なんでしょうか?……もしかしたら?ギャッツビーは?デイジーが?ニューヨークまで?見送りに?来てくれてなくても?やっぱり?戦争で?戦ってる時に?デイジーを?心の支えに?励みに?頑張ってたり?しない?でしょうか?……ギャッツビーは?一生懸命死のうとした?な〜んて?言ってた?みたい?だけど?それでも?心のどこかで?デイジーに?また会える日を?楽しみに?もし?また?デイジーに会えたら?こうしよう?ああしよう?とか?いろいろ?思ったり?してなかった?でしょうか?……な〜んでしょうねえ?……ギャッツビーは?命がけで?戦ってた?その?間に?デイジーは?な〜にを?してる?んでしょうねえ?……な〜んだか?ねえ?……どうなんでしょうか?……しかも?命がけで?戦った?英雄?ヒーロー?の帰りを?待てない?……三か月?が限度?……どうなんでしょうねえ?……どうなんでしょうか?……それに?そのうえ?三か月?待ちました?はい?他の男子と?婚約?です?……んっ?……何それ?どういうこと?……デイジー?大丈夫?……な〜んで?そんなに?結婚を?急ぐ?んでしょうか?……急いで?結婚?しなきゃ?いけない?理由?事情?でもある?んでしょうか?……どうなってる?んでしょうか?……んんっ?……な〜んか?変?ですねえ?……ねえ?……。
⑥ In June she married Tom Buchanan of Chicago, with more pomp and circumstance than Louisville ever knew before.
「いつ(の時期)かというと……6月だ……デイジーは……(ある人を)夫として迎えた……それは、トム・ブキャナンだ……どこに属するかというと……シカゴだ……ある様態で……それは、もっと・いっそう……ものものしい行列や儀式(はなやかさ・壮観・ものものしさ……加えて……儀式ばったこと・ものものしさ)の様子だ……あるものに比べて……それは、(ものものしい行列や儀式の様子だ)……(どのようなもののかというと)……ルイヴィルが……かつて・これまでに……知っていた・経験した……以前に・かつて・その時までに……」
she は、⑤までと同じく、デイジーを指すのではないでしょうか?
今回の考えるヒントに上げた箇所のうち、後半部分が出てきました。デイジーは?6月に?シカゴに属する?トム・ブキャナンを?夫として迎えた?と……デイジーは?2月に?ある男性?と婚約状態になった?後?その?たった?4か月後に?6月に?トムを?夫にした?と……な〜んでしょう?……な〜んなんでしょう?……どうなってる?んでしょうか?……何が何やら?さっぱり?……ねえ?……どうも?デイジーは?とにかく?結婚?を急いでる?ような?……な〜んで?そんなに?結婚を?急ぐ?んでしょうか?……な〜んでしょうねえ?……2月に?婚約状態になった?男性は?デイジーの?思い?期待?希望?通りに?急いで?結婚?しようとしなかった?とか?なんでしょうか?……それで?デイジーは?その男性から?トムに?乗り換えた?んでしょうか?……それとも?その男性よりも?トムの方が?良かった?んでしょうか?……にしても?あまりに?短期間に?コロコロ?変わりすぎ?のような?気も?しないでも?ない?ような?……結婚って?そんなに?これがダメなら?はいこっち?みたいな?安易に?気軽に?お手軽に?取っ換え引っ換え?みたいな?こと?でしょうか?……デイジー?大丈夫?危なくない?……いいんでしょうか?そんなんで?……な〜んでしょうねえ?……もしかしたら?トムって?デイジーの?急ぐ?焦る?思い?にすぐに?応えた?応じた?から?デイジーは?トムの?妻に?なった?というより?トムを?夫に?した?選んだ?んでしょうか?……な〜んだか?ねえ?……な〜んか?何かが?違う?ような?……でもまあ?とにかく?デイジーは?どうやら?あなたしか見えない?状態?だった?はずの?ギャッツビー?をほったらかし?で(忘れたのか?)トムに嫁いだ?と……な〜んでしょうねえ?……デイジーには?誰と結婚するか?よりも?結婚する?という行い?現実?自体?の方が?大事?大切?重要?だった?んでしょうか?……な〜んか?デイジー?結婚相手を?間違えた?っていうより?よく?時間をかけて?選ばなかった?