Gatsby-77

このサイトは、英語で書かれた物語を一作品、最初から最後まで少しずつ読んでみようという試みです。

取り上げる作品は『The Great Gatsby』です。100年近く前に米国で出版された小説ですが、現代の日本人にも共感したり心を動かされるところが多々あると思います。

ぜひ一緒に、英語の原書を読んでみませんか。

(なお、このコンテンツはその著作者の解釈に基づくものであり、必ずしも正しいとは限らないことをご承知おきください。)

 

前回まで……ギャッツビーの邸宅で開かれた宴にやって来たらしい大勢の人たちが地域別に紹介されていたようでしたが……その氏名のかたにも?「自分」の見解けんかい?考え?らしきものがうかがわれる?ようでした……なんとなく?上流階級らしき人たちには辛辣しんらつで?庶民しょみんを高く評価し支持する姿勢しせい?思い?が見えかくれした?ような?……さて、まだそんなギャッツビーの邸宅でもよおされた宴に集まってきたらしい来客たちの紹介が続くようです……みていきましょう……。

 

原文はOne More Libraryの『The Great Gatsby』を使用します。

第77回の範囲は、49ページ18行目から50ページ4行目まで(A man named Klipspringer was there 〜から、Gatsby’s house in the summer. まで)をみていきます。

まず、今回の考えるヒントを上げます。

  • 49ページ末尾から11-10行目 it inevitably seemed they had been there before とはどういうことを言っているのか

 

なお、特に断っていなければ、基本的に次に上げる辞書の訳語や定義・意味に基づいて説明します。

主に使用する辞書

『リーダーズ英和中辞典(第2版)』(野村恵造)(研究社 2017)

『Pocket Oxford English Dictionary (Eleventh Edition)』(Maurice Waite) (Oxford University Press 2013)

『岩波国語辞典(第七版新版)』(西尾実 岩淵悦太郎 水谷静夫)(岩波書店 2017)

 

それでは今回の範囲をみていきます。

① A man named Klipspringer was there so often and so long that he became known as “the boarder" — I doubt if he had any other home.
【One More Library の原書データでは、borderer の後にピリオドがありますが、Scribner の書籍によればピリオドがないのが正しいようなので、訂正しておきます。】

「ある一人の……男・男子・男性の大人が……ある名で呼ばれた……それは、クリップスプリンガーだ……ある状態だった……それは、そこ(ギャッツビーの邸宅)にいる状態だ……非常に・とても……しばしば・たびたび・よく・多くの場合・たいてい・頻繁ひんぱんに・しょっちゅう……なおかつ・加えて……非常に・とても……長く・ひさしく……その結果・その程度は……そのクリップスプリンガーという名で呼ばれたある一人の男・男子・男性の大人が……ある状態になった……それは、知られている……あるものとして・あるものだと……それは、『唯一ゆいいつの……下宿人げしゅくにん寮生りょうせい寄宿生きしゅくせい』だ――「自分」は……うたがう・疑問ぎもんをいだく・あるものではなさそうだと思う……それは、あるものかどうかだ……そのクリップスプリンガーという名で呼ばれたある一人の男・男子・男性の大人が……あるものを持っていたことだ……それは何かというと、なにも・どれも……(ギャッツビーの邸宅ではない)他の・別の・ことなった……わが家・自宅・うちだ……」

there は、前回・前々回からずっとギャッツビーの邸宅で開かれた宴に集まってきた来客たちの紹介が続いているので、ギャッツビーの邸宅を指しているのではないでしょうか?

that は、「これから文が続く」ことを表し、so (often) と so (long) の結果どうなったのか、または so (often) と so (long) の程度がどのくらいだったのかを具体的に説明しているのではないでしょうか?

he は(すべて)、A man named Klipspringer を指しているのではないでしょうか?

the は、唯一(ただ一人だけ)であることを表しているのではないでしょうか?

–(ダッシュ)は、直前の内容に関わる「自分」の考えを付け加えるニュアンスで使われているのではないでしょうか?

