Gatsby-91

このサイトは、英語で書かれた物語を一作品、最初から最後まで少しずつ読んでみようという試みです。

取り上げる作品は『The Great Gatsby』です。100年近く前に米国で出版された小説ですが、現代の日本人にも共感したり心を動かされるところが多々あると思います。

ぜひ一緒に、英語の原書を読んでみませんか。

(なお、このコンテンツはその著作者の解釈に基づくものであり、必ずしも正しいとは限らないことをご承知おきください。)

 

前回まで……なんと!ウルフシームの正体?が明かされて?同時にギャッツビーの正体?もなんとな〜く?うかがわれる?ような?……で?そんな悪党?とは距離を置かねば?と思ったのかどうか?「自分」がランチの代金を払っていたら?なんと!その店にトムがいる!…… 続きをみていきましょう……。

 

原文はOne More Libraryの『The Great Gatsby』を使用します。

第91回の範囲は、58ページ1行目から58ページ末尾から14行目途中まで("Come along with me for 〜から、all the young girls in Louisville. まで)をみていきます。

まず、今回の考えるヒントを上げます。

  • 58ページ 7-8行目 a strained, unfamiliar look of embarassment とはどういうものか

 

なお、特に断っていなければ、基本的に次に上げる辞書の訳語や定義・意味に基づいて説明します。

主に使用する辞書

『リーダーズ英和中辞典(第2版)』(野村恵造)(研究社 2017)

『Pocket Oxford English Dictionary (Eleventh Edition)』(Maurice Waite) (Oxford University Press 2013)

『岩波国語辞典(第七版新版)』(西尾実 岩淵悦太郎 水谷静夫)(岩波書店 2017)

 

それでは今回の範囲をみていきます。

① “Come along with me for a minute," I said; “I’ve got to say hello to some one."

「『(ギャッツビーが)……やって来る・いっしょに来る(行く)・ついて来る(行く)((相手の所へ・ある目的地に)行く…前進方向に・ずっと)(ように)……(あるもの)と(共に)・(あるもの)といっしょに……それは、「自分」だ……どれくらいの間・時間かというと……一つの……分・一瞬・瞬間だ……』と「自分」は……言った・話した・述べた……(続けて)……『「自分」は…ある状態である……それは、あることに取りかかった・し始めた状態だ(→あることをしなければならない)……それは、言う・話す・述べることだ……何をかというと、こんにちはだ……誰にかというと……だれかの……人だ……』」

Come の前には、You が省略されているのではないでしょうか?……また、この言葉は「自分」がギャッツビーに呼びかけたものではないでしょうか?……。

me は、この言葉を話しているらしい、「自分」を指しているのではないでしょうか?

;(セミコロン)は、「自分」の話し言葉が続くことを表しているのではないでしょうか?

I’ve は、I have を短く縮めた形ではないでしょうか?……また、この I も、「自分」を指しているのではないでしょうか?……。

前回の最後に?「自分」は?その店に?トム?がいる?ことに気づいた?ようでした……それで?おそらく?トムに声をかける?のでしょうか?……(ギャッツビーが?)一つの?分・一瞬・瞬間?の間・時間?「自分」と(共に)?「自分」といっしょに?やって来る・いっしょに来る(行く)・ついて来る(行く)?ことをするように?と「自分」は?言った・話した・述べた?と……続けて?「自分」は?だれか(の)人に?こんにちはと?言う・話す・述べる?ことをしなければならない状態だ?と……要は?「自分」は?トムを見つけたので?トムのいるところまで出向いて?声をかけたいので?その前に?ギャッツビーに?その「自分」の考え?思い?を伝えた?ってこと?じゃあない?でしょうか?……で?「自分」は?一人でトムのところに出向かずに?ギャッツビーも一緒に?と思った?ようです……なぜでしょう?……不思議ですねえ……前回の最後に?ギャッツビーは?ウルフシームという悪党?の仲間?らしい?じゃないか?ってわかった?ような?……だから?「自分」は?ランチの代金を自ら支払った?んじゃあない?んでしょうか?……距離を置きたい?はず?の相手?を「自分」の?大学の同級生?らしくて?しかも?親戚?らしい?デイジー?の夫?であるトム?に紹介する?ってこと?でしょうか?……う〜〜〜〜〜〜〜ん……ギャッツビーは放っておいて?「自分」一人で?トムのところに出向かない?んでしょうか?……「自分」一人で出向いたのでは?ギャッツビーに失礼?とか?なんでしょうか?……だけど?「自分」?さっきまで?ずっと?すでに?失礼のオンパレード?だった?ようにも?……それが?こんなとこ?だけ?突然?律儀に?礼を尽くす?ってこと?なんでしょうか?……な〜んか?不思議?ですねえ?……作者は?どうして?ここで?「自分」に?ギャッツビーを?一緒に出向かせる?のでしょうねえ?……なんでしょう?……「自分」としては?ギャッツビーに?ウルフシームを紹介されたから?今度は?「自分」の方の?トムを?ギャッツビーに?紹介する?ってこと?なんでしょうか?……う〜〜〜〜〜〜〜ん……な〜んか?変なの?……ねえ……。

 

② When he saw us Tom jumped up and took half a dozen steps in our direction. / “Where’ve you been?" he demanded eagerly. “Daisy’s furious because you haven’t called up."

