Gatsby-68
このサイトは、英語で書かれた物語を一作品、最初から最後まで少しずつ読んでみようという試みです。
取り上げる作品は『The Great Gatsby』です。100年近く前に米国で出版された小説ですが、現代の日本人にも共感したり心を動かされるところが多々あると思います。
ぜひ一緒に、英語の原書を読んでみませんか。
(なお、このコンテンツはその著作者の解釈に基づくものであり、必ずしも正しいとは限らないことをご承知おきください。)
前回まで……ベイカー嬢と別れた後、ギャッツビーとも最後の挨拶を交わして?心置きなく?帰路につけた?らしい「自分」――ところが!何やら奇怪な奇想天外な騒動が起きている?らしい事態を目にした?ようです……これじゃあ宴が終わったとは言えないなあ?……いったい何を見たのでしょうか?……先へ進みましょう……。
原文はOne More Libraryの『The Great Gatsby』を使用します。
第68回の範囲は、43ページ12行目途中から44ページ6行目まで(In the ditch beside the road, 〜から、There’s another man in the car." まで)をみていきます。
まず、今回の考えるヒントを上げます。
- 44ページ4行目 TRYing! はどういうことを言っているのか
なお、特に断っていなければ、基本的に次に上げる辞書の訳語や定義・意味に基づいて説明します。
主に使用する辞書
『リーダーズ英和中辞典(第2版)』(野村恵造)(研究社 2017)
『Pocket Oxford English Dictionary (Eleventh Edition)』(Maurice Waite) (Oxford University Press 2013)
『岩波国語辞典(第七版新版)』(西尾実 岩淵悦太郎 水谷静夫)(岩波書店 2017)
それでは今回の範囲をみていきましょう。
① In the ditch beside the road, right side up, but violently shorn of one wheel, rested a new coupe which had left Gatsby’s drive not two minutes before.
「あるものの中に……それは、排水溝だ……何のそば・近くかというと、道・車道だ……右の……側面が……上の位置にある……ただそうやって右の側面が上の位置にあるだけかというと、そうではなくて、激しく・猛烈に・暴力で・ひどく・無惨に……取り去られた・はぎ取られて……何がかというと、一つの……車輪だ……静止していた・位置を占めていた……一つの……新しい……クーペ(2人乗り2ドアの自動車)が……その一つの新しいクーペは……ある状態だった……それは、出発していた……ギャッツビーの邸宅の……車道・私道を……あるものではない……それは、時間の長さが……二分経った状態だ……そのときよりも前に……」
the road は、前回の最後に「自分」がギャッツビーの邸宅の正面入り口から出てきて?階段を歩いて下りた?ところで目に入る?ギャッツビーの邸宅の近くを通る?道・車道?なのではないでしょうか?
right side up は、後に出てくる a new coupe の様子を説明している言葉ではないでしょうか?
violently shorn of one wheel も、後に出てくる a new coupe の様子を説明している言葉ではないでしょうか?
rested a new coupe は、本来 a new coupe rested となるはずなのが、順序が逆になっているのではないでしょうか?
which は、直前の a new coupe を指して言いかえているのではないでしょうか?
Gatsby’s は、Gatsby に 's(アポストロフィ・エス)がついて、その後に house/mansion などの建物を表す語が省略されていることを表しているのではないでしょうか?
not は、two minutes before を否定していて、その時よりも二分前ではなかった、つまりその車がギャッツビーの邸宅の車道・私道を出発してから二分経っていなかった、ということを表しているのではないでしょうか?
前回の最後に、a dozen headlights が illuminated 照らし出していた a bizzare and tumultuous scene がある?見える?と説明していた?ようでした……その a bizzare and tumultuous scene をこの①では説明している?のではないでしょうか?……で、bizzare で tumultuous だと前置き?したので?その奇怪で奇想天外な?騒動が起きている?様子が伝わるような語順で?その状況や事態を表現している?のではないでしょうか?……まず、その奇怪で奇想天外な騒動が起きている場所が?車道の近くにある排水溝だ?と……その排水溝の中に?何かがある?ようです……で、その何かのうち?まず見えたものが?右の側面が上の位置にある状態だった?ようです……その次に見えたのが?一つの車輪が無惨に取り去られた・はぎ取られた状態だった?ようです……その次に気づいたのが?静止している・(その)位置を占めていたものがあった?と……で、それが、一つの新しいクーペだった?と……要は?車が一台?排水溝にはまっていた?ということ?でしょうか?……で、その車は?つい先ほど?ギャッツビーの邸宅の車道・私道を出発していた?と……つまり?宴から帰ろうとした車が?事故った?ってことじゃないでしょうか?……それも?発車させたと思ったら?排水溝にはまるような事態になった?ようです……この①の説明の順序をみると?ぱっと目に入ったのは?排水溝にはまっているらしい車の右の側面と車輪が一つなくなっている状態?なのではないでしょうか?……で?少し時間が経って全体が見えてきたら?これは新しいクーペではないか?とわかった?のではないでしょうか?……で、その様子から?きっと?ギャッツビーの邸宅の車道・私道から出発したばかりの車だな?とわかった?のではないでしょうか?……「自分」は、この状況・事態を見て?宴はまだ終わってないな、と思った?ようです……まだお騒がせ?が続いているから?でしょうか?……酔っ払ったまま運転してたとか?でしょうか?……まるで?どんちゃん騒ぎの延長?みたいに思えた?のでしょうか?……ひっちゃかめっちゃか?……あ〜あ〜、やってるな……みたいな?……う〜〜〜〜〜ん……驚かないんでしょうか?……そういえば、第49回で(32ページ11-14行目)、たしか月曜日に掃除したり修理したりで忙しそうな話があった?ような?……酔っ払いの騒動が?あちこち修理が要るほど?ひどい?ってこと?でしょうか?……だけど?宴の規模も凄そうだったけど?物の壊れ方とかも?異次元?半端ない?凄まじい?……それも?見た目で新しいなとわかるようなきれいな車が?車輪が一つなくなって?排水溝にはまったまま動けない?なんて……車って?高くない?……現代日本でも?1925年頃の米国でも?……少なくとも?日用品なんかと同じ価格帯では絶対に買えないような?……もったいない?……それに?よく平気でいられる?……明らかに?来客の感覚も?おかしくなったり?してない?でしょうか?……それとも?お金持ちの来客で平気だったりするのでしょうか?……お金持ちでも?車一台ってどうなの?……こういうところにも?ギャッツビーの邸宅で開かれる宴の異常さ?が覗われる?でしょうか?……金銭感覚が麻痺している?ようにも?……一般的な社会人の常識的な感覚がぶっ飛んじゃってる?ような?……ギャッツビーの邸宅で開かれる宴というのは?こんなふうに?普通の感覚では理解し難い?異次元の?非日常プラス異世界?なのだということを?象徴的に?表している?のかもしれません……。
② The sharp jut of a wall accounted for the detachment of the wheel, which was now getting considerable attention from half a dozen curious chauffeurs.
「鋭い・とがった……突出部・突起が……何のかというと、仕切り壁・外壁だ……あることを説明していた……何をかというと、分離だ……何のかというと、なくなった車輪だ……そのなくなった車輪が……ある状態だった……その時……得ている……相当な・かなりの……注意・注目を……何からかというと、半分の……十二の……もの好きな・せんさく好きな……お抱え運転手たちだ……」
the detachment of the wheel は、violently shorn of one wheel を指しているのではないでしょうか?
which は、直前の the wheel (または the detachment of the wheel)を指して言いかえているのではないでしょうか?
curious は、ここでは、目の前で起きたらしい事故に興味を持っている、という意味合いで使われているのではないでしょうか?
次に②でまず描かれているらしいのは、仕切り壁・外壁の鋭い・とがった突出部・突起?のようです……この仕切り壁・外壁にできた?らしい鋭いとがった突出部・突起?が①で無惨に取り去られた車輪の分離を説明していた?と……どういうことでしょうか?――普通は壁というのは平たい?平ら?でしょうか?……それが、鋭いとがった突出部・突起がある?と……その突出部・突起が?車輪がなくなったことを説明していた?と……要は?車輪がその仕切り壁・外壁に飛んでいった?衝突した?のではないでしょうか?……それで?平らなはずの仕切り壁・外壁に?突き出た部分ができてしまった?のではないでしょうか?……そのなくなった車輪が?あるいはそうやって車輪が一つなくなっていることが?そのとき相当なかなりの注意や注目を得ていた?と……誰がそんなに注目していたのか?――それは、六人の?目の前の事故に興味を持っているお抱え運転手たちだった?と……前回の最後に、a dozen headlights とあった?ようですが、車の前照灯というのは普通一台につき二つ?あるでしょうか?……そうすると?六台の車?が並んでいた??のではないでしょうか?……そして、ここでも?六人の?お抱え運転手?がなくなった車輪に興味津々?だったようです……つまり?六台の車が横並びでいた?のでしょうか?……その?最前列の?横並びの?六台の?車から?その事故の様子が見えた?のでしょうか?……どうやら?横並びでいた六台の車は?もしかしたら?宴でお酒を飲んでいない?雇われた運転手?なのでしょうか?……それぞれの来客のお抱え運転手?のようではないでしょうか?……これらの来客は?お金持ち?っぽいでしょうか?……この六台の車は?それぞれそのお抱え運転手を雇っている主?の来客が車に乗って帰るために?それぞれの雇い主である来客が宴から帰るのを待っていた?のではないでしょうか?……で?車に乗って?いつでも運転できる状態で?待っていたら?前方で?新しいクーペが排水溝にはまる事故が起きるのを見た?というところなのではないでしょうか?……そりゃあ、事故が起きれば驚きますよねえ……で、何事か?と思うのが普通?の反応?ではないでしょうか?……いったいなんでそんな事態になったのか?とか不思議に思うのが当然?当たり前?じゃないでしょうか?……だから?目の前で事故が起こったらしいのを見たお抱え運転手の人たちがそろって?興味津々?で注目していた?と……そりゃそうでしょうねえ……それに何しろ、これからその前方に向かって進んで各自の主を送っていくのでしょうから、その意味でも?事故のことは気になって当然?じゃないでしょうか?……それに?お抱え運転手というくらいだから?車の運転はいわば本職?本業?プロ?……そのプロからしたら?なんだよその事故?ありえない?みたいなことだって?思ったり?していたかも?しれない?でしょうか?……これだから素人は……とか?……どうやったら車輪がなくなったりするんだよ……みたいな?……車輪ってそんなに簡単に取れたりするものなんでしょうか?……もしそうでないなら?よほど運転がまずかった?ってことをここでは伝えようとしている?のかもしれない?でしょうか?……酔っ払い方が?相当ひどかった?とか?……やっぱり?お酒を飲んだら車の運転はご法度だろ?な〜んてことを?お抱え運転手の人たちはみ〜んな?思っていたかも?しれませんね……。
③ However, as they had left their cars blocking the road, a harsh, discordant din from those in the rear had been audible for some time, and added to the already violent confusion of the scene.