前回までとは違って?この①では?どこからやって来たのかという説明がない?ようではないでしょうか?……それとも?前回の最後の続きで?西島からやって来た人?なのでしょうか?……それに?少なくとも「自分」は?この①で説明している男?のことをよく知らない?ようではないでしょうか?……どうも?みんながそう呼んでいる?らしい名?を紹介しているだけ?というニュアンス?に思えないでしょうか?……だから?もしかしたら?どこからやって来たのか?どんな人なのか?といったことが?何もわからない?のかもしれません……ただ?確かなことは?非常に・とても?しばしば・たびたび・よく・多くの場合・たいてい・頻繁に・しょっちゅう?なおかつ・加えて?非常に・とても?長く・久しく?ギャッツビーの邸宅にいた?ようではないでしょうか?……で?その結果・その程度は?そのクリップスプリンガーという名で呼ばれた男が?『唯一の下宿人・寮生・寄宿生』として知られている状態になったほどだ?と……ギャッツビーの邸宅で催された宴では?一晩中ひとばんじゅうさわいで?そのまままって?朝が来て?翌日もそのまま遊んで?みたいな?来客も?大勢いた?ようではなかったでしょうか?……だから?そんな?泊まり客も?めずらしくなかった?ようではないでしょうか?……でも?それでも?どうやら?このクリップスプリンガーという名で呼ばれた男ほど?ずーっと?ギャッツビーの邸宅にいた?居座いすわっていた?人は?他にいなかった?んじゃあないでしょうか?……だから?『下宿人・寮生・寄宿生』なーんて?みんなから揶揄やゆされる?呼ばれる?ようになった?んじゃあないでしょうか?……それも?いくらなんでも?そこまでのは?他に一人もいなかったからこそ?『唯一の』という前置まえおきまで?付けられた?んじゃあないでしょうか?……そして?このクリップスプリンガーという名で呼ばれた男について?「自分」には?何か?思うところ?でもあった?ようです……それが?このクリップスプリンガーという名で呼ばれた男には?なにも・どれも?ギャッツビーの邸宅ではない他の・別の・異なった?わが家・自宅・うち?を持っていたかどうか?疑う・疑問をいだく?と……つまり?「自分」の思うところでは?このクリップスプリンガーという名で呼ばれた男が?ギャッツビーの邸宅以外いがいに?わが家・自宅・うち?を持っていたのではなさそうだ?と……要は?ギャッツビーの邸宅をわが家・自宅・うちにしていたんじゃないか?ってこと?なんじゃあないでしょうか?……クリップスプリンガーという名で呼ばれた男は?ギャッツビーの邸宅をていよく利用していた?ってな感じ?に思われた?ということ?じゃあないでしょうか?……時々?いや毎日?いや数日おき?とか?でどこか別の所にも行く?んだけど?必ず?戻ってくる?帰ってくる?のは?ギャッツビーの邸宅?みたいな?……なんとまあ……こういうのもいた?と……「自分」のこの説明から?そんな様子が窺われないでしょうか?……あきれるような話?……ギャッツビーというのは?こういうやからも?受け入れていた?と……寛大?寛容?太っ腹?ふところが深い?……すごいですねえ……大豪邸だいごうていで?大金持ちだから?いいじゃん?別に?……う〜〜〜〜〜ん……もしかしたら?こういう(厚かましい?)男は?ギャッツビーの邸宅で開かれる宴?みたいな酒席しゅせき?にはこんなふうに?どこにでも?顔を出したり?いつの間にか居座ったり?していた?のかもしれません……宴が頻繁に催される場所がわが家?みたいな?……名に注目すると?どうも?アフリカの草食動物?シカみたいな?もの?でしょうか?……そして?ジャンプ力がすごそう?……そんな動物のイメージに?この男がなぞらえてある?のでしょうか?……あっちこっち?すごい勢いで?まわる?ってな感じ?なんでしょうか?……「自分」(作者?)は?こういう男に?良い印象?思い?は持っていない?ように思われませんか?……。

 

② Of theatrical people there were Gus Waize and Horace O’donavan and Lester Meyer and George Duckweed and Francis Bull. Also from New York were the Chromes and the Backhyssons and the Dennickers and Russel Betty and the Corrigans and the Kellehers and the Dewars and the Scullys and S. W. Belcher and the Smirkes and the young Quinns, divorced now, and Henry L. Palmetto, who killed himself by jumping in front of a subway train in Times Square.

「あるものの点において・あるものに関して……それは、劇場げきじょうの・劇の・演劇えんげきの……ある(業)界の人(連中)だ……あるものがある(そこにあるものがいる)……ある状態だった……それは、ガス・ワイズ……加えて……ホレス・オドナバン……加えて……レスター・マイヤー……加えて……ジョージ・ダックウィード……加えて……フランシス・ブルだ……そうした劇場の・劇の・演劇の業界の人(連中)と同様に・同じく……出所がどこかというと……ニューヨークだ……(あるものがある(そこにあるものがいる))……ある状態だった……それは、クロム家(の人びと)……加えて……バックヒソン家(の人びと)……デニッカー家(の人びと)……ラッセル・ベティー……加えて……コリガン家(の人びと)……ケレハー家(の人びと)……デュアー家(の人びと)……加えて……スカリー家(の人びと)……S・W・ベルチャー……加えて……スマーク家(の人びと)……若い……クイン家(の人びと)……離婚りこんしている……いま現今げんこん……加えて……ヘンリー・L・パルメット……そのヘンリー・L・パルメットは……殺した・いのちうばった……そのヘンリー・L・パルメット自身を……ある手段・方法で……それは、降下こうかすること・(急に)うつることだ……どこでかというと……前部ぜんぶ前面ぜんめん前側まえがわだ……何のかというと……地下鉄・地下道ちかどうの……列車だ……どこでかというと……タイムズスクエアだ……」

New York の後には、直前の文と同じように、there が省略されているのではないでしょうか?

divorced は、the young Quinns がその状態にあることを説明しているのではないでしょうか?

who は、直前の Henry L. Palmetto を指して言いかえているのではないでしょうか?

himself は、Henry L. Palmetto を指しているのではないでしょうか?