品定め(という言い方は?問題?かもしれないけど?)の手間を?惜しんで?っていうより?全然?かけずに?こう?なんとなく?勢いで?結婚した?ような?……つまり?トムが?どんな人間?どんな男性?なのか?ってことを?よく?確かめずに?エイヤッて?いいや?この人で?ってな感じ?で結婚した?んでしょうか?……う〜〜〜〜〜〜〜〜ん……まあ?別に?時間をかけなくても?この人で間違いない?とかって?思えれば?それで(決めて)いい?のだろうけれど?だけど?デイジーとトム?の二人?を見ていると?女子の立場としては?この男性が?果たして?自ら(つまりその女子)を?本当に?幸せにしてくれるか?この男性と?自ら(つまりその女子)が?一緒に?幸せになれるか?ってことを?考えた方がいい?というより?考えるべき?なんじゃあない?でしょうか?……デイジーは?その辺の確認?検討?考え?が足りなかった?ように?思われない?でしょうか?……だから?の不幸?な結婚?って結末?なんでしょうか?……そうすると?そうなってくると?デイジーにも?まあ?自業自得?ってな?一面?もないとは言えない?でしょうか?……まあ?だからといって?トムが?外に情婦?を作っていい?ってことにはならない?でしょうけど?……ただ?そんな?浮気な?不実な男?と結婚した?原因は?デイジーにも?ある?ってこと?になる?でしょうか?……う〜〜〜〜〜〜〜〜ん……デイジーも?悪い?……でも?その前に?それ以上に?間違いなく?トムが悪い?……トムが?妻を裏切らなければ?デイジーは?苦しまなかったはず?……う〜〜〜〜〜〜〜〜〜ん……な〜んでしょうねえ?……トムって?どうして?デイジーを?妻にした?んでしょうねえ?……デイジーに?結婚を?(多分?)急がれて?デイジーの?思いを汲んだ?応じた?応えた?のは?なんで?なんでしょう?ねえ?……そりゃ?デイジーが?良かったから?だって?……だったら?な〜んで?トムは?外に情婦を?作っている?のでしょうか?……デイジーを?妻にしたい?妻にしよう?それも?早く?急いで?と思った?のは?どうして?なんでしょうか?……な〜んでしょうねえ?……トムも?もしかしたら?デイジーと一緒?で大して?なーんにも?考えてなかったり?してた?んでしょうか?……何?急ぐ?そうか?じゃあ?すぐ結婚だ?みたいな?……本当に?……もし?そうなら?な〜んだか?すごい?夫婦?似た者?夫婦?のような?……な〜んだか?デイジーも?不思議?……そして?トムも?不思議?……不思議?同士の?カップル?……ところで?ギャッツビーは?どうなる?んでしょうか?……戦争で?命がけ?で戦って?帰ってみたら?一人?あぶれてる?……そりゃあ?ないんじゃないの?って?……ねえ……。
Chicago の後に " , “(コンマ)があるのは、with more pomp and circumstance than Louisville ever knew before という表現が説明しているものが、Tom Buchanan of Chicago だという誤解を避けるため?なのではないでしょうか?…… with more pomp and circumstance than Louisville ever knew before という表現が説明しているのは、married の様子?なのではないでしょうか?……。
than の後には、pomp and circumstance が省略されている?のではないでしょうか?……また、その省略されている? pomp and circumstance は本来 knew の後に来るはずなのが前に出ている?のではないでしょうか?……。