「そうやってお抱え運転手の人たちが事故の詳しい様子を知りたいと思って注目していたわけだから、事故の様子がよく分かるような落ち着いた状況になってほしいところだけれど、実際にはその逆で、あることが起きたとき……それは、その六人のお抱え運転手たちが……ある状態だった……それは、離れた……何をかというと、その六人のお抱え運転手たちの……車だ……(その車が)ふさいでいる……車道を……耳ざわりな……耳ざわりな・不愉快な……やかましい音・絶え間ない騒音・喧噪が……何からかというと、車だ……どこにあるかというと、(前方に横並びになった六台の車の)後ろ・後部だ……ある状態だった……ある状態でいた……聞こえる・聞き取れる……どれくらいの間かというと、いくらかの・少しの……時間だ……それから・そして・なおかつ……加えられている……何にかというと、もうすでに……激しい・強烈な……混乱・混沌だ……何のかというと、その現場・状況・事態だ……」
they (their) は(すべて)、②で出てきた half a dozen curious chauffeurs を指すのではないでしょうか?
those は、cars を指すのではないでしょうか?……おそらく?最前列に?横並びになった?六台の車の後ろ・後部・後方にも?きっと車はたくさん並んでいた?のではないでしょうか?……。
②で事故の様子を知りたいと思った?六人のお抱え運転手の人たちは?どうやら?それぞれの車から出てきた?のではないでしょうか?……そうすると?その六人のお抱え運転手たちの車は?車道を塞いだ状態になる?……で?そうやって?六人のお抱え運転手の人たちとしては?車を離れてまで事故の様子が知りたいところなのに?辺りの様子は?落ち着くどころではなかった?のではないでしょうか?……なぜか?――その六人のお抱え運転手たちの車の後方にある車から耳ざわりな不愉快なやかましい絶え間ない騒音と喧噪が?少しの時間、聞こえる・聞き取れる状態であり?なおかつ?その現場・状況・事態のもうすでに激しい強烈な混乱や混沌に加えられている状態だった?と……六人のお抱え運転手たちの車の後方にも車がたくさんあった?……それにしても?六台の車が横並び?ってめちゃくちゃ車道の幅が大きくない?……すごくない?……六車線?みたいなもの?……もう広場?……こうなったら?大駐車場?状態?……で?最前列の?六台の車以外の車からも?耳ざわりな不愉快なやかましい絶え間ない騒音と喧噪が聞こえる・聞き取れる状態で?なおかつ?そうした耳ざわりな不愉快なやかましい絶え間ない騒音と喧噪が、その現場・状況・事態のもうすでに激しい強烈な混乱や混沌に追加されている状態だった?と……六車線?状態の?車道だか?広場だか?に車がぎっしり?しかもどの車もこれから帰路につこうと?エンジンかけた状態とかで?待機中?……そのいーっぱいある車の中から?それぞれ来客たちが自らが乗って帰ろうとする車を見つけようと大勢あっち行きこっち行きしてた?かもしれない?……それも?ただ黙って車に向かっていたわけがない?……当然?宴の余韻?とか引きずってる?……ということは?騒ぎっぱなしかも?……となれば?車の音に?酔っ払いの騒ぐ声に?もしかしたら?あっちへぶつかり?こっちで転び?そっちで座り込み?などと?大騒ぎだった?かもしれない?……そうした様子が?耳ざわりな不愉快なやかましい絶え間ない騒音と喧噪になっていた?……で?ただでさえ?そうやってうるさいのに?事故っちゃって……で?その事故で混乱し混沌とする?現場に?後方から?聞こえてくる?騒音と喧噪が加わって?大混乱?もう何がなんだかわからないくらいの?大騒動?とかになってたり?している?のではないでしょうか?……凄まじい?ようではないでしょうか?……そうやって車がひしめき人がうろつき騒がしい中?事故まで起きて大騒ぎ?している様子が描かれている?ようです……「自分」には?そうやって来客たちが一斉に?帰ろうと車に向かう様も?宴の一部のように見えた?思えた?のではないでしょうか?……そして事故さえも?まるで?派手な余興の一部?のようにすら?見えた?思えた?のではないでしょうか?……さらに?そんな騒ぎの渦中にいる?人たちも?非常時?に慌てているとかいうよりは?事故という予期せずして発生したイベント?破壊的娯楽?を面白がる?みたいなスタンス?だった?のかもしれない?のではないでしょうか?……だから、普通ならとんでもない事態になったと緊張感でも走りそうなところなのに?この宴終わりの事故では?緊張どころか?緩みっぱなし?……車輪が取れた?――それがどうした?……車が横転?――それがなんだ?……みたいな感じで?やっぱり?感覚が狂ってる?……大事のはずなのに?大事と思わなくなっている?……周りの?その場の?空気感が?そんな軽い調子だから?「自分」も?まだ宴は終わっていないな、と思った?のではないでしょうか?……軽くて軽薄でチャラくて幼稚?っていうのは?こういうところにまで?当てはまってる?……これが?ギャッツビーの邸宅で催される宴のすべて?なのかもしれません……。
④ A man in a long duster had dismounted from the wreck and now stood in the middle of the road, looking from the car to the tire and from the tire to the observers in a pleasant, puzzled way.
「一人の男性が……何を身に着けているかというと、ロングの……ほこりよけに着る軽いコートだ……ある状態だった……(車から)降りていた……何からかというと、事故車だ……そして・その後……その時点で……立っていた……どこにかというと、中央だ……何のかというと、車道だ……目線を向けている……何からかというと、事故車だ……何にかというと、ゴムのタイヤだ……それから・その後……何からかというと、ゴムのタイヤだ……何にかというと、(その場で)見ている人たちだ……(その男性が)どのような様子でかというと、滑稽な・ひょうきんな……当惑した・困惑した……様子だ……」
the wreck と the car は、どちらも、①で出てきた、right side up の状態で violently shorn of one wheel の状態になった a new coupe を指すのではないでしょうか?
the tire は、①で出てきた one wheel、②で出てきた the wheel を指すのではないでしょうか?
ロングのほこりよけに着る軽いコートを身に着けた男性が、事故車から降りていた状態だった?ようです……これは、おそらく?「自分」が気づいたときには?すでにもう?事故車から降りた後だった?のではないでしょうか?……で、「自分」が気づいたその時点では?車道の中央に立っていた?ようです……そして目線をいろんなところに?向けていた?ようです……まず、事故車から、その事故車から取れたと思われるゴムのタイヤに、次に、その事故車から取れたと思われるゴムのタイヤから、その場で見ている人たちに?と……そしてその様子は、滑稽でひょうきんな?同時に当惑して困惑した?様子だった?と……事故車に乗っていた?男性がその事故車から降りて外に出ていた?と……その男性が事故車から降りてくるときには?「自分」は気づいていなかった?ようではないでしょうか?……大混乱状態?だったから?かもしれませんね……そして?どうやら?その男性は車道の中央に出た?ようではないでしょうか?……だから?「自分」は気づいた?のではないでしょうか?……車道の中央にいたら目立つ?から……で、その男性は、車道の中央に立って、あちこち目線をやっていた?ようです……その順序というのが、事故車→その事故車から取れたらしいゴムのタイヤ→その場で見ている人たち、のようだった?ようです……そうやって?あちこち目線をやりながらも?滑稽でひょうきんな様子であり?なおかつ当惑して困惑した様子だった?と……あまりのひどい事故の状況に?笑いでも込み上げてきた?のでしょうか?……バカバカしくて?笑えるような?事故の状況だった?のでしょうか?……なんか漫画?の世界?みたいにでも?思えた?のでしょうか?……現実味がなかった?とか?……と同時に?どうしてこんな事態になったのか?と戸惑った?のでしょうか?……なんでしょうね……事故に遭った張本人が?何が起きたのか解っていない?とか?……気づいたら?排水溝にはまっていた?とか?……居眠り運転?……意識を失っていた?とか?……それに?もしかしたら?お酒に酔ったまま?だった?かもしれない?……少なくとも?この事故を深刻に受けとめているようには見えない?……もしかしたら?夢か現か?みたいな?感覚が?一番当たっている?かもしれない?でしょうか?……家に帰って一晩寝たら、あの事故は夢で起きた出来事かな?なーんて?思いそうな?……非現実世界をたっぷり味わえた?宴の延長線上で?この事故までも?非現実世界の感覚のままでしか?受けとめられない?……まあ、酔ってるんでしょうねえ……車の運転までもが?お遊びの一つ?遊んでる感覚?になってたり?したかも?しれない?……事故の当事者なのに?気にしてない?楽しそう?にすら思える?……ギャッツビーの邸宅とその周辺には?軽くて軽薄でチャラい魔法でも?かけてあるかのよう?……人も?物も?いろんな出来事も?何もかもが?軽くて軽薄でチャラい?お気楽なものに早変わりでもしてしまう?かのよう?……この事故って、起きた場所がギャッツビーの邸宅前でなかったら、こんな能天気に構えていられたでしょうか?……ギャッツビーの邸宅で開かれる宴というのは?こんなふうに?普通なら大事故?大事?になるようなことでも?ちょっとやりすぎたかもね?程度の扱いで?済まされてしまうほど?まっとうな?正常な?常識人の感覚が薄れてる?欠けてしまってる?のではないでしょうか?……なんでもあり?自由?ってのは?こんな体たらくに?陥る?場合もある?ってこと?なのでしょうか?……歯止めが効かない?……この辺でやめておこう、みたいなのがない?……どこまでも?軽くて軽薄でチャラい流?で流れていく?……何でもかんでも、いいじゃん別に、で片付けてたら?大事故までも?いいじゃん別に、って?……怖っ!……人間って?簡単に?周囲の空気とか?風潮とかに?染まる?……朱に交われば赤くなる?……怖いですねえ……作者はもしかしたら?そうした怖さも?ギャッツビーの邸宅で開かれる宴の様子を通して?訴えようとしている?……読んでいる人たちに?気をつけたほうがよくないか?と注意を促している?かもしれない?……だから?付き合う相手を選べ?と……付き合う相手を間違えるな?と……そこを間違えると?道を外れてしまったりする?から……まあ、この男性、きっと?何も考えていなかった?んじゃないでしょうか?……ただ?本能のままに?動いてただけ?じゃないでしょうか?……酔ってるんだし?……酔っ払いには?何を言っても無駄?……どうしようもない?……成り行きに任せるしかない?……まっ、命があって良かった?……いや、命さえあれば?後のことは構わない?……なんでもいいじゃん?って?……やっぱ?怖っ ⁉ ……。
⑤ “See!" he explained. “It went in the ditch."