①では特定の一人の男?の話だけしていた?ようでしたが?②では?大勢の氏名が列挙されている?ようです……劇場・劇・演劇の業界の人(連中)が?五つ?氏名が挙げてある?ようです……そのどれも?個々人ここじん?一人?でギャッツビーの邸宅で開かれた宴にやって来ていた?ようです……で?この劇場・劇・演劇の業界の人(連中)というのは?どうやら?ニューヨークのものを指している?ようではないでしょうか?……で?劇場・劇・演劇の業界の人(連中)ではない?ようだけど?そのニューヨーク?からやって来た?人たちというのが?大勢いる?ようです……どうも?全部で?十二の氏名が?列挙されている?ようです……そのうち?一人でやって来た?らしいのは?二人だけ?のようで?後は全部?家族連れ?のようではないでしょうか?……で?ズラーッと氏名ばかりが挙げてある中で?二つだけ?少し説明が加えてあるようで?……それが?一つの家族連れの方は?今・現今離婚している状態だ?と……そして?もう一つの方は?タイムズスクエアという所(ニューヨークの街中のど真ん中?)で?地下鉄・地下道の列車の前部・前面・前側で?降下して・(急に)飛び移って?自身を殺した・自身の命を奪った?と……ほぅーっ……一つは離婚?もう一つは自死じし?……なんだか?わけあり?問題?のある話?ばっかり?のような?……名をみてみると?色々雑多ざった?……あえて言えば?劇場・劇・演劇の業界の人(連中)の名には?それなりに?そういう世界につながりがありそうな?ものにしてあったりする?かもしれない?のでしょうか?……後は別に?特に限定げんていされてはいなさそう?なような?……むしろ?雑多?にしてある?かもしれない?くらい?のような?……まあ?ロングアイランド島だけではなくて?ニューヨークの街中からも?大勢の来客が?ギャッツビーの邸宅で開かれた宴に集まって来ていた?ようです……そして?そういう人たちの中には?後に?不幸?な選択せんたく?をした?人もいた?と……そんなことを?伝えている?のではないでしょうか?……。

 

③ Benny McClenahan arrived always with four girls. They were never quite the same ones in physical person, but they were so identical one with another that it inevitably seemed they had been there before.

「ベニー・マクレナハンは……いた・到着とうちゃくした・姿すがたを見せた……つねに・いつでも・始終しじゅう……あるものと一緒いっしょに・あるものとともに……それは、4・4人の……女の子・女子・娘・(未婚みこんの)若い女だ……その4・4人の……女の子・女子・娘・(未婚の)若い女は……ある状態だった……いついかなる時にでもあるものではない・決してあるものでない……それは、完全に(あるものとは言えない)……唯一の……同一の……女の子・女子・娘・(未婚の)若い女だ……どういう範囲でかというと……身体の・肉体の・体の……人・体・容姿ようしだ……その4・4人の女の子・女子・娘・(未婚の)若い女はいついかなる時にでも・決して身体の・肉体の・体の人・体・容姿の範囲で完全に唯一の同一の女の子・女子・娘・(未婚の)若い女とは言えないのであれば、普通に考えると、その4・4人の女の子・女子・娘・(未婚の)若い女はそれぞれ違っているのが当然に思われそうなところだけれど、実際にはそうではなくて……その4・4人の女の子・女子・娘・(未婚の)若い女は……ある状態だった……それは、非常に・とても……全く同じ・同一の・同じ・うりふたつの……女の子・女子・娘・(未婚の)若い女だ……何と一致いっちするかというと……別の女の子・女子・娘・(未婚の)若い女だ……その結果・その程度は……後から説明する事が……不可避ふかひ的に・必然ひつぜん的に……あるものに思われた……それは、その4・4人の女の子・女子・娘・(未婚の)若い女が……ある状態だった……それは、った・た……ギャッツビーの邸宅に……以前に・かつて……」

They (they) はすべて、four girls を指すのではないでしょうか?

ones(と one)は、(どちらも)girls(または girl)を指すのではないでしょうか?……また、another の後には girl が省略されているのではないでしょうか?……。

that は、「これから文が続く」ことを表し、so identical (one with another) の結果、または so identical (one with another) の程度を、具体的に説明しているのではないでしょうか?

今回の考えるヒントに上げた箇所が出てきました。まず it は、後から説明する事柄ことがら―― they had been there before ――を指しているのではないでしょうか?……そして they は、four girls を指し、there はギャッツビーの邸宅を指しているのではないでしょうか?……その4・4人の女の子・女子・娘・(未婚の)若い女が以前に・かつてギャッツビーの邸宅に在った・居た状態だったことが不可避的に・必然的に思われた?と言っている?ようですが?どういうことでしょうか?……この③で氏名が挙げられた男?らしい人は?常に・いつでも・始終?4・4人の女の子・女子・娘・(未婚の)若い女と一緒に・共に着いた・到着した・姿を見せた?ようですが?その4・4人の女の子・女子・娘・(未婚の)若い女というのは?いついかなる時にでも・決して身体の・肉体の・体の?人・体・容姿の範囲で完全に唯一の同一の女の子・女子・娘・(未婚の)若い女とは言えない状態だった?と……要は?いつも違う女の子・女子・娘・(未婚の)若い女と一緒に?ギャッツビーの邸宅で開かれた宴にやって来た?ってこと?じゃあないでしょうか?……いろんな女の子?(もしかしたら?)ギャル?を?とっかえひっかえ?ってな感じ?でしょうか?……で?そうやって?いつも違う女の子・女子・娘・(未婚の)若い女と一緒にやって来たのであれば?当然?普通に考えれば?その女の子・女子・娘・(未婚の)若い女が違って見えるのが当たり前?に思われそうなところだけれど?実際にはそうではなかった?ようで?……じゃあ?どうだったのか?というと?その4・4人の女の子・女子・娘・(未婚の)若い女が?非常に・とても?全く同じ・同一の・同じ・うりふたつの?女の子・女子・娘・(未婚の)若い女という状態だった?と……じゃあ?何?誰?と一致するかというと?別の女の子・女子・娘・(未婚の)若い女だ?と……つまり?いつも違う女の子と一緒だったわけだから?いつも違って見えそうなものなのに?そうではなくて?非常に・とても全く同じ・同一の・同じ・うりふたつの女の子である状態だった?と……だから?その結果?その4・4人の女の子・女子・娘・(未婚の)若い女は?いつも違う女の子・女子・娘・(未婚の)若い女のはずなのに?そうではなくて?その違う女の子・女子・娘・(未婚の)若い女が?以前もギャッツビーの邸宅(で開かれた宴)に居た?と必然的に思われた?と……いつも違う女の子とやって来ているのなら?当然?その女の子たちは?ギャッツビーの邸宅(で開かれた宴)に初めて来たはず?ではないでしょうか?……であれば?「自分」はその女の子たちに初めて会っている?はず?ですよね?……ところが?初めて会ったとは思えないほど?うりふたつ?に見える?女の子たちがいつもやって来ていた?と言っている?のではないでしょうか?……要は?(初対面で?)見た感じ?印象?がまったく同じ?同一?でうりふたつ?にまで見えてしまう?ような?女の子たちだったから?必然的に?その初対面のはずの女の子たちが前にもギャッツビーの邸宅にやって来たことがあって?「自分」も会ったことがある?ように思われた?ことを言っている?のではないでしょうか?……。