【One More Library の原書データでは、When he saw us 〜で段落が変わっていませんが、Scribner の書籍によれば、段落が変わるのが正しいようなので、訂正しておきます。】

「あることをする時……それは、トムが……見た・見えたときだ……「自分」とギャッツビーの二人を……トムは……跳び上がった……上の方向へ……そして・それから・その後……(行動などを)とる・(動作などを)する……半分の・約半分の……一つの・一単位の……12(個)の……あゆみ・を……あるものの方へ……それは、「自分」とギャッツビーの二人の(いるところ)……方向・方角だ…… / 『どこで(に)…ある状態でいるのか……「自分」は……行っていた……』とトムが……要求した・詰問した……熱心に・熱意あふれて・鋭く・きびしく・激しく・刺すように……『デイジーが…ある状態でいる……それは、怒り狂う・荒れ狂う・猛烈な・すさまじい……その理由は・なぜなら……「自分」が……ある状態でいる…あることをしない……それは、(人に)電話をかける・連絡する……((中心となる人の方へ)近づいて)……』」

he は、前回の最後に出てきた Tom Buchanan つまりトムを指しているのではないでしょうか?……他の he も同様ではないでしょうか?……。

us は、「自分」とギャッツビーの二人を指すのではないでしょうか?…… our も同様ではないでしょうか?……。

Where’ve は、Where have を短く縮めた形ではないでしょうか?……また、you は(どちらも)、「自分」を指しているのではないでしょうか?……。

Daisy’s は、Daisy is を短く縮めた形ではないでしょうか?

haven’t は、have not を短く縮めた形ではないでしょうか?

①で「自分」がギャッツビーに?トムを見つけたので?挨拶を?みたいな?ことを?言った?タイミング?でしょうか?……②では?どうやら?トムの方が?「自分」を見つけた?んじゃあない?でしょうか?……トムが?「自分」とギャッツビーの二人を?見た・見えたとき?トムは?(座っていた状態から?)跳び上がって?「自分」とギャッツビーの二人がいる方向・方角へ?およそ五、六歩?でしょうか?移動した?ようでは?ない?でしょうか?……そして?「自分」は?どこに?行っていた?状態でいるのか?とトムが?熱心に・熱意あふれて・鋭く・きびしく・激しく・刺すように?要求した・詰問した?と……続けて?「自分」が?電話をかける・連絡する?ことをしない状態でいる?から?デイジーが?怒り狂う・荒れ狂う・猛烈な・すさまじい?状態でいる?と……要は?トムの方が?「自分」とギャッツビーのいる所まで来た?んじゃあない?でしょうか?……そして?トムは?「自分」に話しかけた?んじゃあない?でしょうか?……その調子が?責めるような?言い方?だった?んでしょうか?……まあ?「自分」の方から連絡がない?ことを?とがめている?ようでは?ない?でしょうか?……それも?トムよりも?デイジーが?……まあ?デイジーが?「自分」から?連絡が欲しい?とこぼしたり?していた?ってこと?でしょうか?……なんでしょう?……ちょっとぐらい?連絡してくれてもいいじゃない?冷たくない?みたいな?感じ?なんでしょうか?……まあ?デイジーの?わがまま?というか?勝手?というか?なんでしょうか?……「自分」は?仕事に?勉強で?忙しい?はず?ですよね?……そんな?「自分」の?都合?には?お構いなく?デイジーは?(連絡がなくて?)さびしい?とトムに?こぼしていた?んでしょうか?……で?トムは?そのことを?「自分」に?伝えている?んでしょうか?……まあ?なんでしょう?……期待するだけ無駄?なんでしょうけど?トムが?「自分」を?気づかう?とか?元気だったか?とか?尋ねる?ってことは?ない?……やっぱり?一方的に?言いたいこと?言うだけ?……まあ?それだけで?トムの方は?全然変わりないな?って?「自分」には?わかった?んじゃあない?でしょうか?……そして?デイジーも?話の調子じゃあ?おそらく?一緒だな?とも?「自分」は?思ったり?してた?んじゃあない?でしょうか?……まあ?トムも?デイジーも?マイペース?……だから?通常通り?だな?みたいな?……ねえ……。

 

③ “This is Mr. Gatsby, Mr. Buchanan." / They shook hands briefly, and a strained, unfamiliar look of embarassment came over Gatsby’s face.

「『この人は……ある状態である……それは、氏(男性に付ける敬称の語)……ギャッツビーだ……氏(男性に付ける敬称の語)……ブキャナンだ……』 / ギャッツビーとトムの二人が……(手を)握りしめた(挨拶などで)……(人の)手を(互いに)……簡単に・短く・あっさり……すると・その後……一つの……無理に引っ張られた・緊張(緊迫)した・無理をした……よく知られていない・見慣れない・珍しい・未知の……かおつきが……どのようなものかというと……当惑・困惑こんわく・きまりわるさ・こまりものだ……現われた・出てきた……あるものの上に……それは、ギャッツビーの……顔面がんめんだ……」

This は、「自分」がギャッツビーを指して言った?のではないでしょうか?

They は、ギャッツビーとトムの二人を指しているのではないでしょうか?

今回の考えるヒントに上げた箇所が出てきました。ギャッツビーの顔つき?のようですが?……まず?緊張?緊迫?無理をした?印象を?「自分」は?受けた?のでしょうか?……次に?「自分」が?知らない?見慣れない?珍しい?未知の?顔つき?だった?んでしょうか?……そして?その?顔つきは?当惑?困惑?していた?きまりわるさ?とか?困りものだ?みたいな?ギャッツビーの?気持ちが?表れている?ように?「自分」には?見えた?ようでは?ない?でしょうか?……なぜでしょう?……「自分」に?トムに?紹介されて?トムと?お互いに?手を握りしめたら?そんな顔つき?になった?ようでは?ない?でしょうか?……ってことは?トム?が原因?なんでしょうか?……それとも?あれでも?人見知り?とか?……予想外?予定外?の出会い?とか?展開?とかには?弱い?とか?……でも?あんな?誰でも OK みたいな?宴を?しょっちゅう?大々的だいだいてきに?催しておいて?そんなのある?でしょうか?……なんでしょうねえ?……突然?おなかの具合が?悪くなったり?とかだって?ないとは?言えない?……うっ!胃がいてぇっ!マジかよ?このタイミングでか?みたいな?……急な?腹痛とかで?困ったな?まずいな?やべえな?みたいな?……そういうこと?なんでしょうか?……本当に?……でもまあ?パッと見?には?そんな感じ?似たようなもの?に見えた?んでしょうか?……う〜〜〜〜〜〜ん……まあ?とにかく?どうしてか?はわからないけれど?ギャッツビーは?突然?そういう顔つき?になった?ようでは?ない?でしょうか?……。