「『見ろ!……』そのロングのほこりよけに着る軽いコートを身に着けた男性が……説明した・解説した……『その事故車は……動いた・向かった……あるものの中に……それは、(車道の近くにある)排水溝だ……』」
he は、④で出てきた、A man in a long duster を指すのではないでしょうか?
It は、④で出てきた、the wreck と the car 、つまり①で出てきた、right side up の状態で violently shorn of one wheel の状態になった a new coupe を指すのではないでしょうか?
the ditch は、①で出てきた the ditch と同じものを指すのではないでしょうか?
④のロングのほこりよけに着る軽いコートを身に着けた男性が、何か言った?ようです……その言葉が?まず、見ろ!と……それから?その事故車が動いて?向かった先が?排水溝の中だった?と……事故車に注意を向けさせる言葉を言ってから?それから?その事故車が排水溝の中に入った?と説明?解説?した?ようです……なんだか?そんなの見れば分かる?みたいな?気も?しないでも?ないような?……それに?事故の当事者が?いったい何偉そうに言ってんだ?みたいにも?思える?ような?……このロングのほこりよけに着る軽いコートを身に着けた男性、やっぱり?頭がまともに動いてない?んじゃないでしょうか?…… explained といっても?自らにでも?説明している?んじゃないでしょうか?……自身に分からせるために?この状況・事態を?……いわば?他の人ではなくて?自らにその場の状況を理解させるために?飲み込ませるために?自らその場の状況を言葉で表現して?自らに言い聞かせた?みたいな?感じじゃないんでしょうか?……④の最後でも?現実感がないのか?笑いが起きるほど?気が緩みっぱなし?のようだったし?それに?当惑し困惑していたようだし?そもそも?何がどうなっているのかわかってない?っていうのが本当のところ?なんじゃないでしょうか?……だから? “See!" にしても?他の人に声をかけているようでいて?実は?自らに?見てみろ、と声をかけたようなもの?だったんじゃないでしょうか?……まあ、情けないことこの上ない?体たらく?……なんだか?コートも?冴えない感じ?がしてきませんか?……酔っ払ってて?こんな事故起こして?冴えなさそうな風貌で?ぼや―っとした顔して?頭のネジも緩んでそうだし?良いとこなし?……いいんですかねえ?こんなんで……ギャッツビーの宴、なんだか?堕落した人間でも?増やしてないでしょうか?……こういう宴って、どうなんでしょうねえ?……一時的には?ワーッと騒いで?楽しかったりする?のかもしれませんが?本当にそれで?救われている?のでしょうか?……現実世界を前に進む原動力とかにちゃんとなってたりするのでしょうか?……単に?現実逃避だけの場になっていたりしたら?それでは意味がない?それどころか?むしろ?逆効果?悪影響?すら?ありうる?……弱い人間を?ますます弱くしてしまう?だけだったりしたら?それでは本当に人を幸せにしているとは言えない?のでは?……つまり?偽物の幸せ?……幸せに見せかけた?不幸の元?種?……ギャッツビーの邸宅で開かれる宴に集まってくる軽くて軽薄でチャラい幼稚な来客たちは?一見幸せそうに見える?お手軽な娯楽に?目がくらんで?かえって?ますます不幸になっていたりする?……そういうのって?本当に幸せなんだろうか?……そんな偽物の幸せで本当にいいの?……本物の本当の幸せって、違うんじゃない?……そういうものじゃないんじゃないの?……もしかしたら?作者はそう言いたい?……そういうことを?読者に考えさせたい?かもしれない?……快楽に流れるばっかりって?危険なんじゃない?……危なっかしくない?……大丈夫?って?……節度って?大事じゃない?って?……そんな快楽より?不満を持たず?辛抱していれば?良いことあるよ?って?……幸せが?向こうから?やってくるよ?って?……たぶん?この作者は?ものすごーーーく!辛抱強い?のかもしれませんねえ……1925年当時の米国人もあんまり?辛抱しない?傾向でも?強かった?のでしょうか?……世間の風潮とか?社会の有り様とか?見ていて?作者としては?物申さずにはいられない?ところでもあった?のかもしれません……ただ、なかなか?幸せが向こうからやってくるまで待てるかと言ったら?そこが難しい?……そうできる人もいれば?そんなに待てない?って人もいる?……同時に?作者の言いたいことにも一理ある?……快楽ばっかりで本当に幸せになれるか?といったら疑問?を持たれる方も多い?のではないでしょうか?……トムってのは?自らの欲を満たすことしかないようで?その点を?作者は厳しい目で?非難すら?しているようでは?なかったでしょうか?……一方?ジョン・D・ロックフェラーのように?恵まれない?人たちに?心を運び?力を尽くす?ような?本物のお金持ちになるよう?勧めていた?ようではなかったでしょうか?……自らの幸せにばかり意識を向けるのではなくて?自身以外の人の幸せに目を向ける?……「自分」の辛抱強さも結局?「自分」ではなく?デイジーとか?他の人たちを?幸せにしていた?ような?……で、そうやって?「自分」が「自分」の気持ちよりも?デイジーの気持ちとかを大事にしてあげていたら?巡り巡って?「自分」の大好きな?ベイカー嬢から訊いてもないのに連絡先教えてもらえて?「自分」から会いたいとか誘わなくても?ベイカー嬢の方から会いに来てほしいと言ってもらえて?……これって?幸せが向こうからやって来てない?でしょうか?……作者が訴えたいのは?そういう辛抱のあり方?なんじゃないでしょうか?……本当の幸せって?他の人の気持ちとか大事にしてると?巡り巡って?自らの幸せになって?報ってくるんだよ?みたいな?……まあ、逆に?トムのケースで考えれば?トムなんて他の人の気持ちなんてまるで無視ばっかりだから?「自分」にも?デイジーにも?ベイカー嬢にも?誰にも?心を向けてもらえてない?んじゃないでしょうか?……えっ?情婦のウィルソン夫人がいるじゃないかって?……ウィルソン夫人は?トムが好いんじゃなくて?トムのお金と?トムが用意してくれた?ニューヨークの部屋?が好いんじゃないでしょうか?……だから?まさしく?金の切れ目が縁の切れ目?だろうし?仮にトムの金が永遠に保つとしても?ウィルソン夫人が果たしてトムに本当に心を向けていたりするでしょうか?…… Chapter 2 の最後だって?ウィルソン夫人は血が出まくるほどの大怪我?をトムにさせられていた?ようではなかったでしょうか?……そんなこと一度でもあった相手に?果たして?本当に心を向けたりなんてありうるのでしょうか?……酷なようだけれど?少なくとも?この物語で描かれている範囲でみる限りでは?トムに心を向けている人などこの世に一人もいない?と言ってもいいくらい?ではないでしょうか?……きっと?間違いなく?トムの心は?どうしようもなく寂しくて孤独?……だとしても?すべては?トムの自業自得?自らの撒いた種?……だから?作者は?本物の幸せが欲しければ?「自分」のような辛抱強さを身につけるようにと?勧めている?のでしょうか?……作者は?読者に?トムみたいになるな!と言いたい?……それが結局?周りも?そして自身も?幸せにする?ことだから?……作者はどうやら?この世に? a perfect rose な人を増やしたい? a perfect rose な人だらけの世の中に変えたい?……そう思っている?ようでは?ないでしょうか?……。
⑥ The fact was infinitely astonishing to him, and I recognized first the unusual quality of wonder, and then the man — it was the late patron of Gatsby’s library.
「事故車が(車道の近くにある)排水溝に入ったという事実が……ある状態だった……それは、際限なく・大いに・非常に……びっくりさせるような・驚くばかりの……誰にとってかというと、そのロングのほこりよけに着る軽いコートを身に着けた男性だ……そして・同時に……「自分」は……明確に理解した・悟った・認識した・認めた・見て思い出した……最初に・まず第一に・初めに……普通でない・異常な・並はずれた……質・性質・特性だ……何のかというと、驚嘆・驚きだ……そして・それから・その後……次に……そのロングのほこりよけに着る軽いコートを身に着けた男性を――そのばか・まぬけ(ロングのほこりよけに着る軽いコートを身に着けた男性)は……ある状態だった……近ごろの・最近の……奨励者・ひいき客・利用者だ……何のかというと、ギャッツビーの邸宅の……図書室・書庫・読書室だ……」
The fact は、⑤の後半の言葉 It went in the ditch. を指しているのではないでしょうか?
him は、⑤と同じく、④で出てきた A man in a long duster を指すのではないでしょうか?
the man は、⑤の he、④の A man in a long duster を指すのではないでしょうか?