②では大勢の来客の氏名が列挙されていた?ようでしたけど?今度は③で?一人の男?に焦点しょうてんてて?説明している?ようではないでしょうか?……で?その男が何をしたかというと?ギャッツビーの邸宅で催された宴に?どうやら?頻繁に来ていた?ようなのだけど?それも?いつも?一人ではなく?かといって家族連れでもなく?女子を?(もしかしたら?ギャル?を?)それも4人?連れてきていた?ようではないでしょうか?……で?その?女子?(ギャル?)が?そろいもそろって?み〜んな?うりふたつ?に見えた?ようではないでしょうか?(少なくとも?「自分」には?)……要は?いーっつも?違う女子を何人もはべ)らせてるんだけど?でも?好みのタイプは?一つに限定されていた?ってな感じ?でしょうか?……どういう女子が好きか?って言ったら?特定のタイプが好きなんだけど?でも?同じ女子ではらず?しかも?一人じゃダメで?毎回?違う女子が?四人?しい?る?と……どうやら?そういう男?のようです……そういうのも?ギャッツビーの邸宅で開かれた宴には足繁あししげかよって来ていた?と……う〜〜〜〜〜ん……そして?まだこの男の?それに?こんな男にいてくる?女の?説明が続く?ようです……。

 

④ I have forgotten their names — Jaqueline, I think, or else Consuela, or Gloria or Judy or June, and their last names were either the melodious names of flowers and months or the sterner ones of the great American capitalists whose cousins, if pressed, they would confess themselves to be.

「「自分」は……ある状態である……それは、忘れている・忘却ぼうきゃくした・思い出せないままの……そうやって毎回違う4人の女の子・女子・娘・(未婚の)若い女の……氏名を――ジャクリーン……「自分」は……わかる・思い出す……または・あるいは・もしくは……そのほかに・ほかに・代わりに……コンスエラ……または・あるいは・もしくは……グロリア……または・あるいは・もしくは……ジュディ……または・あるいは・もしくは……ジューン……そして・さらに……そうやって毎回違う4人の女の子・女子・娘・(未婚の)若い女の……せい(順序が最後の……姓名)は……ある状態だった……それは、(二つのうち)いずれかの一方が……よくある特定の……旋律せんりつ的な・音楽的な・旋律をかなでる……姓名だ……何で作った・できているかというと……花を咲かせる植物だ……加えて……(ひと)月・歴月れきづき(・太陰月たいいんづき)だ……または・あるいは・もしくは……よくある特定の……もっと・よりいっそう厳格げんかくな・きびしい・断固だんことした・過酷かこくな・けわしい……姓名だ……何で作った・できているかというと……特定の限定される……際立きわだった・顕著けんちょな・重要な・卓越たくえつした・偉大いだいな・おもな・地位の高い……アメリカの・アメリカ人の……大金持おおがねもち・資本主義者・資本を保有する人……そうした特定の限定される際立った・顕著な・重要な・卓越した・偉大な・主な・地位の高いアメリカの・アメリカ人の大金持・資本主義者・資本を保有する人の……従兄(弟)いとこ従姉(妹)いとこ・(遠い)親類しんるい縁者えんじゃ(だと)……もしもあることがあれば……それは、(そうやって毎回違う4人の女の子・女子・娘・(未婚の)若い女が……ある状態である……それは、いられて・せがまれて・められて(いれば)……そうやって毎回違う4人の女の子・女子・娘・(未婚の)若い女は……あることをするだろう……それは、告白こくはくする・あるものであると言うことだ……そうやって毎回違う4人の女の子・女子・娘・(未婚の)若い女自身が……どのようなものかというと……ある状態であることだ……(それは、そうした特定の限定される際立った・顕著な・重要な・卓越した・偉大な・主な・地位の高いアメリカの・アメリカ人の大金持・資本主義者・資本を保有する人の従兄(弟)・従姉(妹)・(遠い)親類・縁者だと)……」

their (they, themselves) は(すべて)、③に出てきた four girls つまり毎回違う4人の女の子・女子・娘・(未婚の)若い女を指すのではないでしょうか?