②でトムが言いたいことを言った?のに対して?③で?「自分」は?一緒にいた?ギャッツビーを?トムに紹介し?そして?トムを?ギャッツビーに紹介した?ようでは?ない?でしょうか?……この人は?ギャッツビー氏で?そして?ブキャナン氏だ?と……で?「自分」に?紹介された?ギャッツビーとトムの二人は?まあ?礼儀として?でしょうか?お互いの?手を?簡単に・短く・あっさり?握りしめた?と……すると・その後?一つの?無理に引っ張られた・緊張(緊迫)した・無理をした?よく知られていない・見慣れない・珍しい・未知の?当惑・困惑・きまりわるさ・困りもの?の顔つきが?ギャッツビーの?顔面の上に?現われた・出てきた?と……ギャッツビーは?トムに紹介されて?トムの手を握りしめて挨拶して?そして?緊張したような?見慣れない?困ったような?顔つきに?わった?ようでは?ない?でしょうか?……トムのことは?何も書かれていない?ようなので?トムには?何も?変化へんかはなかった?んでしょうか?……そうすると?ギャッツビーにだけ?変化が?見られた?んでしょうか?……なんでしょうねえ?……またもや?ギャッツビーの?謎?……「自分」も?きっと?不思議に思った?んじゃあない?でしょうか?……どうしてギャッツビーは?顔つきが変わったのだろう?と……だからこそ?わざわざ?ギャッツビーの顔つきの変化?に触れている?んじゃあない?でしょうか?……どうして?なんでしょうねえ?……不思議?ですねえ?……。

 

④ “How’ve you been, anyhow?" demanded Tom of me. “How’d you happen to come up this far to eat?" / “I’ve been having lunch with Mr. Gatsby."

「『どのように・どんなふうに・どんな具合に・いかに・どんな状態で…ある状態でいるのか……「自分」は……存在(生存)していた……いずれにしても・とにかく……』と聞いた・尋ねた・詰問した・言えと迫った……トムが……誰に・誰からかというと……「自分」だ……『どうして・なぜ…あることをしたのか……「自分」は……それは、偶然(たまたま)あることをすることだ……何をすることかというと……大都市に来ることだ……これほど・こんなに……遠くに(へ)……あることをしに……それは、物を食べる・食事をすることだ……』 / 『「自分」は…ある状態でいる……それは、(今まで)ある状態でいた……それは、食べている・飲んでいることだ……ランチ・軽食を……誰といっしょにかというと……氏(男性に付ける敬称の語)……ギャッツビーだ……』」

How’ve は、How have を短く縮めた形ではないでしょうか?

you は(すべて)、「自分」を指しているのではないでしょうか?

How’d は、How did を短く縮めた形ではないでしょうか?

this は、今いるお店(の場所)を指しているのではないでしょうか?

I’ve は、I have を短く縮めた形ではないでしょうか?……また、この I は、「自分」を指すのではないでしょうか?……。

③で?「自分」が?ギャッツビーとトムを?それぞれ紹介したら?④で?トムが?どうやら?またしゃべりだした?ようでは?ない?でしょうか?……いずれにしても・とにかく?「自分」は?どのように・どんなふうに・どんな具合に・いかに・どんな状態で?存在(生存)していた?状態でいるのか?とトムが?「自分」に?聞いた・尋ねた・詰問した・言えと迫った?と……続けて?「自分」は?どうして・なぜ?これほど・こんなに?遠くに(へ)?物を食べる・食事をする?ことをしに?偶然(たまたま)?大都市に来ることを?することを?したのか?と……要は?「自分」から連絡がなかったから?とにかくどんなふうに過ごしていたのか?そして?どういう次第で?こんなに遠くまで?食事をしに大都市に来ることになったのか?とトムは?「自分」に?訊いている?のではない?でしょうか?……それに対して?「自分」は?(今までずっと?)ギャッツビー氏といっしょに?ランチ・軽食を?食べている・飲んでいる?状態でいた?と……まあ?事実をそのまま?答えた?ってこと?でしょうか?……まあ?ここでも?やっぱり?強引な?トムが?トムの?ペースで?押し切っている?って感じ?でしょうか?……なんでしょう?……ギャッツビーは?まくなし?存在感なし?みたいな?……まあ?「自分」は?トムの相手で?手一杯ていっぱい?って感じ?でしょうか?……っていうか?考えてみたら?「自分」が?トムと?最後に?会ったのって?もしかして?あの?ウィルソン夫人?に無理やり?会わせた?時以来?なんでしょうか?……だとしたら?トム?もうちょっと?言いよう?ってものが?ありそうな?ような?……そんなの知らない?関係ない?……なんといっても?トムだから?……ねえ……っていうか?トム?そもそも?覚えてなかったり?して?……勝手に?引きずりまわして?後は?知らん顔?だった?ような?……無責任?……ねえ……でも?全然?気にしない?……いい気なもん?……無神経?……まあ?トムってのは?そういう奴?……ってことで?「自分」も?あきらめてる?んでしょうか?……③でも?④でも?平然と?話してますねえ?……こういううところが?「自分」は? a perfect rose ?でしょうか?……本っ当に?好青年?……ねえ……そして?トムは?……ねえ……。

 

⑤ I turned toward Mr. Gatsby, but he was no longer there.

「「自分」は……向きを変えた・振り向いた……あるものの方へ……それは、氏(男性に付ける敬称の語)……ギャッツビーだ……そうやって「自分」がギャッツビー氏の方へ向きを変えて振り向けば、当然そこにギャッツビー氏がいそうなものだけれど、実際には違って……ギャッツビー氏は……存在した……もはやあることをしない(あるものではない)……そこに……」

he は、Mr. Gatsby を指すのではないでしょうか?

there は、その場を指すのではないでしょうか?