–(ダッシュ)は、直前の the man の詳しい説明を付け加え、直前の the man に関係のある説明を続ける意味合いで使われているのではないでしょうか?
it は、直前の the man を指すのではないでしょうか?……ここでは、とんでもない事故を起こした救いがたいバカども?といった意味合いで使われているのではないでしょうか?……。
Gatsby’s は、①の場合と同じく、ギャッツビーの邸宅を表しているのではないでしょうか?……Gatsby’s mansion’s library とは言えないので、Gatsby’s mansion の mansion が省略されて Gatsby’s 一語で表され、’s(アポストロフィ・エス)を二つ続けて重ねることはできないので、一つの 's で二つ分が代用されている?のではないでしょうか?……。
⑤でロングのほこりよけに着る軽いコートを身に着けた男性が、情けない有り様で?自らに解らせる?ように口にした言葉――その事故車が車道の近くにある排水溝に入った、という事実が、そのロングのほこりよけに着る軽いコートを身に着けた男性には、大いに・非常にびっくりするような驚くばかりのことだった?ようです……「自分」の目から見て?そのような男性の様子が見て取れた?のではないでしょうか?……そして同時に?「自分」は明確に理解した・悟った・認識した・認めた・見て思い出したことがあった?ようです……その第一が?驚嘆・驚きの普通でない異常な並はずれた質・性質・特性だった?と……そして次が?そのロングのほこりよけに着る軽いコートを身に着けた男性を見て思い出した?と……そのばか・まぬけは?ギャッツビーの邸宅の図書室・書庫・読書室の近ごろの・最近の奨励者・ひいき客・利用者だった?と……きっと?「自分」は?じーっとまた観察していた?のでしょうねえ……まず、事故を起こしておきながら?その事故の当事者?張本人?が事故車が車道の近くにある排水溝に入ったという事実にものすごく驚いているな?ということが見て取れた?のではないでしょうか?……その際に?最初に?「自分」が気づいたのは?その事故の当事者?張本人?の驚き方が?尋常ではなかった?ようです……それから?他にも気づいたことがあった?ようで……それが、なんと!ギャッツビーの邸宅の図書室・書庫・読書室を最近利用していた?あの男性だった?と……これって?……あの!メガネをかけてフクロウの目のようになったでっぷりした肥満した中年の男性?じゃないでしょうか?……ギャッツビーの邸宅の図書室・書庫・読書室に置いてある本がすごい!素晴らしい!と言って?べた褒め?じゃなかったでしょうか?……例の?あの?男性?じゃないでしょうか?……暗かった?のもあった?のでしょうか?……「自分」はどうやら?すぐには?ギャッツビーの邸宅の図書室・書庫・読書室で会ったあのメガネをかけてフクロウの目のようになったでっぷりした肥満した中年の男性だとは気づかなかった?ようです……少し時間が経ってから?でしょうか?……ああ、あのときの男性じゃないか?と気づいた?ようです……う〜〜〜〜〜ん……あのメガネをかけてフクロウの目のようになったでっぷりした肥満した中年の男性って?たしか?酒漬けがもう嫌で?アルコールを抜きたい?みたいなこと?言ってなかった?でしょうか?……う〜〜〜〜ん……それなのに?にもかかわらず?酒に漬かり過ぎてて?駄目だった?間に合わなかった?のでしょうか?……ちょっとやそっとじゃ抜けない?……う〜〜〜〜〜ん……本当なら?たぶん?このメガネをかけてフクロウの目のようになったでっぷりした肥満した中年の男性って?知性や教養の高い?すごい人っぽい?感じじゃなかった?でしょうか?……それなのに?この体たらく?……あまりに?情けない?……何やってんの?そんなすごい?はずの?人が?……ギャッツビーの邸宅で開かれている宴に来たばっかりに?良くない影響だけ?しっかり受けて帰ってるの?……ダメでしょ?そんなじゃ?……何やってんの?……こんな軽くて軽薄でチャラくて幼稚な?宴なんかに?染まっちゃダメでしょ?……ギャッツビーも?本当はすごい能力とか?才能とか?素養とか?持ってるはずなのに?もったいないことしてる?かもしれないけど?このメガネをかけてフクロウの目のようになったでっぷりした肥満した中年の男性も?同じような過ちを?犯してない?……来るとこ間違えてない?……時間の使い方?過ごし方?違わない?……そんなんでいいの?ダメじゃない?……お酒のせいかなあ?……ちょっとだけ?道を踏み外した感?……それぐらい?そんなの?いくらでも?すぐに取り戻せる?修正可能?……なら、いいけど?……本来の軌道から?あんまり外れないうちに?早く戻ってね?……それこそ?本当に?もったいないじゃん?……1925年頃の米国社会は、作者の目には?こんな有り様に映っていた?のでしょうか?……その危機感が?作者に?この物語の中で?各自がどう生きるべきかを真剣に見直すべきだ?と訴えさせた?のでしょうか?……まあ、誰もが快楽に流れたら?どんな世の中になるんでしょうねえ?……みんなが酔っ払ってて?まともに頭が働かない社会?……怖いですねえ……大事故が起きても?いいじゃん別に?で笑って流しておしまい?の社会?……作者には?そんな社会は耐えられなかった?のでしょうねえ……見過ごせない?じっとしてられない?書かなきゃ?作品に仕上げて訴えなきゃ?……急がなきゃ?ぼやぼやしてると?堕落しすぎて?取り返しがつかなくなる?……這い上がれなくなる?立ち直れなくなる?……そうなってからでは?もう遅い?……だから!どう思われようとも?どう言われようとも?書くと決めたことを書くぞ!って?……もしかしたら?それくらい?作者の思いは?強かった?ようにも?思われませんか?……景気が良くて?経済的に恵まれてると?楽な方に流れがちだったり?するのでしょうか?……酒がいくらでも飲める環境に置かれたら?そりゃあ飲んでしまう?もの?なのでしょうか?……そういう人間の弱さ?みたいなものも?このメガネをかけてフクロウの目のようになったでっぷりした肥満した中年の男性を通して?描かれているのでしょうか?……。
⑦ “How’d it happen?" / He shrugged his shoulders. / “I know nothing whatever about mechanics," he said decisively.
「『どのように……あることをしたのか?……それは(事故車が車道近くの排水溝に入ったという事実は)……起きていることだ……』 / ロングのほこりよけに着る軽いコートを身に着けた男性が……(両方のてのひらを上に向けて)肩を上げて首を縮めた…… / 『私は……知っている・わかっている……何もない……どのようなものでも……あることについて……それは、機械的な面・操作方法だ……』ロングのほこりよけに着る軽いコートを身に着けた男性が……言った……決定的に・断固たる・毅然たる様子で……」
How’d は、How did を短く縮めた形ではないでしょうか?
it は、⑥に出てきた The fact、つまり⑤の It went in the ditch 事故車が車道近くの排水溝に入った、という事実を指すのではないでしょうか?
He (his, he) はすべて、④の A man in a long duster であり、⑥で出てきた the late patron of Gatsby’s library、つまり、メガネをかけてフクロウの目のようになったでっぷりした肥満した中年の男性を指すのではないでしょうか?
shrugged his shoulders という仕草?は、どうやら何かについて知らないことを示すのに使う?ようです……。
I は、その言葉を話しているらしい、メガネをかけてフクロウの目のようになったでっぷりした肥満した中年の男性を指すのではないでしょうか?
最初の言葉は、②で出てきた half a dozen curious chauffeurs の中の一人?とかが?ロングのほこりよけに着る軽いコートを身に着けた男性に?問いかけた?ものではないでしょうか?……事故車が車道近くの排水溝に入った、という事実はどのようにして起きたのか?と……それに対して?ロングのほこりよけに着る軽いコートを身に着けた男性は?両方のてのひらを上に向けて肩を上げて首を縮める格好をした?ようです……要は?知らない?と……そして?機械的な面・操作方法についてどのようなものでも何も知らない・わからない?と断固たる・毅然たる様子で言った?ようです……そんなこと?自信満々で言われても?みたいな?……知らない・わからないことが自慢になる?みたいな?……開き直ってる?……そりゃあないんじゃないの?……誰なのかわからないけれど?その事故はいったいどのようにして起こったのか?と問いかけた人は?おそらく?その場のみんなの?思いを?代弁していた?のではないでしょうか?……ところが?その事故の当事者のはずの本人は?知らない?わからない?と……それも?軽く?流している?かのよう?……機械的な面や操作方法がわからない?ってのは?車のことがわからない?運転のこともわからない?ってこと?……それって?車に乗っておきながら?無責任じゃない?……そんな声が?聞こえてきそう?じゃないですか?……機械的な面や操作方法がわからないのに?それなのに車に乗ったの?みたいな?……それとも?しらばっくれてる?とかって?可能性も?ある?……酒漬けだった?らしいし?……やっぱり?酔っ払い相手にするのって?……まともに話したり?やりあうだけ?バカを見る?……埒が明かない?……それでも?とりあえず?一度は?聞かざるを得ない?……とにかく?面倒?……厄介?ですねえ……周りの人たちは?イライラしてないですかねえ?……何やってくれてんだ?みたいな?……これから帰ろう?ってときに?……最後の最後に?何しでかしてくれてんだよ?みたいな?……でもまあ、おそらく?このロングのほこりよけに着る軽いコートを身に着けた男性は?一体何が起こってこんな事態になったのか?その点は本当に?何もわからない?のではないでしょうか?……大方?酒漬けの頭で?ボーッとしてるうちに?気づいたら?もう横転してた?とかなんじゃ?ないでしょうか?……だから?答えようにも?答えられない?んじゃないでしょうか?……そんなこと訊かれても?みたいな?……その思いが?shrugged his shoulders という仕草になって表れた?のではないでしょうか?……で?どうしても何か言えってんなら?いや、何もわからない、としか答えようがなかった?ってところ?だったりした?んじゃないでしょうか?……何もわからないと答えるのに断固たる毅然とした様子なんておかしい?ように思えるけれども?このロングのほこりよけに着る軽いコートを身に着けた男性にしてみたら?他に言いようがないし?そんなに問い詰められても?答えられないものはどうしようもない?から、はっきりと?開き直ったようにさえ取られるような?言い方しかしようがなかった?のかもしれない?のでしょうか?……考えてみれば?このロングのほこりよけに着る軽いコートを身に着けた男性、おそらく?ズラッと横並びになった?六台の車が照らす?前照灯の光が集まる中央?にでも?一人で立っていた?状態だった?のかもしれない?でしょうか?……つまり?周囲は暗くて?このロングのほこりよけに着る軽いコートを身に着けた男性だけが?まるで照明の光が照らし出す舞台中央にでも立っているような?具合だった?かもしれない?のではないでしょうか?……それって?見方によっては?なんだか?裁きの場にでも?立たされてるようにも?見えなくもない?ような?……う〜〜〜〜ん……そんなふうに?責め立てるのは?これまた違う?ような?……たしかに?騒ぎを起こしてはいるけれど?でも事故に遭ったのだし?まるで?吊し上げ?のような?扱いは?どうなんでしょう?……まあ、誰も?そんなこと意図してそうなったわけじゃなくて?すべては?成り行き?なんでしょうけれど?……ギャッツビーの邸宅で開かれていた宴では?そんなふうに?来客たちが帰る間際でも?騒動が跡を絶たなかった?ようです……おそらく?一事が万事?こんな調子?だったのかも?しれません……だから?作者は?こんなあり方に?異を唱える?……いいの?こんなで?……問題ない?本当?……ダメじゃない?……考えた方が良くない?……このままじゃ?堕ちてく一方じゃない?……それでいいの?本当に?……作者は?もっと有意義で?充実した?前向きな?明るい未来が開けていきそうな?建設的な?姿勢とか?時間とか?選んだ方が?結局?幸せになれるんじゃないのか?と訴えている?かもしれない?……投げやりな?人生を諦めてしまったような?夢も見ないし?希望も持たない?みたいな?刹那的な生き方じゃなくて?なんでも?先へと繋がっていくような?いつか花が咲き?実が成る?ような?日々の過ごし方?とかを?ぜひとも?誰もに選ばせようと?必死に?なっている?かもしれない?……それくらい?作者の危機意識は強い?ようじゃないでしょうか?……そこまで強く?世間に物申さなければならないと思うのは?いったいどうしてなのでしょうねえ?……何か?強烈な動機?とかでもあった?のでしょうか?……何もなくて?そこまでする?でしょうか?……そうした動機も?できれば突き止めていけたら?と思います……。
⑧ “But how did it happen? Did you run into the wall?" / “Don’t ask me," said Owl Eyes, washing his hands of the whole matter.