I think は、その直前に I have forgotten と言っているので、忘れているけどそれでも(無理むりして)思い出してわかるのがあるとすれば、というニュアンスで使われているのではないでしょうか?……そうした前提ぜんてい条件・限定的な説明を付け加える意味合いで、その前後を " , “(コンマ)で区切って入れてあるのではないでしょうか?……。

the melodious names の the と the sterner ones の the は、どちらも、よくある特定の、といった意味合いで使われているのではないでしょうか?……また、sterner というのは、何と比較してもっと・よりいっそう厳格な・きびしい・断固とした・過酷な・険しいものだったのかというと、melodious と比べて、ということなのではないでしょうか?……。

ones は、names を指して言いかえているのではないでしょうか?

whose は、直前の the great American capitalists を指して言いかえているのではないでしょうか?……また、whose cousins は本来、confess themselves to be の後に来るはずなのが前に出てきているのではないでしょうか?……。

if の後には、they [four girls] were(など)が省略されているのではないでしょうか?…… また、if pressed は、they would confess themselves to be (the cousins of the great American capitalists) の条件を表すため、theu would confess themselves to be の前に " , “(コンマ)で区切って入れてあるのではないでしょうか?……。

③に出てきた?毎回違う4人の女の子・女子・娘・(未婚の)若い女?の説明が続いている?ようです……どうやら?「自分」は?よほど?印象いんしょうに残っていた?のでしょうか?……で?何が印象に残っていた?のかというと?――その毎回違う4人の女の子・女子・娘・(未婚の)若い女の氏名?のようです……それが?わざわざ話題に取り上げるほど印象に残っていた?はずなのに?その氏名そのものは?なんと?「自分」は忘れている・忘却した・思い出せないままの状態である?と……だけど?それでも?思い出せる・わかる?ものを挙げてみると?――五つくらいの名がある?ようです……ただ?どれも?うろおぼえ?ってこと?のようじゃあないでしょうか?……で?次に?氏名の姓?の方に?話題を変えている?話題が変わっている?ようです……で?姓の方は?よくある特定の花を咲かせる植物と(ひと)月・歴月(太陰月)で作った・できている旋律的な・音楽的な・旋律を奏でる姓名か?よくある特定のもっと・よりいっそう厳格な・きびしい・断固とした・過酷な・険しい姓名で?なおかつ特定の限定される際立った・顕著な・重要な・卓越した・偉大な・主な・地位の高いアメリカの・アメリカ人の大金持・資本主義者・資本を保有する人(の名)で作った・できているもの?のどちらかだ?と……しかも?その後者の方の姓名の場合は?もしその毎回違う4人の女の子・女子・娘・(未婚の)若い女が強いられて・せがまれて・攻められていれば?自身がそうした特定の限定される際立った・顕著な・重要な・卓越した・偉大な・主な・地位の高いアメリカの・アメリカ人の大金持・資本主義者・資本を保有する人の従兄(弟)・従姉(妹)・(遠い)親類・縁者だ?と告白するだろう?と……要は?どうやら?「自分」は?その毎回違う4人の女の子・女子・娘・(未婚の)若い女の?具体的な氏名は?何一つ?はっきりとは?覚えていない?ようではないでしょうか?……なんだけれども?ボヤ―っとしてるけど?なんとなくの印象?っていうのは?強く?残ってる?ようではないでしょうか?……その?なんとなくの印象?ってのを説明しようとしている?ようではないでしょうか?……で?その印象が?特に?姓の方にある?と……じゃあ?その姓?にはどんな特徴とくちょうがあったのか?っていうと?旋律を奏でるような花を咲かせる植物の名とか歴月の名とか?っていうものと?もう一つが?そんな綺麗きれいな?音の?名とは?対照的たいしょうてきに?アメリカの主な際立った大金持ち?資本を保有する人?の名で?なおかつ?聞いたときの印象が?旋律を奏でるような名と比べて?厳格だったり?険しいものを想像させる?ような名だった?のではないでしょうか?……で?そんな印象を「自分」は持っていたものだから?「自分」は勝手かってに?その毎回違う4人の女の子・女子・娘・(未婚の)若い女に強いたり?せがんだり?攻めるようにせっついたりすれば?きっとその毎回違う4人の女の子・女子・娘・(未婚の)若い女は?自身がそうしたアメリカの主な際立った大金持ち・資本を保有する人の?従兄(弟)・従姉(妹)・(遠い)親類・縁者だ?と告白したんじゃないか?と想像そうぞうしていた?のではないでしょうか?……そのことを?この④で説明している?のではないでしょうか?……どうやら?③と合わせると?見た目の印象も?そして氏名の印象も?毎回違うはずの4人の女の子・女子・娘・(未婚の)若い女は?みな一緒?って感じだった?のではないでしょうか?……見た目も?氏名も?特定のタイプ?みたいな?……まるで?そうした毎回違う4人の女の子・女子・娘・(未婚の)若い女を連れて来ていた?男の好み?だけが選別せんべつ基準になっていた?ような?……しかも?綺麗な名だけじゃなくて?どうやら?大金持ちを連想れんそうさせる?ような名?だった?……それって?③で名を挙げられた男が?お金持ちなのか?それとも?その男が?綺麗な女か?お金持ってる女?が好きだった?とか?ってこと?なんでしょうか?……で?そういう男と?その男がれていた女たちのことが?「自分」には?強く印象に残っていた?ようではないでしょうか?……まあ?男にしろ?女にしろ?どっちも?あそにんっぽい?感じ?でしょうか?……少なくとも?家庭人かていじん?みたいな感じはない?ような?……名に注目すると?女の子たちの名は?いかにも女性らしい?女性ならでは?といったもの?事柄?を思わせる?ものが?多そう?でしょうか?……まあ?ギャッツビーの邸宅で開かれた宴なら?そんな来客も?さもありなん?意外いがいでもない?でしょうか?……。

 

⑤ In addition to all these I can remember that Faustina O’brien came there at least once and the Baedeker girls and young Brewer, who had his nose shot off in the war, and Mr. Albrucksburger and Miss Haag, his fiancee, and Ardita Fitz-Peters and Mr. P. Jewett, once head of the American Legion, and Miss Claudia Hip, with a man reputed to be her chauffeur, and a prince of something, whom we called Duke, and whose name, if I ever knew it, I have forgotten.