④で?「自分」は?ギャッツビーの名を出して?ギャッツビーを?トムとの会話に?入らせよう?とでもした?のでしょうか?……そういう気持ち?思い?で「自分」は?⑤で?ギャッツビーの方へ?向きを変えて振り向いた?と……ところが?そこにいるはずの?そこにいると「自分」が思い込んでいた?ギャッツビーが?もはやそこに存在しなかった?と……つまり?ギャッツビーは?消えていた?ってこと?なんでしょうねえ?……トイレに駆け込んだ?のかどうかは?わかりませんが?とにかく?③では?えない?顔つき?だった?ようだし?「自分」が?トムの相手をしている間に?まあ?逃げた?んでしょうか?……ってことは?ギャッツビーは?トムとは?一言も?話してない?ってこと?でしょうか?……トムの方も?ギャッツビーに?話しかけていない?ようでは?ない?でしょうか?……なんでしょうねえ?……まあ?トムの方は?「自分」にしか?興味がなかった?ような?……で?ギャッツビーは?さっして?消えた?んでしょうか?……なんでしょう?……ギャッツビーの方は?「自分」に?ウルフシームを紹介して?ランチまで一緒に食べさせて?付き合わせて?おきながら?「自分」の紹介した?トム?には?お互いに手を握りしめた?だけで?おしまい?……なんでしょうねえ?……な〜んだか?ギャッツビーも?自身の?都合?気持ち?ばっかり?優先?してる?んでしょうか?……まあ?勝手?なようにも?……「自分」?どんな気持ち?だった?でしょうねえ?……なんだよ?「自分」には?あれだけ?ウルフシームに付き合わせておいて?ギャッツビーは?トムと?ろくに話もせずに?帰るのかよ?みたいな?……もうちょっとくらい?待てないのかよ?みたいな?……ねえ……だけど?「自分」?ギャッツビーは悪党だ?ってわかったはずなのに?な〜んでまた?ギャッツビーを?トムに?紹介した?のでしょうねえ?……やっぱり?そこが?な〜んだか?釈然しゃくぜんとしない?ような?……作者は?どうして?「自分」に?ギャッツビーを?トムに?紹介させた?のでしょうねえ?……ギャッツビーと?トムの?二人に?何か?かかわり?つながり?関係かんけい?接点?でも?持たせたい?ってこと?でしょうか?……その接点?でギャッツビーは?おかしな?反応?顔つき?を示した?ようでは?なかった?でしょうか?……一方いっぽう?トムのほうは?まあ?無反応?でしょうか?……う〜〜〜〜〜〜〜ん……やっぱり?ギャッツビーの謎?でしょうか?……作者は?読者に?そこに?引っかかってもらいたい?心に留めてほしい?頭の片隅かたすみにでも?置いてほしい?のでしょうか?……また?ギャッツビーの謎だよ?ちょっと?覚えといてね?みたいな?……種明かし?は後の?お楽しみ?だからね?って?……。

 

⑥ One October day in nineteen-seventeen —- / (said Jordan Baker that afternoon, sitting up very straight on a straight chair in the tea-garden at the Plaza Hotel) / — I was walking along from one place to another, half on the sidewalks and half on the lawns. I was happier on the lawns because I had on shoes from England with rubber nobs on the soles that bit into the soft ground.

「とある……十月(の)……一日……いつ・何年のかというと……1917だ……―― / (と言った・話した・述べた……ジョーダン・ベイカーが……その(「自分」がギャッツビーの自動車でニューヨークの街まで来てギャッツビーとウルフシームと一緒にランチを食べトムに偶然会った日の)……午後(正午から日暮れまで)に……きちんとすわって……はなはだ・非常に・大いに・たいそう・たいへん・ひどく・きわめて……垂直すいちょくに……あるものの上で……それは、一つの……垂直な……椅子だ……場所はどこかというと……特定される(後の説明で)……紅茶や軽食を出す店のある公園だ……どこでかというと……唯一の……プラザ・ホテルだ……) / ――私(ジョーダン・ベイカー)は……ある状態だった……それは、徒歩で行っていて・散歩していて……前進方向に・ずっと……(あるところ)から……とある……場所・所だ……(あるところ)へ……別の・新たな(場所・所だ)……半分だけ・半ば……あるものの上を……それは、特定される(ジョーダン・ベイカーが1917年の十月のとある一日に徒歩で行っていて・散歩している状態だった場所にある)……(舗装した)人道・歩道だ……なおかつ・同時に……半分だけ・半ば……あるものの上を……それは、特定される(ジョーダン・ベイカーが1917年の十月のとある一日に徒歩で行っていて・散歩している状態だった場所にある)……芝地だ……私(ジョーダン・ベイカー)は……ある状態だった……それは、より幸福な・愉快な・うれしい・楽しい・しあわせな・満足して……あるものの上で……それは、その特定される(ジョーダン・ベイカーが1917年の十月のとある一日に徒歩で行っていて・散歩している状態だった場所にある)……芝地だ……(その特定される(ジョーダン・ベイカーが1917年の十月のとある一日に徒歩で行っていて・散歩している状態だった場所にある)(舗装した)人道・歩道の上と比べて)……なぜなら・その理由は……ジョーダン・ベイカーが……あるものを身に着けていた……それは、(くるぶしまでの)短靴だ……出所が……イングランドで……あるものをもって・有して……それは、(生・合成・弾性)ゴム(製)の……丸い塊・ふし・いぼだ……どこの表面上にかというと……特定される(その(くるぶしまでの)短靴の)……足裏・(靴などの)底だ……その(くるぶしまでの)短靴の足裏・(靴などの)底の表面上の(生・合成・弾性)ゴム(製)の丸い塊・ふし・いぼが……しっかりつかんだ・(すべらずに)安定した・ふんばりがきいた……あるものの中に(へ)……それは、特定される(その芝地の)……柔軟な……地面・地表・地・土壌だ……」

that は、「自分」がギャッツビーの自動車でニューヨークの街まで来て?ギャッツビーとウルフシームと一緒にランチを食べ?トムに偶然会った?日のことを指すのではないでしょうか?

the tea-garden は、 the Plaza Hotel の紅茶や軽食を出す店のある公園?を指すのではないでしょうか?……なお、the Plaza Hotel というのは?ニューヨークの中心街にある?有名な?老舗?の高級?なホテル?でしょうか?……。