「『機械的な面や操作方法についてどのようなものでも何も知らない・わからないと断固たる毅然とした様子で答えたわけだから、普通に考えると、その答えで引き下がるだろうと思われるだろうけど、実際には違って、(同じことを繰り返し問うけれど)、どのように……あることをしたのか?……それは(事故車が車道近くの排水溝に入ったという事実は)……起きていることだ……あることをしたのか?……あなたは……それは、駆ける・突進することだ……何の中にかというと、仕切り壁・外壁だ……』 / 『あることをするな……それは、問うことだ……私に……』と言った……フクロウの目(のように大きな目になったメガネをかけてでっぷりした肥満した中年の男性)が……手を引いている・関係を絶っている……何からかというと、全部の・すべての……問題・事柄・事態だ……」
it は、⑦と同じく、⑥に出てきた The fact、つまり⑤の It went in the ditch 事故車が車道近くの排水溝に入った、という事実を指すのではないでしょうか?
you は、この問いかけを受けているらしい、ロングのほこりよけに着る軽いコートを身に着けた男性を指しているのではないでしょうか?
the wall は、②で出てきた a wall を指しているのではないでしょうか?
me は、問いかけに答えているらしい、ロングのほこりよけに着る軽いコートを身に着けた男性を指しているのではないでしょうか?
Owl Eyes は、「自分」が、ロングのほこりよけに着る軽いコートを身に着けた男性に付けたあだ名?でしょうか?……もともとギャッツビーの邸宅の図書室・書庫・読書室で会った、メガネをかけてフクロウの目のようになったでっぷりした肥満した中年の男性なわけですから?フクロウの目のように大きな目が印象的だった?のではないでしょうか?……その特徴をそのままあだ名にしたのでしょうか?……。
his は、Owl Eyes つまりロングのほこりよけに着る軽いコートを身に着けた男性であり、ギャッツビーの邸宅の図書室・書庫・読書室で会った、メガネをかけてフクロウの目のようになったでっぷりした肥満した中年の男性を指すのではないでしょうか?
⑦でロングのほこりよけに着る軽いコートを身に着けた男性が、機械的な面や操作方法についてはどのようなものでも何も知らない・わからないと答えたのに対して?⑦の最初に問いかけた人は?その答えでは満足せず?もう一度同じことを問い直した?ようです……いやいや、そういうけどね、どのようにしてそんな事故が起こったのか?と……そして、このロングのほこりよけに着る軽いコートを身に着けた男性が、(車で)駆けて仕切り壁・外壁の中に突進したのか?とさらに問いかけた?ようです……それに対して、ロングのほこりよけに着る軽いコートを身に着けた男性は、私に問うな、と言った?ようです……もうすでに?⑦で?何も知らない・わからないと回答済み?なのだから?もう何も?答えることはない?ってこと?でしょうか?……まあ、このロングのほこりよけに着る軽いコートを身に着けた男性にしてみたら?何度問われようと?答えは変わらない?……だって?答えようがないのだから?……本当に?意識を失ったりとか?していたのかも?しれないでしょうか?……酒漬けの頭らしいし?十分ありうる?……ただ、Owl Eyes というあだ名を付けて呼び出した?「自分」の目には?このロングのほこりよけに着る軽いコートを身に着けた男性が?この事態のすべてから手を引いている・関係を絶っている?ように見えた?のではないでしょうか?……要は?このロングのほこりよけに着る軽いコートを身に着けた男性が?逃げの姿勢に入ったな?と思った?のではないでしょうか?……卑怯者?……そうかもしれません……でも?誰でもある?……このロングのほこりよけに着る軽いコートを身に着けた男性と同じ立場に立たされれば?たぶん?ほぼ全員?十中八九?同じことをする?のではないでしょうか?……ましてや?酒漬けの頭?精神状態?じゃあ?至って自然な反応?……自ら進んで?潔く?非を認めて?全責任を負う?なんてことは考えられない?のではないでしょうか?……しかも?軽くて軽薄でチャラくて幼稚な、ギャッツビーの邸宅で開かれている宴の中で?起きたことです……そんな真面目に?応じるわけがない?……本来?すごい教養とか知識とかがある?こんな軽くて軽薄でチャラくて幼稚な宴になど来るはずのない?メガネをかけてフクロウの目のようになったでっぷりした肥満した中年の男性ですら?こんな不始末?体たらく?に堕ちてしまう?という?このような宴の弊害?を作者は描こうとしている?のでしょうか?……どんな人でも?このような状況に置かれたら?こんなお粗末な対応に終止する?……だから?こんな酒に溺れて?酒に飲まれるような?自堕落な遊び方をしてはいけない?んじゃないか?と作者は?もしかしたら?問いかけている?かもしれない?……その人が持ってるはずの?本来の良さが?まったく?活かされなくなる?じゃないか?と……やっぱり?お酒にはご用心?……まあ、極端なことを言えば?この宴でみーんなお酒さえ飲んでなければ?こんな騒ぎはきっと起きてない?のかもしれません……普段はものすごーく大人しいのに、お酒が入った途端に豹変する?人とかっていたりする?でしょうか?……二重人格?っていうくらい?……手も口も出て?場合によっては足までも?周りも本人も止められない?みたいな?……こうなると?お酒を断つ以外に打つ手がない?みたいな?……人によっては?お酒がそれくらい危険な存在になることもある?……ギャッツビーの邸宅で開いている宴、無料でお酒をいくらでも振る舞っている?ようですけれど?それも良し悪し?考えもの?……もしかしたら?作者は?お酒との付き合い方?にも?疑問を投げかけている?かもしれない?……何が幸せか?良い人生とはどのようなものか?――その答えは人それぞれ違う?としても?それでも?捨て鉢で?自暴自棄にすら?見えなくもないような?退廃的なあり方は?どう考えても?違うんじゃないか?幸福に近づくどころか?幸福から遠く離れる一方なんじゃないか?……作者は?もしかしたら?そう問いかけている?のではないでしょうか?……さて、メガネをかけてフクロウの目のようになったでっぷりした肥満した中年の男性、大勢の人が見守る中?問い詰められて?この場をどう切り抜ける?のでしょうねえ……続きをみていきましょう……。
⑨ “I know very little about driving — next to nothing. It happened, and that’s all I know."
「『私は……知っている・わかっている……まず何もない……あることについて……それは、車の運転だ――ほとんど何もない……その事故車が車道近くにある排水溝に入ったという事実が……起こった・発生した……そして……その事実が起こった・発生したということが……ある状態である……それは、すべて・全部だ……私が……知っている・わかっている……』」
I は(すべて)、⑧に出てきた Owl Eyes を指しているのではないでしょうか?……メガネをかけてフクロウの目のようになったでっぷりした肥満した中年の男性が引き続き話している?ようです……。
very は、little ほとんどない、ことを強調しているのではないでしょうか?
It は、⑧と同じく、⑥に出てきた The fact、つまり⑤の It went in the ditch 事故車が車道近くの排水溝に入った、という事実を指すのではないでしょうか?
that は、直前の It happened を指すのではないでしょうか?……また that’s は、that is を短く縮めた形ではないでしょうか?