「あるものに加えて・あるものの他に……それは、すべての・全部の……これらの氏名(を挙げた人びと)だ……「自分」は……あることができる……それは、おもこすことだ……何をかというと……ファウスティナ・オブライエンが……やって来た……ギャッツビーの邸宅に……ともかくも・いずれにせよ・少なくとも……一回……加えて・さらに……同じ家族の……ベデカー……(既婚・未婚を含めて)一家の娘たち……加えて……年の若い……ブルーアー……その年の若いブルーアーは……ある状態だった……それは、その年の若いブルーアーの……鼻を……(じゅうなどを)発射はっしゃされた……いつ・どこでかというと……あの・例の……戦争(第一次世界大戦)だ……(やって来た……ギャッツビーの邸宅に)……加えて・さらに……男性の敬称けいしょう・氏・殿……アルブラックスバーガー……加えて……未婚女性の敬称・嬢……ハーグ……アルブラックスバーガー氏の……いいなずけ・フィアンセ……さらに・加えて……アルディータ・フィッツ・ピーターズ……加えて……男性の敬称・氏・殿……P・ジューエット……むかし(ある時)・かつて……長・首領しゅりょう・支配者……何の・何にぞくするかというと……唯一特定の……アメリカの・アメリカ人の……退役たいえき軍人の全国連盟れんめいだ……(やって来た……ギャッツビーの邸宅に)……加えて・さらに……未婚女性の敬称・嬢……クローディア・ヒップ……(やって来た……ギャッツビーの邸宅に)……誰と共にかというと……ある一人の……男・男性だ……ひょうされた・みなされた・考えられた……何であるかというと……あるものである……それは、そのクローディア・ヒップ嬢の……おかかえ運転手だ……さらに・加えて……ある一人の……皇子おうじ親王しんのう・プリンス・王家おうけ皇族こうぞく)の男子……どこ・何に属するかというと……あるもの・何かだ……そのあるもの・何かに属するある一人の皇子・親王・プリンス・王家(皇族)の男子を……「自分」も含めたみんなは……名づけた・しょうした……(欧州の公国こうこくまたは小国の)公・大公たいこうと……なおかつ……そのあるもの・何かに属するある一人の皇子・親王・プリンス・王家(皇族)の男子の……氏名を……もしあるものであっても……それは、「自分」が……いつか・かつて……知っていた・わかっていた・おぼえていた……そのあるもの・何かに属するある一人の皇子・親王・プリンス・王家(皇族)の男子の氏名を……「自分」は……ある状態である……それは、忘却している・思い出せないでいる……(そのあるもの・何かに属するある一人の皇子・親王・プリンス・王家(皇族)の男子の氏名を)……(やって来た……ギャッツビーの邸宅に)……」

these は、前々回の後半からずーーーっと列挙されてきた氏名全部を指すのではないでしょうか?

that は、「これから文が続く」ことを表し、remember の内容を具体的に説明しているのではないでしょうか?

there は、①の場合と同じく、ギャッツビーの邸宅を指すのではないでしょうか?……また、ここの came there は、後で列挙される氏名の後に(たとえば、in the war, の後とか、the American Legion, の後とか、her chauffeur, の後とか、forgotten の後とか)それぞれ省略されているのではないでしょうか?……そして、その列挙された氏名の人たちがみな(the Baedeker girls と Brewer と、Mr. Albrucksburger と Miss Haag と、Ardita Fitz-Peters と Mr. P. Jewett と、Miss Claudia Hip と、a prince of somethingが)ギャッツビーの邸宅(で開かれた宴)にやって来たと言っているのではないでしょうか?……。

who は、直前の young Brewer を指して言いかえているのではないでしょうか?…… his も young Brewer を指しているのではないでしょうか?……。

次の his は、Mr. Albrucksburger を指しているのではないでしょうか?

her は、Miss Claudia Hip を指しているのではないでしょうか?

we は、「自分」を含めて、ギャッツビーの邸宅で開かれた宴にやって来た来客たち(でその a prince of something を知っている全員)のことを指しているのではないでしょうか?

whom と whose はどちらも、a princce of something を指して言いかえているのではないでしょうか?

it は、whose name(つまり the name of a prince of something)を指しているのではないでしょうか?……また whose name は本来 I have forgotten の後に来るはずなのが、前に出ているのではないでしょうか?……また、if I ever knew it は、whose name に関する追加説明を I have forgotten の前に " , “(コンマで)区切って入れる形で付け加えているのではないでしょうか?……。