⑤で?デイジーは?2月に?ある一人の男性と?婚約状態になった?と説明が会った?ようでしたけど?今度は?⑥では?6月に?デイジーは?シカゴに属する?トム・ブキャナン?を夫として迎えた?と……その?トムを?夫として迎えた?様子が?ルイヴィルが?かつて・これまでに?以前に・かつて・その時までに?知っていた・経験した?ものものしい行列や儀式の様子?に比べて?もっと・いっそう?ものものしい行列や儀式?の様子だった?と……要は?デイジーは?2月に?婚約状態になった?男性とは?別れた?んでしょうねえ?……そして?6月に?トムを?夫にした?と……それで?ものものしい?はなやかな?壮観な?儀式?を執り行った?んでしょうか?……それが?ルイヴィルが?かつて?知っていた?ものものしさ?はなやかさ?壮観?を上回る?超える?派手?仰々しい?ものだった?んじゃあない?でしょうか?……デイジーは?第一次世界大戦の休戦から?半年余り?でトムを夫にした?トムの妻になった?と……な〜んでしょうねえ?……2月に?婚約状態だった?男性?はどうなっちゃった?んでしょうか?……どうなってる?んでしょうねえ?……それに?ギャッツビーは?……デイジーは?ギャッツビーと?まったく?連絡が取れなかった?んでしょうか?……ギャッツビーは?行方知れず?みたいにでも?なってた?んでしょうか?……それとも?デイジーには?ギャッツビーを待てない?結婚を急がなきゃいけない?理由?事情?があってのこと?だった?んでしょうか?……う〜〜〜〜〜〜〜〜ん……まあ?なんにしても?デイジーは?最終的に?結婚相手に?トムを?選んだ?と……そして?ド派手?な結婚式?を挙げた?と……ルイヴィルで?(もしかしたら?)一番?のお金持ち?のお嬢さま?がルイヴィルで?一番?ものものしくて?はなやかで?壮観な?結婚式?を挙げた?と……う〜〜〜〜〜〜〜〜ん……でも?なんだか?今の?デイジーの?不幸?を考えると?なんだか?複雑な?気持ちにも?なる?ような?……な〜んでしょうねえ?……一見?ぱっと見?華やか?だけど?中身が?なんだか?アララララ?どうなのかしら?みたいな?……めちゃくちゃ幸せそうに見えて?実は?実態は?めちゃくちゃ不幸?みたいな?……なんでしょう?作者は?本当の幸せって?なんだろうね?どんなものだろうね?とでも?問いかけている?のでしょうか?……デイジーの?結婚?を通して?……う〜〜〜〜〜〜〜ん……ねえ……。
⑦ He came down with a hundred people in four private cars, and hired a whole floor of the Seelbach Hotel, and the day before the wedding he gave her a string of pearls valued at three hundred and fifty thousand dollars.
「トムは……大都市を離れた・田舎へ来た・南へ下った(やって来た……都会から地方(田舎)へ)……誰といっしょにかというと……一つの・一単位の……100の・多くの・たくさんの……人びと・みんな・一同・家族・親(兄弟)・従者・仲間・同僚・部下だ……何(の中)でかというと……4つの……個人的な・私用の・私有の……自動車・乗用車だ……そして・それから・加えて……賃借りした……一つの……全体の・全部の・すべての……(建物の)階を……何・どこのかというと……唯一の・一つしかない……シールバハ・ホテルだ……そして・それから・加えて……特定される(後から説明される条件で)……一日に(は)……それは、あるものよりも前の……それは、特定される(デイジーとトムの)……結婚記念式だ……トムは……(ただで)与えた・くれた……デイジーに……一つの……数珠つなぎになったものを……何でできている・何で作ったものかというと……パールだ……値をつけられた……いくら(の金額)でかというと……3……100……加えて……50……1000・千の位……(の)米国の通貨単位だ……」
He (he) は、⑥に出てきた Tom Buchanan を指しているのではないでしょうか?
private は、トムが所有している自動車・乗用車が4台もある?という意味合いで使われている?のではないでしょうか?
the Seelbach Hotel は、実際にルイヴィルにそういう名前のホテルが(今も?名前が少し違うけど?)ある?ようです……1925年頃に?既に?ルイヴィルに?この名前でホテルがあった?のでしょうか?……作者は?そのホテルのイメージを?そのまま?取り入れている?のでしょうか?……。
the wedding は、デイジーとトムの結婚記念式を指すのではないでしょうか?
her は、⑥までと同じく、デイジーを指す?のではないでしょうか?