メガネをかけてフクロウの目のようになったでっぷりした肥満した中年の男性は、⑦で nothing whatever だと分かることは何もないと全否定?していたようでしたが?この⑨でも very little で next to nothing とほぼ全否定に近い?言葉を繰り返している?ようです……とにかく車の運転のことはわからない?と……車の運転について知っていること・わかっていること?がまず何もない?ほとんど何もない?と……そして、とにかくその事故車が車道近くの排水溝に入ったという事実が発生したのだ?と……それだけは間違いのない事実であり?そして?その事実が発生したという事態だけが?このメガネをかけてフクロウの目のようになったでっぷりした肥満した中年の男性が知っている・わかっているすべてなのだ?と説明している?ようです……やっぱり ⁉ ……このロングのほこりよけに着る軽いコートを身に着けた男性、つまりメガネをかけてフクロウの目のようになったでっぷりした肥満した中年の男性は、おそらく?車に乗り込んだときのことは覚えていて?で?その次に覚えていることは?車が横転した後のときのこと?なんじゃないでしょうか?……その間の?車が何がきっかけで横転したのか?とか、どんなふうに横転したのか?とか、いつどうやって車道近くの排水溝に車が入ったのか?とかは何もわからない?その間は本当に覚えていない?のではないでしょうか?……本当に記憶が飛んでいたか?意識を失っていたか?とにかく?まるで時空をワープ?でもしたかのように?車に乗り込んで座った時点と?横転した車に座っていることに気づいた時点の間のことが?何もわからない?知らない?記憶がない?だから説明のしようがない?のではないでしょうか?……だから?⑦や⑨の言葉のように?それ以外にどうにも言いようがない?説明のしようがない?のではないでしょうか?……これでは?どんなに問い詰められようとも?責め立てられたとしても?他には?どんな答えも?返しようがない?のではないでしょうか?……とにかく?事故が起きた、ただそれだけだ?と……で?事故の当事者としては?それしか言いようがないのだけど?ところが?周りはその説明では納得がいかない?……いやいや、何かあるでしょ?言うこと?みたいな?……それだけの事故起こしといて?事故が起きた、ただそれだけだ、ってそんな無責任な?……事故が起きるからには?必ず?絶対?何か原因があるはずでしょ?みたいな?……そうやって?納得がいくまで?気が済むまで?問い詰める?……いや、でも?どんなに問い詰められても?わからないものはわからないから?……ってことで?どこまでいっても平行線?……まあ、どちらにも一理ある?でしょうか?……わからないものは説明のしようがないでしょうし?何もしてないのに事故なんか起きるはずないし?……でもまあ?ギャッツビーの邸宅で開かれている宴だから?適当に?まあ、いいじゃん別に?って感じで?片付けて終わり?にでもなるのでしょうか?……。
⑩ “Well, if you’re a poor driver you oughtn’t to try driving at night." / “But I wasn’t even trying," he explained indignantly, “I wasn’t even trying."
「『それじゃあ……もし……あなたが……ある状態である……それは、できの悪い・劣等な・へたな……運転手だ……あなたは……あることをするべきだ……それは、しないことだ……何をかというと、試みる・やってみることだ……車の運転を……いつかというと、夜に……』 / 『もしできの悪い劣等なへたな運転手であるのなら、夜に車の運転を試みてやってみることをしないべきだと言っているのだから、当然車の運転を試みてやってみたと思っているのだろうけれど、それが違っていて、私は……ある状態であった……それは、していないことだ……あることさえも・あることですらも……試みる・やってみることだ……』そのメガネをかけてフクロウの目のようになったでっぷりした肥満した中年の男性が……説明・釈明・弁解した……憤然として・憤慨して……『私は……ある状態であった……それは、していないことだ……あることさえも・あることですらも……それは、試みる・やってみることだ……』」
you は(すべて)、ロングのほこりよけに着る軽いコートを身に着けた男性であり、メガネをかけてフクロウの目のようになったでっぷりした肥満した中年の男性を指すのではないでしょうか?……you’re は、you are を短く縮めた形ではないでしょうか?
oughtn’t は、ought not を短く縮めた形ではないでしょうか?
I は(すべて)、メガネをかけてフクロウの目のようになったでっぷりした肥満した中年の男性を指すのではないでしょうか?
wasn’t は、was not を短く縮めた形ではないでしょうか?
he は、メガネをかけてフクロウの目のようになったでっぷりした肥満した中年の男性を指すのではないでしょうか?
周りのみんなを代表して?メガネをかけてフクロウの目のようになったでっぷりした肥満した中年の男性に問いかけてきた?らしい人が?とうとう折れた?引き下がった?ようではないでしょうか?……そのメガネをかけてフクロウの目のようになったでっぷりした肥満した中年の男性ができの悪い劣等な下手な運転手であるのなら、夜に車の運転を試みてやってみることをすべきではない?と今度は?諌めている?ようではないでしょうか?……それに対して?メガネをかけてフクロウの目のようになったでっぷりした肥満した中年の男性は、憤然として憤慨した様子で?車の運転を?試みてやってみることすらもしていない状態だった?と二度も同じ言葉を繰り返し言っている?ようです……要は?あんな事故を起こすような人間が?そもそも車の運転をするな?と責めている?ようではないでしょうか?……で、責められたメガネをかけてフクロウの目のようになったでっぷりした肥満した中年の男性は、怒っている?ようです……だから、車の運転を試みてすらいない?やってみようともしていなかった?と言い返している?ようではないでしょうか?……車を運転しようとはしていなかった?ということ?でしょうか?……車を運転しようとはしていなかったけど?車は動いて?気づいたら横転していた?のでしょうか?……なんでしょうねえ……自覚はなかったけど?無意識のうちに?アクセル踏んだ?とかなんでしょうか?……怖いですねえ……よく命がありましたねえ……だけど、このメガネをかけてフクロウの目のようになったでっぷりした肥満した中年の男性、怒っている?ようです……ガミガミと?責め立てられてばかりいるから?頭にきた?のでしょうか?……もう!しつこいな!わからない、知らないって言ってるだろ!運転しようとなんかしてないんだ!いくら言ったら分かるんだ!この大馬鹿者めが?……と思ったかどうかはわかりませんが?でももしかしたら?そんな気持ちでいた?かもしれない?でしょうか?……周りで見てる人たちも?もう早く帰りたいばっかり?だったかも?しれないし?そしてこのメガネをかけてフクロウの目のようになったでっぷりした肥満した中年の男性にしても?自ら望んで事故になど遭ったはずもなく?ただでさえ酒漬けのボヤーッとした頭なのに?そこへ事故の衝撃でますます混乱して?双方とも?相手の思いとか考えに意識を向ける余裕などきっとなかった?だろうから?どっちも?自らの主張を言い立てるばっかりで?やっぱり平行線?のまま?接点?落とし所?妥協点?みたいなのが?見えてこない?……これじゃあ?行き詰まっちゃって?袋小路?状態?……さて、突破口は開けるのでしょうか?……それとも?ギャッツビーの邸宅で開かれている宴で起きたことだから?なあなあでなし崩し的に?いいじゃん別に?でなんとなくうやむやで?適当に流しておしまい?とかってなるのでしょうか?……。
⑪ An awed hush fell upon the bystanders. / “Do you want to commit suicide?" / “You’re lucky it was just a wheel! A bad driver and not even TRYing!"
「畏敬の念を表した・つつしみ畏れ敬う気持ちの表れた……静けさ・静寂が……やって来た・急に襲った……何にかというと、居合わせた人たち・傍観者・見物人だ…… / 『あることをするか?……あなたは……それは、望むことだ……何をかというと、犯すことだ……自殺を……』 / 『あなたは……ある状態である……それは、運のよい・幸運な……被害が……ある状態だった……それは、単に・ただ・ほんのあるものだけで……一つの車輪だ……質が悪い・粗悪な・劣った……運転手……加えて……していないこと……あることすらも・あることさえも……努力することだ……』」
awed は、awe = a feeling of great respect mixed with fear(畏れの入り混じった大いなる尊敬の感情)という語から派生した語?のようです……ここでは、事故はあったんだけれども?人が怪我をするとか命を落とすような被害はなかった?のでそのことを神様に(救けていただき)恐れ多いことだ?と感謝し敬う気持ち?という意味合いで使われているのではないでしょうか?……。
you (You) は(すべて)、メガネをかけてフクロウの目のようになったでっぷりした肥満した中年の男性を指しているのではないでしょうか?
it は、ここでは、被害、を指しているのではないでしょうか?
A bad driver の前には、You’re が省略されているのではないでしょうか?(つまり、本来 You’re a bad driver and not even TRYing! となるのではないでしょうか?)