I は(すべて)、Jordan Baker を指すのではないでしょうか?

the sidewalks と the lawns は、ジョーダン・ベイカー嬢が1917年の十月のとある一日に徒歩で行っていて・散歩している状態だった場所にある、(補導した)人道・歩道と芝地を指すのではないでしょうか?

happier は、on the lawns のときの方が、on the sidewalks のときと比べて、より幸福な・愉快な・うれしい・楽しい・しあわせな・満足している状態だった?と言っているのではないでしょうか?

nobs は、knob という語に由来する?ようで?ここでは?(くるぶしまでの)短靴?を裏返すと?底に?イボイボ?のような?出っ張った?ところが?いくつも?あった?のでは?ない?でしょうか?……スポーツシューズ?のような?もの?でしょうか?……。

the soles は、shoes (from England) の足裏・(靴などの)底を指すのではないでしょうか?

that は、rubber nobs on the soles を指すのではないでしょうか?

the soft ground は、the lawns の柔軟な地表・地面・地・土壌を指すのではないでしょうか?

⑥から?ガラッと?場面が?話が?変わっている?ようでは?ない?でしょうか?……どうやら?「自分」が?ベイカー嬢に会って?ベイカー嬢から?話を聞いている?ようでは?ない?でしょうか?……まず?時?が設定されている?ようです……それが?1917年の十月のとある一日?と……ということは?(この物語の?現在?の)1925年頃の?8年くらい前?ってこと?でしょうか?……つまり?作者は?ベイカー嬢に?過去の?昔の?話を?かたらせている?ようでは?ない?でしょうか?……で?かっこ書きで?現在の状況?を説明している?ようでは?ない?でしょうか?……それが?「自分」が?朝から?ギャッツビーの自動車で?ニューヨークの街に来て?ランチを?ギャッツビーとウルフシームと一緒に食べて?その後?偶然?トムに会って?そして?やっと?その後?ではないでしょうか?ベイカー嬢に会った?会えた?午後?プラザ・ホテル?の紅茶や軽食を出す店のある公園?で垂直な椅子の上に?はなはだ・非常に・大いに・たいそう・たいへん・ひどく・きわめて?垂直に?きちんとすわって?ベイカー嬢が?言った・話した・述べた?ようです……つまり?これは?「自分」にとっては?ベイカー嬢との?大切な?二人きりの?デート?の時間?ってこと?なんじゃあ?ない?でしょうか?……で?ここで?ベイカー嬢の口から?ギャッツビーの?"大事なお願い"?ってのを?聞かされる?ってこと?でしょうか?……まあ?デート?に相応しい?シチュエーション?場所?なんでしょうか?……立派な?ホテルの?お庭?とか?なんでしょうか?……屋外で?気持ち良さそう?……そこで?ベイカー嬢は?垂直な椅子に?垂直な状態で?きちんとすわって?「自分」に?話している?と……なんでしょうねえ?……な〜んとな〜く?あらたまった?感じ?でしょうか?……大事な?要件?という空気感?が伝わってくる?でしょうか?……なんでしょうねえ?……ギャッツビーは?もちろん?大事?なんでしょうけど?ベイカー嬢が?話すにも?大事?感?のある?話?要件?ってこと?なんでしょうか?……まあ?「自分」は?やっと?ベイカー嬢に会えたし?いくらでも聞きましょう?ってな気持ち?でいた?かもしれない?でしょうか?……で?ベイカー嬢が話し出したのが?……とある場所・所から?別の・新たな場所・所へ?前進方向に・ずっと?徒歩で行っていて・散歩している?状態だった?と……それも?半分だけ・半ば?特定される(ジョーダン・ベイカーが1917年の十月のとある一日に徒歩で行っていて・散歩している状態だった場所にある)?(舗装した)人道・歩道?の上で?なおかつ・同時に?半分だけ・半ば?特定される(ジョーダン・ベイカーが1917年の十月のとある一日に徒歩で行っていて・散歩している状態だった場所にある)?芝地?の上だ?と……ベイカー嬢は?どこかを?あっちに行ったり?こっちに行ったり?と散歩していた?ようですねえ?……それが?(舗装した)人道・歩道が半分?芝地が半分?と……で?ベイカー嬢は?芝地の上?の方が?((舗装した)人道・歩道の上?と比べて?)より幸福な・愉快な・うれしい・楽しい・しあわせな・満足している状態だった?と……それはなぜかというと?ベイカー嬢は?出所が?イングランドの?(くるぶしまでの)短靴?を身に着けていて?その(くるぶしまでの)短靴が?その足裏・(靴などの)底?の表面上に?(生・合成・弾性)ゴム(製)の?丸い塊・ふし・いぼ?をもって・有していて?その丸い塊・ふし・いぼが?その芝地の?柔軟な?地面・地表・地・土壌?の中に(へ)?しっかりつかんだ・(すべらずに)安定した・ふんばりがきいた?からだ?と……ベイカー嬢は?芝地の上の方が?散歩が楽しかった?ようですねえ?……なぜか?ベイカー嬢が?身に着けていた?(くるぶしまでの)短靴?の底?の表面上?にあるゴム(製)の?イボイボ?がその芝地の柔軟な土壌?をしっかりつかんだ?(すべらずに)安定した?ふんばりがきいた?からだ?と……地面を踏みしめた時に?安定感があった?のでしょうか?……その感覚が?ベイカー嬢は好きだった?のでしょうか?……どうやら?ベイカー嬢は?自身の?8年前?の話?から始める?ようですねえ……なんでしょうねえ?……よく?記憶に?残っている?のでしょうか?……う〜〜〜〜〜〜ん……まあ?ベイカー嬢の?自身の?話?なら?「自分」は?もう?喜んで?聞く?んでしょうねえ?……これが?ギャッツビーの?"大事なお願い"?ってのに?どうつながっていく?のかわかりませんけど?……とりあえず?「自分」の?腹立はらだちも?おさまって?まあ?一安心ひとあんしん?というか?ひと息つける?というか?落ち着いた?って感じ?なんでしょうか?……ということで?「自分」と一緒に?読者の方々も?ベイカー嬢の話に?耳を傾けて?いきましょうか?……。

 

⑦ I had on a new plaid skirt also that blew a little in the wind, and whenever this happened the red, white, and blue banners in front of all the houses stretched out stiff and said TUT-TUT-TUT-TUT, in a disapproving way. / The largest of the banners and the largest of the lawns belonged to Daisy Fay’s house.