③④で挙げられた?人たちも?どこから来たのか?がわからない?ようでしたけど?どうやら?この⑤も?同様どうよう?でしょうか?……そろそろ?来客たちの顔ぶれ紹介も?終わりに?近づいてきた?のでしょうか?……で?その他大勢?みたいな?感じに?なっている?のでしょうか?……氏名は八つ?列挙されている?ようです……他に?氏名がわからない?らしい人が?二人?でしょうか?……まず?一つ目は?一人で来た?女性?でしょうか?……どうも?そういう女性は?珍しかった?ようではないでしょうか?……もしかしたら?だからこそ?「自分」の印象にも残っていた?のでしょうか?……次は?家族連れのようだけど?その家族のうちでも?女子だけ?のようではないでしょうか?……それも?男友達?とか?なんでしょうか?……連れがいる?ようです……ただ?その連れの?男も?これまた?(気の毒な?)逸話いつわあり?でしょうか?……第一次世界大戦で?名誉めいよの?負傷ふしょう?ってこと?でしょうか?……鼻に銃を発射された?ようです……その次は?独身男性とそのいいなずけ・フィアンセ?というカップル?のようです……その次は?独身の?女性?男性?どちらなんでしょうか?……そして?かつてアメリカ・アメリカ人の退役軍人の全国連盟の長・首領・支配者?だったらしい男性?もギャッツビーの邸宅で開かれた宴にやって来ていた?ようです……さらに?未婚女性が一人?やって来ていた?ようです……ですが?こちらは?その未婚女性のお抱え運転手であると評された・みなされた・考えられたある一人の男・男性と共にだ?と……この場合?未婚女性の方が?主導権しゅどうけんにぎっていた?引っ張ってきた?連れて来た?ってな感じ?だった?んでしょうか?……まあ?男の存在感そんざいかんの方が?よわい?うすかった?のでしょうか?……で?最後に?どこだか?何だか?わからない?所属の?ある一人の皇子・親王・プリンス・王家(皇族)の男子も?ギャッツビーの邸宅で催された宴にやって来ていた?と……で?この所属のはっきりしない?ある一人の皇子・親王・プリンス・王族(皇族)の男子を?「自分」も含めてギャッツビーの邸宅で開かれた宴に集まって来ていた来客たちは?(欧州の公国または小国の)公・大公と名づけた・称した?と……しかも?なおかつ?その所属が不明の?ある一人の皇子・親王・プリンス・王族(皇族)の男子の氏名を?「自分」は?もしいつか・かつて知っていた・わかっていた・憶えていたとしても?(今は)忘却している・思い出せないでいる状態である?と……要は?最後の一人は?身元みもとさだかじゃないし?氏名もわからないし?でも?なんか?そういえば?そんなのもいたな?みたいな?感じで?思い出して?説明に加えた?ってな感じ?なんでしょうか?……名の方は?何かを連想させそうなものもあれば?そうでもなさそうのもあったりで?まあ?それほど?特別な意味が込められていたりとかまでは?なさそう?でしょうか?……まあ?ギャッツビーの邸宅で開かれていた?何でもありの?誰でも OK の?宴でも?傾向として?前々回から見てきたところでは?やはり?あくまでも?男性主体しゅたい?男に主導権あり?って印象?が強かった?でしょうか?……それが?この⑤のその他大勢の顔ぶれの紹介では?珍しく女性の存在感が大きかったり?する例が?挙げられている?のでしょうか?……男にいていく女じゃなくて?男が従いてくる女?みたいな?……少なくとも?「自分」の目には?そんなふうに?うつった?のかもしれません……そうした男女の傾向?みたいなものも?うかがわれる?でしょうか?……まあ?百年近くも前の?1925年頃の?物語?のはず?ですから?米国でも?やっぱり?男性中心?男性主導?社会?だった?ってこと?でしょうか?……そうした?社会の様子?状況?も見えてくる?でしょうか?……。

 

⑥ All these people came to Gatsby’s house in the summer.

「すべての・全部の……これらの氏名の……人びとが……やって来た……どこにかというと……ギャッツビーの……家・住宅・人家じんかだ……いつかというと……その……夏季かきだ……」

these は、前々回の後半から今回の⑤までに列挙されてきたすべての氏名を挙げられた人びとを指しているのではないでしょうか?

the summer は、Chapter 3 で「自分」がギャッツビーの邸宅で開かれた宴に初めて訪れた時の summer を指しているのではないでしょうか?

⑥では?前々回からズラーーーーッと氏名を挙げてきた人たちがみーんな?その夏季にギャッツビーの邸宅にやって来た?と一言付け加えてまとめている?ようです……やっと?一段落いちだんらく?ついた?ようで?……まあ?これだけ?いろんな地域から?いろんな人たちが?大勢?やって来ていた?ってことを?「自分」は伝えたかった?ようではないでしょうか?……それぐらい?ギャッツビーの邸宅で開かれていた宴は?その地域一体いったい?かなり広い範囲まで?わたっていたり?していた?ってことを伝えたい?のではないでしょうか?……ギャッツビーは?ありとあらゆる?地域?業界?階層かいそう?から?ありとあらゆる?人たちが?集まってくるような?宴を開いていた?と……ふ〜〜〜〜〜ん……それって?そのことに?何か意味が?ある?のでしょうか?……理由?だったり?目的?だったり?……どうなんでしょうか?……金持ちの道楽どうらく?……本当に?……だからこそ?集まってる来客たちも?いろいろさぐりたくなる?うわさしたくなる?ってな堂々巡どうどうめぐり?にまたおちいる?……う〜〜〜〜〜ん……ギャッツビーのなぞが?……またもや?気になる?でしょうか?……どうも?ギャッツビーの邸宅で催される宴に集まっていた来客たちの顔ぶれを見ても?そんなギャッツビーの謎?はけそうもない?でしょうか?……さて?どう物語が展開てんかいしていくのか?……さきすすみましょうか?……。

 

おつかれさまでした。どうでしたか?