今回の考えるヒントに上げた箇所が出てきました……まず TRYing は、TRY を大文字にすることで強調している?のではないでしょうか?……次にその意味合いですが、⑩に出てきた try や trying と同じ意味で使われているのかどうか?ということですが――⑩のtry や trying は車を運転しようとすること、を表している?ようでしたけれど?、この⑪の TRYing は、果たして同じように車を運転しようとする、という意味で使われているのでしょうか?……⑩では、車を運転しようとすべきでない、と言われたのに対して、運転しようとすらしていなかった、と反論していた?ようではなかったでしょうか?……それに対して、この⑪では、TRYing は、努力すらしていないなんて?そんな無責任な?ふざけた?話があるか?という意味で使われている?のではないでしょうか?……つまり、(You’re) A bad driver and not even TRYing! と言った人は、⑩でメガネをかけてフクロウの目のようになったでっぷりした肥満した中年の男性が二度繰り返していった言葉である I wasn’t even trying の trying の意味を?試みる・やってみる、という意味で使われているとは受け取らず?解釈せず?、努力する、という意味で使われていると?解釈した?のではないでしょうか?……⑩でメガネをかけてフクロウの目のようになったでっぷりした肥満した中年の男性はきっと? you oughtn’t to try driving at night と言われたのを受けて、I wasn’t even trying と答えているところからすると? trying は try driving の意味の try のつもりで使っている?のではないでしょうか?……ところが?どうも?⑪で A bad driver and not even TRYing! と言った人は?⑩でメガネをかけてフクロウの目のようになったでっぷりした肥満した中年の男性が言った I wasn’t even trying の trying の意味を勘違いして?、努力する、という意味で言っている?と受けとめた?解釈した?のではないでしょうか?……車の運転が下手なくせに?努力すらしてないなんて?と言いたい?のではないでしょうか?……運転が下手なのに?努力すらしていなければ?あんな事故起こして当たり前じゃないか?と言って?非難している?のではないでしょうか?……。
⑩でメガネをかけてフクロウの目のようになったでっぷりした肥満した中年の男性が、二度も同じ言葉を繰り返して怒って言い返している?ようなので?周りで見ている人たちも?これ以上言っても無駄だな?とでも思った?のか?どうやら?一度?一斉に?黙り込んだ?ようではないでしょうか?……で?その時に感じられたのが?とにかく怪我がなくて良かった?命が無事で何より?みたいな?気持ち?が周りで見ている人たちの間に?広がった?のでしょうか?……それが? An awed hush となって表れた?のでしょうか?……なんでしょうねえ……もちろん?事故の当事者になった?メガネをかけてフクロウの目のようになったでっぷりした肥満した中年の男性が誰より?驚いて?ドキドキで?衝撃を味わった?のだろうけれども?周りの人たちだって?その事故に驚いて?ドキドキして?衝撃を受けた?のではないでしょうか?……だからこその?⑦や⑧の問いかけになり?⑩で諫めるような言葉も出てきた?のではないでしょうか?……ということは?メガネをかけてフクロウの目のようになったでっぷりした肥満した中年の男性とまったく同じとは言わないまでも?ある程度は?同じように?周りの人たちも?そのメガネをかけてフクロウの目のようになったでっぷりした肥満した中年の男性と同じ気持ちを味わった?のではないでしょうか?……他人事じゃなかった?からこそ出てきた言葉だった?のかもしれない?でしょうか?……メガネをかけてフクロウの目のようになったでっぷりした肥満した中年の男性にしてみたら?くどくどと?しつこく問われて?うるさいばっかりだった?かもしれないけれど?周りの人たちはあれでも?メガネをかけてフクロウの目のようになったでっぷりした肥満した中年の男性のことを心配してやっていた?ということでは?ないでしょうか?……メガネをかけてフクロウの目のようになったでっぷりした肥満した中年の男性当人には余計なお節介?にしか思えなかった?かもしれないけれど?周りの人たちは?その事故を自らが遭った?事故のように感じて?心を運んでいた?かもしれない?のではないでしょうか?……だから?メガネをかけてフクロウの目のようになったでっぷりした肥満した中年の男性が⑩で運転しようとすらしていなかった、と主張するばっかりで?もうそれ以上問い詰められる雰囲気でもなさそうだったし?そこで一区切りつけるか?という空気が?みんなの間に広がると同時に?やれやれとにかく怪我とかなくて良かった?とみんなホッとした?安心した?のではないでしょうか?……その事故を自らが遭った事故のように感じて心配していたからこそ?そうやって安心するという気持ちの変化が起きた?のではないでしょうか?……これがまるで他人事で心配なんかしてなければ? An awed hush という状態になど?なるはずがない?のではないでしょうか?……さて、それから?一旦ホッと安心したら?心の緊張がほぐれて?気持ちも軽くなり?深刻な事態なら口にするのがはばかられる?ような言葉も?出てきたりする?でしょうか?……それが?事故の当事者になった当人、すなわちメガネをかけてフクロウの目のようになったでっぷりした肥満した中年の男性が、自殺を犯すことを望んでいるのか?という問いかけ?なのではないでしょうか?……この言葉は、文字通り自殺をしたいのか?と問うているのではなく?そんな事故を起こすなんて自殺したいのかと誤解されるぞ?とそうした事故を起こすなとやっぱり?諌めている?のではないでしょうか?……本当に?心から?心配したからこそ?そんな事故起こすなよ?と声をかけている?のではないでしょうか?……その事故なら死んでたかもしれない?それくらい大事故だったぞ?と一言釘を刺している?感じでしょうか?……で?その次の別の人の?言葉は?そのメガネをかけてフクロウの目のようになったでっぷりした肥満した中年の男性が、運が良かったな?幸運だったな?と……なぜか?――被害がただ一つの車輪だけだったから?ではないでしょうか?……要は?怪我もなく?無事で?元気なようで何よりだ?といたわっている?のではないでしょうか?……でも同時に?ちょっとチクリと?嫌味も?一言言わずにいられない?……だって?本当に心配させられたから?……それで?質が悪い・粗悪な・劣った運転手?に加えて?努力すらもしていなかったことという組み合わせ?だなんて?信じられない?考えられない?ありえないだろ?と言いたい?のではないでしょうか?……そんなじゃ?事故だって起きるよ?って?……運転が下手なら?せめて努力くらいしろよ?って?……こんな騒ぎ起こすなよ?って?……みんなが驚くような?事故が起こって?一時はみんな?動揺したけど?どうやら?大したことなさそうで?みんな安心して?それぞれに?言いたいこと言った?軽口も出てきた?釘も刺して?やれやれ帰るか?って?……。
⑫ “You don’t understand," explained the criminal. “I wasn’t driving. There’s another man in the car."
「『あなたは……あることをしていない……それは、理解する・わかることだ……』と解明した・解説した……その罪人・犯人が……『私は……ある状態だった……それは、していないことだ……何をかというと、車を運転することだ……あるものがある(そこにあるものがある)……それは、他の・別の・もう一人の……男性だ……どこの中にかというと、事故車だ……』」
You は、⑪の最後の言葉(A bad driver and not even TRYing!)を言った人を指しているのではないでしょうか?
don’t は、do not を短く縮めた形ではないでしょうか?
the criminal は、⑩の he、⑧の Owl Eyes、④の A man in a long duster、つまり、ロングのほこりよけに着る軽いコートを身に着けた男性であり、メガネをかけてフクロウの目のようになったでっぷりした肥満した中年の男性を指しているのではないでしょうか?…… criminal という語を使うことで、メガネをかけてフクロウの目のようになったでっぷりした肥満した中年の男性が、事故を起こした張本人だ、と「自分」が(そして周りの人たちも)思っている?ということを表しているのではないでしょうか?……。
I は、その言葉を話している本人、つまり the criminal、メガネをかけてフクロウの目のようになったでっぷりした肥満した中年の男性を指しているのではないでしょうか?
There’s は、There is を短く縮めた形ではないでしょうか?
⑪で A bad driver and not even TRYing! と言った人に向かって?メガネをかけてフクロウの目のようになったでっぷりした肥満した中年の男性が?あなたは理解していない?と解説し解明した?ようです……そして続けて?そのメガネをかけてフクロウの目のようになったでっぷりした肥満した中年の男性は?車を運転していなかった?と……その事故車にはもう一人別に他の男性がいる?と……ん?……どういうことでしょうか?……メガネをかけてフクロウの目のようになったでっぷりした肥満した中年の男性は?車を運転していなかった?……そして?事故を起こした車には?もう一人別に他の男性がいる?と……ということは?そのもう一人の男性が?事故を起こした車の運転をしていた?ということ?になるでしょうか?……それでは?本当は?メガネをかけてフクロウの目のようになったでっぷりした肥満した中年の男性は?事故を起こしていなかった?ということ?ではないでしょうか?……なんと!……とんでもない誤解が ⁉ ……ということは?メガネをかけてフクロウの目のようになったでっぷりした肥満した中年の男性は?ずっと?濡れ衣を着せられて?言いがかりをつけられていたようなもの?……メガネをかけてフクロウの目のようになったでっぷりした肥満した中年の男性に非はないのに?メガネをかけてフクロウの目のようになったでっぷりした肥満した中年の男性が事故を起こしたものと思い込んだ人たちに寄ってたかって責められていた?ってこと?じゃないでしょうか?……とんでもないとばっちり?……怖いですねえ……「自分」も含めて?みーんな?てっきり?メガネをかけてフクロウの目のようになったでっぷりした肥満した中年の男性が?事故を起こした張本人だとばっかり思っていた?んじゃないでしょうか?……いやあ、誤解があるってことに?メガネをかけてフクロウの目のようになったでっぷりした肥満した中年の男性が気づいて良かった?……でなきゃ?メガネをかけてフクロウの目のようになったでっぷりした肥満した中年の男性は?誤解を解くことができなかった?んじゃないでしょうか?……思い込みも?誤解も?濡れ衣も?非難も?怖いですねえ……冤罪?ってこと?じゃないでしょうか?……事故は起こしてないし?何も人から後ろ指さされることなどしてない?と身の潔白を自負する?自信満々の人たちが?勝手な思い込みで?罪のない人に罪をなすりつけて負わせる?という過ちを犯していた?のではないでしょうか?……メガネをかけてフクロウの目のようになったでっぷりした肥満した中年の男性は?無実の罪で?罪人扱い?……そりゃあ?怒る?に決まってる?……謝って欲しいくらい?かもしれません……どうやら?事故車から降りてきた?ばっかりに?誤解された?ようではないでしょうか?……まあ?誤解するのも無理はない?ところもあった?のかもしれません……だけど?やってないのに?やったと決めつけられたんじゃあ?やってられない?んじゃないでしょうか?……冗談じゃない?……ねえ……そういえば?車が横転して車道近くの排水溝に入ったときの状態は?右の側面が上の位置に来ていた?ようではなかったでしょうか?