「私(ジョーダン・ベイカー)は……あるものを身に着けていた……それは、一つの……新しい・これまでにない・新規の・あたらしく手に入れた・使い古しでない・新品しんぴん(新調)の……プレード(スコットランド高地人の格子縞こうしじまのラシャ)(の)……スカートだ……出所がイングランドの(くるぶしまでの)短靴に加えて……その一つの新しい・これまでにない・新規の・新しく手に入れた・使い古しでない・新品(新調)のプレード(スコットランド高地人の格子縞のラシャ)(の)スカートは……風に吹かれて飛んだ(散った)・吹きまくられた・ゆらめいた……少し……ある環境・状況の中で……それは、特定される(その場で生じていた)……あおり・突風だ……そして・しかも……あることが生じるたびに……それは、その一つの新しい・これまでにない・新規の・新しく手に入れた・使い古しでない・新品(新調)のプレード(スコットランド高地人の格子縞のラシャ)のスカートが(その場で生じていた)あおり・突風の中で風に吹かれて飛んだ(散った)・吹きまくられた・ゆらめいたことが……起こった・生じたことだ……特定される(後から説明される)……赤色(の)……白色(の)……加えて……青色(の)……旗が……どこにあるのかというと……前部・前面・正面だ……どこ・何のかというと……すべての・全部の……特定される(その場所にあった)……家屋・住宅・人家だ……伸びた・広がった……外に・離れる方向へ・徹底的に・すっかり……堅く・硬直して・ひどく・すっかり・とても……そして・それから……言った……チョッ・チェッ(じれったさ・たしなめ・軽蔑・困惑・不満などの舌打ち)―チョッ・チェッ―チョッ・チェッ―チョッ・チェッと……どのような状態・様子でかというと……一つの・一例の……不賛成(不満・非難)の(表情・目つきなど)……(特定の)仕方・方法・状態・具合だ…… / 唯一の……最も広い・ゆったりした(もの・旗)が……何のかというと……特定される(その場所にあったすべての)……旗だ……加えて……唯一の……最も大きい・広い・ゆったりした(もの・芝地)が……何のかというと……特定される(その場所にあったすべての)……芝地だ……所属した・帰属した・属した……どこ・何にかというと……デイジー・フェイの……家・家屋・住宅・人家だ……」

I は、⑥に出てきた Jordan Baker を指すのではないでしょうか?

also は、⑥に出てきた shoes from England (with rubber nobs on the soles that bit into the soft ground) に加えて a new plaid skirt も身に着けていた?と言っているのではないでしょうか?

that は、a new plaid skirt を指して言いかえているのではないでしょうか?

this は、a new plaid skirt (also) that blew a little in the wind を指しているのではないでしょうか?

the red, white, and blue banners in front of all the houses は、ベイカー嬢がその時散歩していた?場所?にあったすべての家屋・住宅・人家の前部・前面・正面にあった?赤色と白色と青色の旗?のようですが?後の⑧に Louisville と説明されているので?この旗は?ルイ?という名の国王?が代々?いた?元首だった?欧州の?フランス?の旗?なのではない?でしょうか?…… Louisville は、ルイ16世にちなんだ?地名?のようです……もともと?フランスの植民地だった?名残なごり?とか?なんでしょうか?……(なお、ルイ16世の妻・王妃は、マリー・アントワネットのようです)……。

stretched out stiff and said (in a disapproving way) は、banners を人にたとえた表現になっている?のではないでしょうか?

TUT-TUT-TUT-TUT がすべて大文字で表してあるのは、banners がった?言葉ことば?であることを示している?のでしょうか?

The largest of the banners は、The largest banner of the banners とするとくどい?ので最初の banner の方が省略されている?のではない?でしょうか?……また、The largest of the lawns も同様?ではない?でしょうか?……。

the banners と the lawns は、その場所にあったすべての旗や芝地?を指している?のではないでしょうか?