ギャッツビーの邸宅で開かれる宴に集まってくる来客には?そのギャッツビーの邸宅そのものを?わが家あつかい?する図々ずうずうしい?あつかましい?厚顔無恥こうがんむち?みたいな?やからも?いた?ようですねえ……こんなのって?他のまともな?宴?では?ないかも?しれない?ような?……そういうのも?ギャッツビーの邸宅で催される宴ならでは?でしょうか?……そして?今回紹介されていた来客がどれも?もしかしたら?ギャッツビーの邸宅で催される宴ならでは?だった?かもしれない?……つまり?他の宴ならありえない?みたいなことも?誰でも OK ?何でもあり?のギャッツビーの邸宅での宴なら?実際あった?という様子?実態じったい?がうかがえる?でしょうか?……そんな中に?女性上位じょうい?女性優位ゆうい?みたいなのも?ふくまれていた?……う〜〜〜〜〜ん……まあ?やっぱり?社会的なことって?ずーーーーーっと?昔から?どうしても?男性上位?男性主導?男性優位?でことが進んできた?そうならざるをなかった?ってなところがあった?ってこと?でしょうか?……で?そうした?社会の?一般いっぱん常識じょうしき的?みたいなところからはずれた?もの?とかって?どうしても?ギャッツビーの邸宅での宴みたいに?社会の一般常識?規範きはん?みたいなところから外れちゃってるところでしか?成立しえなかった?ってこと?でしょうか?……もしかしたら?社会で当たり前の?当然とされてるわくかた?みたいなものにはまらない人とかって?ギャッツビーの邸宅で開かれていた宴のような場が?ものすごく?居心地いごこち良かったり?ありのままの姿で?自由にのびのび過ごせたり?とかしてた?かもしれない?ようにも?思われませんか?……そんな人たちの中に?もしかしたら?(Chapter 3 でみたように?)ベイカー嬢なんかも?入ってたりする?のかもしれません……だから?ギャッツビーは?どんなに胡散臭うさんくさがられたり?悪口言われて?こきおろされても?でも?とっても貴重きちょうな?がた〜い存在そんざいだ?ってみんなに?思われてたり?してた?んじゃあないでしょうか?……本っ当!みんな?勝手なもん?……ねえ……。

今回の考えるヒントに上げたお題 「49ページ末尾から11-10行目 it inevitably seemed they had been there before とはどういうことを言っているのか」 ですが……③で説明したとおりです。なんとなく?こういうのって?現代の日本でも?ありそう?だったり?して?……どうですか?……時代や国を問わず?そういうのって?あるんでしょうか?……不思議?なような?面白い?ような?……個性があるようで?ない?ようにも?……十把一絡じっぱひとからげ?にされちゃう?ような?特徴とくちょう?じゃあ?個性に?なってない?ような?……もしかしたら?作者は?そんな?中途半端ちゅうとはんぱな?(ぼつ)個性?みたいな?ものにも?一言?物申ものもうしたい?ってな思いでも?あった?んでしょうか?……だから?ここで?こういう取り上げ方?をしている?のでしょうか?……もしかしたら?そういうのって?人が大勢集まってる?都会?とかの方が?顕著けんちょ?だったり?してた?かもしれない?ようにも?……そうした姿?あり方?を米国中西部?の地方(都市)?田舎?で生まれ育った?作者の目線から?見て?とらえて?感じたところを?ここで?(遠回とおまわしに?)伝えようとしている?のかもしれない?でしょうか?……。

次回は、いよいよ?また?主役の登場?……ぜひまた一緒に読んでみてください。

  

第78回の範囲は、50ページ5行目から50ページ末尾から10行目まで(At nine o’clock, one morning 〜から、we started to town. まで)をみていきます。

次回の考えるヒントは……

  • 50ページ15行目 lifting work とはどういうことを言っているのか

次回は、これまでとまた違う?姿が?……ぜひまた一緒にみていってください。

 

最後に、物語を読むときに心にとめたいポイントをまとめます。

Point

・どうして作者はその言葉を使用したのか

・それぞれの登場人物に作者はどんな役割を割り当てているのか

・それぞれの登場人物のセリフや物語の展開を通じて作者は何を言おうとしているのか

 

注意!

このコンテンツはこのサイトでのみ公開いたします。

このコンテンツの著作権はすべて著作者が保有いたします。

このコンテンツは閲覧えつらん以外の利用をすべて禁止いたします。

 

【お願い】

このコンテンツは無料で閲覧いただけますが、このページ末尾にある"お心付け"ボタンからぜひお心付けをいただけませんでしょうか。100円からお願いしております。ご検討いただけましたらありがたく存じます。

 

なお、今回の範囲の訳文を有料(700円)で掲載いたします。この連載はだいたい250回くらいになる予定なので、毎回訳文を購読いただいた場合には30回で2万円を超え、トータルでは18万円近くになることをご承知おきください。またいかなる場合も返金には応じられません。また購読いただいた訳文にご満足いただけるとは限らないことをあらかじめご承知おきください。なお、問い合わせなどはご遠慮ください。お断りいたします。

今回の範囲の訳文を有料(700円)で掲載いたします。

Posted by preciousgraceful-hm