three hundred and fifty thousand は、350,000(=300,000+50,000)つまり35万を表すのではないでしょうか?……仮に?1米ドル=100円と仮定して?3千5百万円?相当?でしょうか?……ただ、1925年当時と現代では通貨の価値が異なるはず?なので?その価値は?もっとずっと高い?高額?と思った方がいい?でしょうか?……つまり?ちょっと?普通の人には手が出ない?ような?べらぼうに?バカ高い?宝飾品?ってこと?でしょうか?……これでもか?っていうぐらい?"金"の力?を(トムが?)見せつけてる?って感じ?でしょうか?……。
デイジーとトムが?⑥の後半で説明のあった?ものものしい行列や儀式?を執り行った?時の様子?がこの⑦で?詳しく説明されているようではない?でしょうか?……まず?トムは?4つの?個人的な・私用の・私有の?自動車・乗用車?(の中)で?一つの・一単位の?100の・多くの・たくさんの?人びと・みんな・一同・家族・親(兄弟)・従者・仲間・同僚・部下?といっしょに?大都市を離れた・田舎へ来た・南へ下った?と……そして・それから・加えて?唯一の・一つしかない?シールバハ・ホテルの?一つの?全体の・全部の・すべての?(建物の)階を?賃借りした?と……そして・それから・加えて?特定される(デイジーとトムの)?結婚記念式?よりも前の?特定される?一日に(は)?トムは?デイジーに?35万ドルで?値をつけられた?パールでできている?一つの?数珠つなぎになったもの?を(ただで)与えた・くれた?と……⑥で?トムは?どうやら?シカゴ?の人?のようでしたよねえ?……だから?トムの方が?デイジーのいる?ルイヴィルまで?大勢の人たちを?トムの所有する?4台?もの自動車に?乗せて?一緒に?やって来た?と……で?ものものしい儀式?の場所?会場?がホテルの?建物の階?を全部?賃借りした?ものだ?と……そして?その?ものものしい儀式?の前の日?にデイジーに?高価な?パールの?首飾り?を贈った?ようでは?ない?でしょうか?……な〜んでしょうねえ?……とにかく?金に物を言わせてる?って印象?でしょうか?……ド派手?きわまりない?……何もかも?規模がでかい?……アメフトの?全国的に有名な?大スター?英雄?ヒーロー?には?これくらい?使っても使っても?まだ有り余る?くらい?金があるぞ?って?……トムは?たしか?もともと?実家が?お金持ち?だった?ような?……だから?成金ではない?……だけど?やってることって?な〜んだか?ねえ?……どうなんでしょう?……で?デイジーは?そういう?トム?を夫にした?と……う〜〜〜〜〜〜〜〜ん……な〜んでしょうねえ?……デイジーは?ギャッツビーとは?たしか?お互いに?あなたしか見えない?状態?でしたよね?……そういう?感じ?トムとの?間に?(ちゃんと?)あった?んでしょうか?……それも?2月の?別の?婚約者?から?6月の?トムとの?結婚?まで?たった?4か月?……う〜〜〜〜〜〜〜〜ん……な〜んでしょうねえ?……デイジー?ギャッツビーと?致し方ない?やむを得ない?別れ?の後?めちゃくちゃ?落ち込んで?ショックを受けて?引きづってた?ような?……それって?結構な?期間?だった?ような?……な〜んか?その時の?感じ?を思うと?どうも?デイジー?2月の婚約者?にしても?そして?6月のトム?にしても?ギャッツビーとの?恋?のときとは?全然?様子?趣き?が違う?ような?……な〜んでしょう?……やっぱり?(という言い方は?変?かもしれないけど?)デイジー?ギャッツビーのことは?本気だった?んじゃあない?でしょうか?……だけど?2月の婚約者と?トム?の二人は?どうなんでしょうか?……デイジー?ギャッツビーのときとは?な〜んか?思いが?違ってたり?してない?んでしょうか?……な〜んでしょうねえ?……ギャッツビーが?ダメなら?他の男は?どれでも一緒?とか?って?……えっ?まさか?そんな?……う〜〜〜〜〜〜〜〜ん……どうなんでしょう?……だけど?結婚を決めるまでの期間?というか?結婚の仕方?というか?な〜んか?こう?なんでしょう?投げやり?捨て鉢?だった?んでしょうか?……もう?なんでもいいや?みたいな?……いや?そんなこと?ある?……ねえ?……な〜んでしょうねえ?……ギャッツビーを?待つ?って選択肢?なかった?んでしょうか?……それは?無理?とか?だった?んでしょうか?……な〜んだか?デイジー?不可解?に思えませんか?……そして?トムも?……デイジーみたいな?焦って結婚?っていうか?(おそらく?)せっついて?結婚?っていう?女子?になんの?不安も?疑問も?持たなかった?覚えなかった?んでしょうか?……デイジーも大丈夫?だけど?トムも?な〜んだか?ねえ?……どっちも?二人そろって?危なくない?……やっぱり?似た者同士?似た者夫婦?で案外?お似合い?だったり?する?んでしょうか?……う〜〜〜〜〜〜〜〜〜ん……ねえ?……。
おつかれさまでした。どうでしたか?