⑥で?昔の話?を語り出した?らしい?ベイカー嬢?……散歩をしていた?らしく?まず?その時の?(くるぶしまでの)短靴?のことを思い出した?ようで?……それから?⑦で?今度は?スカート?のことを思い出した?のでしょうか?……ベイカー嬢は?出所がイングランドの(くるぶしまでの)短靴に加えて?一つの?新しい・これまでにない・新規の・新しく手に入れた・使い古しでない・新品(新調)の?プレード(スコットランド高地人の格子縞のラシャ)(の)?スカート?を身に着けていた?と……その?スカート?は(その場で生じていた)あおり・突風の中で?風に吹かれて飛んだ(散った)・吹きまくられた・ゆらめいた?と……そして・しかも?その一つの新しい・これまでにない・新規の・新しく手に入れた・使い古しでない・新品(新調)のプレード(スコットランド高地人の格子縞のラシャ)のスカートが(その場で生じていた)あおり・突風の中で風に吹かれて飛んだ(散った)・吹きまくられた・ゆらめいたことが?起こった・生じた?たびに?すべての・全部の?特定される(その場所にあった)?家屋・住宅・人家?の前部・前面・正面にあった?赤色と白色と青色の旗?が外に・離れる方向へ・徹底的に・すっかり?堅く・硬直して・ひどく・すっかり・とても?伸びた・広がった?そして・それから?一つの・一例の?不賛成(不満・非難)の(表情・目つきなど)?(特定の)仕方・方法・状態・具合?の状態・様子で?チョッ・チェッ(じれったさ・たしなめ・軽蔑・困惑・不満などの舌打ち)―チョッ・チェッ―チョッ・チェッ―チョッ・チェッと?言った?と……なんでしょう?……どうも?ベイカー嬢は?イングランドの短靴?そして?スコットランドのスカート?を身に着けていた?と……そして?その?短靴?で散歩?するのを?楽しんでいた?ようでは?なかった?でしょうか?……さらに?どうも?スカートも?新品で?ご満悦?だった?ように?聞こえない?でしょうか?……ブワッ?なのか?ピューッ?なのか?わかりませんが?突風?が吹く?のでしょうか?……で?スカートが?吹きまくられた?揺らめいた?と……で?その?突風?で吹きまくられた?揺らめいた?のは?どうやら?スカートだけじゃなかった?らしくて?……それが?フランスの旗?だと……米国でも?フランスに縁の深い?由来のある?地域?では?それぞれの?家屋?でフランスの旗?を飾っていた?のでしょうか?……で?そうした?フランスの旗?が突風で?伸び切った?広がった?のでしょうか?……ダラ〜ン?と垂れ下がっていたのが?シャキッ?シャキーン?とした?みたいな?……で?ただ?伸びた?広がった?だけじゃなくて?まるで?人が?舌打ち?をする?みたいに?旗が?チョッチョッチョッチョッ?と不満?に言ってる?みたいに?ベイカー嬢には?聞こえた?んじゃあない?でしょうか?……さて?そうやって?ベイカー嬢が?散歩していた?場所?地域?にあった?そんな?家屋に飾られた?すべての旗?の中で?最も広い・ゆったりしたもの?とそんな?場所?地域?にあった?それぞれの?家屋?のすべての芝地?の中で?最も大きい・広い・ゆったりしたもの?がデイジー・フェイの?家・家屋・住宅・人家?に所属した・帰属した・属した?と……つまり?デイジーの家?で飾っていた旗?が最もゆったりした広いもので?デイジーの家?の芝地?が最も大きかった?と……ということは?ベイカー嬢は?デイジーの家?の近所?付近?を散歩していた?ってこと?でしょうか?……そういえば? Chapter 1 (18ページ 2-3 行目辺り)で?デイジーが?ベイカー嬢と?同じ出身?みたいな?話?をしていた?ような?……そうすると?ベイカー嬢が?そして?おそらく?デイジーも?でしょうか?まだ?その?出身地?にいた?とき?の話?をベイカー嬢は?「自分」に?聞かせよう?としている?のでしょうか?……う〜〜〜〜〜〜〜ん……これって?ギャッツビーの?"大事なお願い"?に関係してる?んでしょうか?……う〜〜〜〜〜〜〜ん……まあ?なんでしょう?⑥⑦のベイカー嬢の様子?は楽しそう?でしょうか?……一人で?愉快に?お散歩?なんでしょうか?……そこへ?デイジーの名前が出てくる?と……ってことは?デイジーが?絡んでくる?……なんでしょう?……この作者って?いちいち?なんでも?暗示だらけ?ってな感じ?がしてましたよね?……で?ベイカー嬢?といえば?もちろん?あの?英国の?有名な?探偵?……それって?イングランド?に住居?がある?……で?その?探偵?の生みの親?はスコットランド?の出身?だった?でしょうか?……そして?フランスの旗?とデイジーの家?……う〜〜〜〜〜〜〜ん……どんな?暗示?……。

 

⑧ She was just eighteen, two years older than me, and by far the most popular of all the young girls in Louisville.

「デイジーは……ある状態だった……それは、まさに・まさしく・ちょうど……18だ……2・2歳……年齢……より年をとった……誰に比べてかというと……私(ジョーダン・ベイカー)だ……そして・なおかつ……はるかに・断然((どの程度)まで…はるかに・大いに)……唯一の……最も……評判のよい・人気のある・うけがよい(もの・年の若い女子だ)……何の中でかというと……すべての・全部の……特定される(その場所にいたすべての)……年の若い……女の子・女子・少女・(未婚の)若い女だ……どこのかというと……ルイヴィルだ……」

She は、⑦に出てきた Daisy Fay を指しているのではないでしょうか?

me は、この話を語っているらしい、ベイカー嬢を指すのではないでしょうか?

⑦の最後に?デイジーの名前が出てきて?⑧では?8年前?の当時?のデイジー?がどうだったのか?が説明されている?ようでは?ない?でしょうか?……デイジーは?まさに・まさしく・ちょうど?18(歳)である状態だった?と……それは?ベイカー嬢に比べて?2歳?より年をとった?状態だった?と……そして・なおかつ?ルイヴィルの?すべての・全部の?特定される(その場所にいたすべての)?年の若い?女の子・女子・少女・(未婚の)若い女?の中で?はるかに・断然?唯一の?最も?評判のよい・人気のある・うけがよい(もの・年の若い女子だ)?と……つまり?デイジーは?1925年頃に?年齢が?おそらく?25歳?くらい?でしょうか?……そして?ベイカー嬢は?23歳?くらい?でしょうか?……そして?ベイカー嬢いわく?デイジーは?ルイヴィルの?すべての年の若い女子?の中で?断然一番人気?ってこと?のようじゃあ?ない?でしょうか?……⑦で?デイジーの家には?その辺り?地域?もしかしたら?ルイヴィル?で最大サイズ?の旗?を飾っていて?デイジーの家の芝地は?もしかしたら?ルイヴィル?で最大のものだった?と説明していた?ようでしたけれど?それって?デイジーの家は?もしかしたら?ルイヴィル?で一番?お金持ち?ってこと?でしょうか?……ってことは?デイジーは?ルイヴィルで?一番のお金持ち?の家のお嬢さん?とか?でなおかつ?ルイヴィルの?すべての年の若い女の子?の中で?断然一番人気だった?と……な〜んでしょうねえ?……な〜んか?まるで?絵に描いたような?おとぎ話?みたいな?印象?を受ける?ような?……人にうらやましがられるような?めぐまれたおうちの?恵まれたお嬢さん?ってこと?なんでしょうか?……そういえば?夫のトム?と一緒に住んでいた?のは?豪華な邸宅?みたい?だった?ような?……ってことは?お金持ちの家に生まれ育って?お金持ちと結婚して?ずーっと?お金持ち?ってこと?なんでしょうか?……う〜〜〜〜〜〜〜〜ん……生まれたときから?上流階級?みたいな?感じ?なんでしょうか?……夫の?トムの方も?お金持ちの息子?とかって?説明が?あった?ような?……ってことは?似たような生まれ育ち?の二人が?お金持ちの子ども同士?が結婚して?お金持ちの夫婦?になった?ってこと?でしょうか?……う〜〜〜〜〜〜〜ん……それで?……何が言いたいのか?どんな話につながるのか?というのは?また次回に……。

 

おつかれさまでした。どうでしたか?

ベイカー嬢の話?どうやら?1917年?の十月?ってことは?それって?米国が?第一次世界大戦に?加わっていた?頃?でしょうか?……その頃?デイジーは?18歳?でベイカー嬢は?16歳?でしょうか?……二人とも?生まれ?育った?ルイヴィル?にいた?ようですねえ?……その頃って?「自分」は?その?第一次大戦?に行っていた?んでしょうか?……そういえば?ギャッツビーと?「自分」は?戦地で?一緒になった?ことが?あった?ような?……だとすると?ギャッツビーも?第一次大戦で?欧州に?行っていた?んでしょうか?(なんといっても?大功績?を上げて?記念の?メダル?までもらった?はず?)……ところで?トムは?どうしてた?んでしょうねえ?……トムには?第一次大戦に行った?というような?話は?なかった?ような?……なんでしょう?……アメリカンフットボール?の全国的に?有名な?すごい選手?だった?ような?……どうなんでしょうねえ?……そんなふうに?スポーツが?すごかったり?すると?戦争に?行かずにすんだ?とかある?んでしょうか?……う〜〜〜〜〜〜〜ん……それとも?誰もが戦争に行くわけでもなかった?んでしょうか?……う〜〜〜〜〜〜〜〜ん……わかりませんけど?……まあ?1918年に?第一次大戦が終わる?終戦前?の話?ってこと?でしょうか?……う〜〜〜〜〜〜〜〜ん……ギャッツビーの?"大事なお願い"?って?8年前?の出来事?とか?が関係してくる?んでしょうか?……でも?デイジー?の話?……んん?……う〜〜〜〜〜〜〜〜ん……ベイカー嬢の?話の続きを?聞くしかない?でしょうか?……。

今回の考えるヒントに上げたお題 「58ページ 7-8行目 a strained, unfamiliar look of embarassment とはどういうものか」 ですが……③で説明した通りです。なんでしょう?……ギャッツビーらしくない?ようにも?……いや?ギャッツビーだって?人間でしょ?そういうとき?そういう顔つきになる?とき?だってある?……まあ?そりゃそう?でしょうけど?……でも?「自分」は?ずいぶん?大いに?ひどく?違和感を持った?気になった?んじゃあない?でしょうか?……いつもと?その前の?ランチのときと?あまりに?様子が?違いすぎて?……しかも?振り向いたら?もう?いない?消えた?……ええっ ⁉ どういうことだよ?なんだよ?いったい?みたいな?……ただ?まあ?「自分」的には?後は?楽しみな?ベイカー嬢に?会うだけ?……なので?それも?もしかしたら?大した?問題にはならずに?忘れた?のかもしれない?ですねえ?……そもそも?「自分」は?最初から?ベイカー嬢に会う?という重要案件?以外の些事さじ?には興味がない?問題じゃない?どうでもいい?……まあねえ……普段?仕事と勉強?一色いっしょく?で忙しい?「自分」にしてみたら?たま〜に?ベイカー嬢に会う?のだけが?ほぼ?唯一?の楽しみ?かもしれない?ですもんねえ?……で?ベイカー嬢に会えさえすれば?どんな話でも構わない?なんでも?聞いちゃう?んじゃあない?でしょうか?……そして?聞かされた?のが?どうやら?デイジーの話?……不思議ですねえ?……ギャッツビーの?"大事なお願い"?の伝言?伝達?役?を任された?ベイカー嬢が?「自分」に?語り出した?のが?デイジー?の話?……う〜〜〜〜〜〜〜ん……まあ?話(の先)?が見えてくるまで?読み進める?以外にはない?でしょうか?……続きは?また次回……。

次回は、驚きの展開が?……ぜひまた一緒にみていってください。

 

第92回の範囲は、58ページ末尾から14行目途中から59ページ6行目まで(She dressed in white, and had 〜から、didn’t realize it was the same man. まで)をみていきます。

次回の考えるヒントは……

  • 58ページ末尾から2-1行目 would I tell them that she couldn’t come that day? とはどういうことか

次回は、熱い?○○?……ぜひまた一緒に読んでみてください。

 

最後に、物語を読むときに心にとめたいポイントをまとめます。

Point

・どうして作者はその言葉を使用したのか

・それぞれの登場人物に作者はどんな役割を割り当てているのか

・それぞれの登場人物のセリフや物語の展開を通じて作者は何を言おうとしているのか

 

注意!

このコンテンツはこのサイトでのみ公開いたします。

このコンテンツの著作権はすべて著作者が保有いたします。

このコンテンツは閲覧えつらん以外の利用をすべて禁止いたします。

 

【お願い】

このコンテンツは無料で閲覧いただけますが、このページ末尾にある"お心付け"ボタンからぜひお心付けをいただけませんでしょうか。100円からお願いしております。ご検討いただけましたらありがたく存じます。

 

なお、今回の範囲の訳文を有料(700円)で掲載いたします。この連載はだいたい250回くらいになる予定なので、毎回訳文を購読いただいた場合には30回で2万円を超え、トータルでは18万円近くになることをご承知おきください。またいかなる場合も返金には応じられません。また購読いただいた訳文にご満足いただけるとは限らないことをあらかじめご承知おきください。なお、問い合わせなどはご遠慮ください。お断りいたします。

今回の範囲の訳文を有料(700円)で掲載いたします。

Posted by preciousgraceful-hm