デイジー?な〜んだか?バタバタ?してますねえ?……な〜んでしょう?……夜間に?家の人たちが寝静まった?夜中?とか?だったり?した?んでしょうか?……荷造りをして?こっそり?抜き足差し足忍び足?かどうかは?わかりませんが?家の人たちに?わからないように?そーっと?家を出ようとした?真剣に?本気で?ギャッツビーに?会いに行こうと?もしかしたら?もう?決死の?覚悟?ぐらいの?気持ちで?ニューヨークに?向かおうとした?その?一途な?ひたむきな?デイジー?と……その後の?数ヶ月で?コロコロと?結婚相手を?変える?フワフワ?浮ついてる?感じの?デイジー?と……な〜んだか?同一人物か?ってなくらい?対照的?違わない?でしょうか?……相手が?ギャッツビーか?そうでないか?ってだけで?これだけ?変わってくる?のでしょうか?……それとも?単に?その時は?そうだった?他の時は?そうじゃなかった?とか?それだけ?のこと?なんでしょうか?……う〜〜〜〜〜〜〜〜ん……デイジーは?な〜ぜ?ギャッツビーを?待たない?待たなかった?んでしょうねえ?……そこが?不思議?謎?のような?……ねえ?……。
今回の考えるヒントに上げたお題 「59ページ 19-21行目 in February she was presumably engaged to a man from New Orleans. In June she married Tom Buchanan of Chicago とはどういうことか」 ですが……⑤⑥で説明したとおりです。な〜んか?こう?デイジーが?とっても?軽薄?な印象?とか?受けませんか?……ギャッツビーに?あなたしか見えない?状態?だった?ときの?デイジーって?そんなじゃなかった?ような?……な〜んでしょうねえ?……ヤケクソ?とか?なんでしょうか?……な〜んか?どうなんでしょうねえ?……らしくない?のか?それとも?それが?らしい?のか?……う〜〜〜〜〜〜〜〜ん……デイジーは?トムに?外に?情婦を?作ってほしくない?ようでしたよねえ?……ってことは?トムに?妻のデイジー?のことだけを?愛してほしい?ってこと?ですよね?……ってことは?デイジーは?夫のトムと?良い関係?を作りたい?と思っている?んでしょうね?……つまり?ちゃんと?人並みの?夫婦?になりたい?ってこと?なんでしょうか?……そこは?軽薄な印象は受けない?でしょうか?……むしろ?トムの方が?結婚前も?結婚後も?ずーっと?軽薄?なまんま?のような?……今現在?の二人?を見ると?真面目なデイジーと?不真面目なトム?って感じ?でしょうか?……どうしてか?わからないけど?デイジーは?結婚相手を選ぶときに?軽薄な?浅はかな?考えの浅い?やり方?行動?を取った?……それで?結婚相手が?軽薄な?底の浅い?男?になった?……だけれども?デイジーは?根は?真面目?なんでしょうか?……だから?結婚後は?軽薄じゃない?真面目?に結婚に?夫婦関係に?向き合った?……んだけれども?夫のトムの方は?根っから?軽薄?不真面目?考えなし?本能にしか?従わない?理性が?働かない?動物?猛獣?に等しい?オス?なもので?デイジーと?トムの?間に?ズレが?生じた?んでしょうか?……真面目なデイジーは?トムにも?真面目であるよう?求める?……まあ?そっちが?普通?でしょうか?……(だって?そうでなきゃ?夫婦関係?成立しない?破綻する?んじゃあない?でしょうか?……いったい?なんのために?何しに?結婚したんだ?みたいな?)……だけれども?トムは?あくまでも?自身の?不真面目?路線?を貫く?……ということで?デイジーと?トムが?真っ向から?正面衝突する?……情婦と別れて?あたしだけを愛して?……俺のやることに?文句つけるな?黙ってろ?……完全に?すれ違ってる?……っていうより?トムが?逃げてる?……デイジーと?向き合おうとしない?……これじゃあ?デイジーも?いったい?夫婦でいる意味があるのか?な〜んてな?ことを?思ったり?しない?でしょうか?……で?Chapter 1 では?もう?今にも?トムに?見切りをつけて?次へ?他へ?乗り換えようかしら?ってな空気?を(思いっきり?)出してたり?してなかった?でしょうか?(15ページ 8-13行目辺り)……トムは?ずーっと?デイジーを?バカにして?鼻であしらって?かわしてきた?ようだけど?そんな調子で?高をくくってて?大丈夫?なんでしょうか?……ねえ……ただ?そもそもの?結婚相手を選ぶ時点で?デイジーが?もっと?賢明な?姿勢?やり方?スタンス?心の向け方?取り組み方?を取っていたら?もう少し?腰を据えて?時間をかけて?じっくり?よーく?考えていたら?もっと?相手の?いろんな面?に目を向けて?観察していたら?もしかしたら?トムとは違う?結婚相手?を選んでいた?選べていた?かもしれない?ようにも?……まあ?この人しかいない!とか思って?それで?後は?ぜ〜んぶ?そのまま?ありのまま?を受け入れていこう!とかって?決めちゃって?善は急げ?ってな感じで?短期決戦で?スパっと?踏み切る?ってのも?あり?かも?しれない?けど?……でも?デイジーは?トムの?そのまま?ありのまま?を受け入れていけない?現実?に直面して?苦しんでる?ようですよねえ?……もしかしたら?この?結婚相手を選ぶ?ときの?デイジーの?あり方?やり方?こそが?結婚後の?(幸)不幸?を決めちゃってたり?してる?んでしょうか?……だとしたら?可哀そうだけど?自業自得?な一面も?ある?ってことに?なる?んでしょうか?……な〜んでしょうねえ?……作者は?ただ?付き合う相手を選べ?と訴えている?だけじゃなくて?自らの?あり方?自身が?どうあるか?によって(も)?付き合う相手?選んでしまう相手?が決まってしまう?とでも?言おうと?している?のでしょうか?……。
次回は、さらなる?謎が?……ぜひまた一緒に読んでみてください。
第94回の範囲は、59ページ末尾から13行目から60ページ8行目まで(I was bridesmaid. I came into 〜から、coming to pieces like snow. まで)をみていきます。
次回の考えるヒントは……
- 60ページ 6-8行目 and only let me leave it in the soap-dish when she saw that it was coming to pieces like snow とはどういうことか
次回は、やっぱり?いざというときに?現れる?……ぜひまた一緒にみていってください。
最後に、物語を読むときに心にとめたいポイントをまとめます。
・どうして作者はその言葉を使用したのか
・それぞれの登場人物に作者はどんな役割を割り当てているのか
・それぞれの登場人物のセリフや物語の展開を通じて作者は何を言おうとしているのか
このコンテンツはこのサイトでのみ公開いたします。
このコンテンツの著作権はすべて著作者が保有いたします。
このコンテンツは閲覧以外の利用をすべて禁止いたします。
【お願い】
このコンテンツは無料で閲覧いただけますが、このページ末尾にある"お心付け"ボタンからぜひお心付けをいただけませんでしょうか。100円からお願いしております。ご検討いただけましたらありがたく存じます。
なお、今回の範囲の訳文を有料(700円)で掲載いたします。この連載はだいたい250回くらいになる予定なので、毎回訳文を購読いただいた場合には30回で2万円を超え、トータルでは18万円近くになることをご承知おきください。またいかなる場合も返金には応じられません。また購読いただいた訳文にご満足いただけるとは限らないことをあらかじめご承知おきください。なお、問い合わせなどはご遠慮ください。お断りいたします。