……米国の自動車が1925年当時もハンドルの位置が通常左側?であったのだとしたら?車の左の側面は排水溝の中に入った状態だった?ということ?でしょうか?……そうすると?運転席に座っていたらしい?そのもう一人の男性は?運転席側の扉からすんなり?出られない状態だった?ということ?でしょうか?……それで?クーペという車は2人乗り2ドアのようなので?右の側面にある?助手席側に座っていた?と推測される?メガネをかけてフクロウの目のようになったでっぷりした肥満した中年の男性が?先に降りてきた?というわけでしょうか?……で?先に降りてきた?メガネをかけてフクロウの目のようになったでっぷりした肥満した中年の男性が?運転していて事故を起こしたのだろうと?みんな勝手に勘違いした?のではないでしょうか?……一方?メガネをかけてフクロウの目のようになったでっぷりした肥満した中年の男性は?そもそも運転してない?助手席にいただけ?ということになれば?そもそも?起きていたかどうかさえ?怪しい?……目をつむって?寝ていた?可能性だって?十分ありうる?……それなら?運転のことも?わからなくて当然?……しかも?酔っ払っていただろうし?何も覚えてなくて?何もわからなくても?納得?……もしかしたら?どうやって車に乗ったかさえ?覚えてない可能性だって?ないとはいえない?かもしれない?……そんな有り様で?事故がどのように起こったか?なんて分かるはずがない?……むしろ?完全な被害者?……衝撃で目を覚ましたら?車が横転してた?……本能のままに?車から降りてみたら?気づいたら?六台の車が放つ?十二の前照灯が照らし出す?スポットライト?の中央に?立っていた?……そして?いきなり?質問攻め?……それじゃあ?そんなの訊かれたって知るかよ?となる?のは当然?……こうなると?二重の意味で被害者?……事故に巻き込まれた上に?その事故を起こした罪人扱い?……そりゃあ酷い?いくらなんでも?そりゃあ?ないんじゃないの?って?……メガネをかけてフクロウの目のようになったでっぷりした肥満した中年の男性、どんな気持ちだったでしょうねえ……ただ?それもこれも?こんな宴に来るから?……こんな事故を起こすような輩とつるむから?……メガネをかけてフクロウの目のようになったでっぷりした肥満した中年の男性も?付き合う相手を間違えている?……だから?こんな事故に巻き込まれた?そして?濡れ衣まで着せられた?……だから?付き合う相手を選ばなくちゃいけない?……自らに相応しい生き方を選ばなくちゃいけない?……酒漬けで遊び呆けたりなんかしてるから?こんなトラブルにも巻き込まれる?……そういう意味では?自業自得?……やっぱり?作者は?こんな未来に何の光も見えてこないような過ごし方はするな?と言いたい?……こんなことしてても?何も良いことなんてない?未来なんて開けない?開けっこない?って?……どうなんでしょうねえ……もし?このメガネをかけてフクロウの目のようになったでっぷりした肥満した中年の男性が生きている時代が?1925年当時の米国のように好景気に沸いてなくて?こんな遊びにばっかり流れるような?退廃的な風潮がない時代だったとしたら?メガネをかけてフクロウの目のようになったでっぷりした肥満した中年の男性は?果たしてこんな宴に出かけたりしていたのでしょうか?……一週間も酒漬けなんてこと、ありえたのでしょうか?……本来の?自身の知識とか教養とか?そして?もしかしたら?立場とか地位とか?に相応しい?地に足の着いた?堅実で真面目な?有意義で実りある?建設的で前向きな?あり方だったり?生き方だったり?してたんじゃないでしょうか?……世間の悪い風潮に流されて?自らの人生を壊すなよ?もったいないじゃないか?……もしかしたら?作者は?必死で?そう訴えている?かもしれない?……作者は?快楽に溺れる様ばかりを描きながら?その愚かさを?必死で?読む人に気づかせようとしてないでしょうか?……幸せを求めながら?それじゃあ?不幸せになる道を選んでるんじゃないか?と……楽な方に流れるのは?実は不幸を求めているようなものだ?と……辛抱で?幸せにはなれないように思えるかもしれないけれど?実は?遠回りなようでいて?幸せになる近道なのだ?と……なんでしょうねえ……トムって強そうでいて?実は?(心が)弱い?……「自分」って?別に一見強そうには見えないけど?実は?心が強い?んじゃないでしょうか?……そして?一見幸せ?が待ってそうな?快楽や歓楽の先には?幸せは待ってない?……一見しんどそう?だけど辛抱してると?幸せを感じられるような?良いことがやってくる?……見た目とか?ぱっと見の印象と?実際のところとか?真実とかって?なんだか真逆?だったりする?のでしょうか?……作者は?そんなことも?この物語の中で?描こうとしてたり?しないでしょうか?……作者には?世間の大勢の人たちが誤解してる?勘違いしてる?過ち?が見える?……で?作者は?その勘違い?過ち?を世間の人たちに知らせよう?教えよう?としている?……みんな幸せを勘違いしてる?って?……みんな幸せになろうとして?不幸になる道を選んでいる?って?……その?作者が知ってる?わかってる?真実?真理?を読む人に伝えようとしている?……さて、車の横転事故?を起こしたのが?メガネをかけてフクロウの目のようになったでっぷりした肥満した中年の男性ではない?ってことになったら?この騒ぎは?これからどうなっていくのでしょうねえ……その続きは、次回またみていきたいと思います……。
おつかれさまでした。どうでしたか?
「自分」がギャッツビーの邸宅の図書室・書庫・読書室で会った?メガネをかけてフクロウの目のようになったでっぷりした肥満した中年の男性が?今度は?ロングのほこりよけに着る軽いコートを身に着けた男性?という姿で?また登場?したようです……どうやら?このメガネをかけてフクロウの目のようになったでっぷりした肥満した中年の男性は?車の運転をしない?ようですね……危うく?無実の罪を着せられそうに?なってましたねえ……だけど?それもこれも?一週間も酒漬けで?こんな?タガの緩みきった?宴なんかに来るから?……君子危うきに近寄らず?……李下に冠を正さず?……付き合う相手を?自らが足を運ぶ場所を?選ばなきゃいけない?……そして?誤解を招くようなことはしてはいけない?……誤解されるような言動は避けなければならない?……もしかしたら?作者は?そんなことを?訴えようと?している?のでしょうか?……でも同時に?違う見方もできる?かもしれない?……このメガネをかけてフクロウの目のようになったでっぷりした肥満した中年の男性は?自らが酒漬け?という自覚があったからこそ?車の運転には一切手を出さなかった?のかもしれない?……だとすると?その点では?このメガネをかけてフクロウの目のようになったでっぷりした肥満した中年の男性は?とても賢明な判断?選択?をしていた?ということに?ならないでしょうか?……車の運転とは?完全に距離をおいていた?からこそ?誤解を解き?濡れ衣も晴らせた?のではないでしょうか?……その意味では?ギリギリ危ないところだったけれども?でも?手を出してはいけない?手を出すべきではない?部分で?一切手を出さなかった?からこそ?自らの身も?潔白も?守れた?のではないでしょうか?……メガネをかけてフクロウの目のようになったでっぷりした肥満した中年の男性には?軽くて軽薄でチャラくて幼稚な風潮に染まっているか?と思わせる部分があるようでいて?実は?本質的な部分では?染まっていない?……本来?軽くて軽薄でチャラくて幼稚なわけではないから?ちゃんと?軽くて軽薄でチャラくて幼稚なものに?一線を引いている?一線を画している?……結局?自らの根底にある?守るべき節度を守る?という理性が?ちゃんと?働いている?……そして?その理性のおかげで?メガネをかけてフクロウの目のようになったでっぷりした肥満した中年の男性は?自らを守ることができた?ように思われませんか?……やっぱり?作者は?理性とか?節度とか?ってものが?結局自らを守ってくれる?のだと訴えようとしている?……一見?幸せに直接関わってそうに思えない?理性とか?節度とか?辛抱とか?こそが幸せになる秘訣?だと作者は言ってる?ように聞こえませんか?……。
今回の考えるヒントに上げたお題 「44ページ4行目 TRYing! はどういうことを言っているのか」 ですが……⑪で説明したとおりです。それぞれの思いがちゃんと伝わってなかったり?まったく別の意味に受け取られてたり?なんてことは?よくある?……しかも?こんな大事故で?混乱した?騒ぎの渦中にあれば?その場の全員が?お互いに?同じように感じたり考えたりしているはずがない?……まるで?ちょっと?伝言ゲームっぽい?……一人目の言葉を?二人目は同じ意味合いではあるけれど言い方を変えて?そしたら三人目は言い方が変わってたものだから意味まで違うものだと勘違いした?……結局?まるで違うことを言ってるのと同じ状態になっちゃった?……だけど、⑫でメガネをかけてフクロウの目のようになったでっぷりした肥満した中年の男性が I wasn’t driving と言ったとき、その場にいた人たちはどんな気持ちになったでしょうねえ……まず?驚き?と同時に?罪悪感?も生まれない?でしょうか?……だって?その人たちこそが?勝手に?メガネをかけてフクロウの目のようになったでっぷりした肥満した中年の男性が事故を起こした張本人だと決めつけて?罪人扱いしていた?わけですから?……でも?何はともあれ?誤解を解くことができて良かった?……メガネをかけてフクロウの目のようになったでっぷりした肥満した中年の男性はもちろんのこと?勘違いとはいえ?メガネをかけてフクロウの目のようになったでっぷりした肥満した中年の男性が事故を起こしたものと決めつけていた人たちにとっても?……本当は無実なのに罪を着せていたとなったら?その罪を着せてしまった人たちだって?嫌〜な後味?みたいなものが?残るに決まってる?でしょうから……だから?双方のために?真実が?明らかになって良かった?のではないでしょうか?……何かを伝えるには?たぶん?言葉が?何よりも有効な手段?だろうけど?その言葉でも?よくよく気をつけて使わないと?誤解が生じがち?なのかもしれません……それくらい?人と人のコミュニケーション?意思の疎通?って難しい?もの?なのではないでしょうか?……だからこそ?わかりあえる相手は?文字通り?有り難い?……奇跡?と言ってもいいくらい?かもしれない?……メガネをかけてフクロウの目のようになったでっぷりした肥満した中年の男性、危うく罪人にされかけたけど?無事に無実の罪を晴らして?やれやれひと安心?ってな気持ちで?家に帰れる?んじゃないでしょうか?……何よりです……。
次回は、始末に負えない?……ぜひまた一緒にみていってください。
第69回の範囲は、44ページ7行目から44ページ末尾から6行目まで(The shock that followed 〜から、"No harm in trying," he said. まで)をみていきます。
次回の考えるヒントは……
- 44ページ7行目 The shock はどういうことを言っているのか
次回は、もうひと騒ぎ?……ぜひまた一緒に読んでみてください。
最後に、物語を読むときに心にとめたいポイントをまとめます。
・どうして作者はその言葉を使用したのか
・それぞれの登場人物に作者はどんな役割を割り当てているのか
・それぞれの登場人物のセリフや物語の展開を通じて作者は何を言おうとしているのか
このコンテンツはこのサイトでのみ公開いたします。
このコンテンツの著作権はすべて著作者が保有いたします。
このコンテンツは閲覧以外の利用をすべて禁止いたします。
【お願い】
このコンテンツは無料で閲覧いただけますが、このページ末尾にある"お心付け"ボタンからぜひお心付けをいただけませんでしょうか。100円からお願いしております。ご検討いただけましたらありがたく存じます。
なお、今回の範囲の訳文を有料(700円)で掲載いたします。この連載はだいたい250回くらいになる予定なので、毎回訳文を購読いただいた場合には30回で2万円を超え、トータルでは18万円近くになることをご承知おきください。またいかなる場合も返金には応じられません。また購読いただいた訳文にご満足いただけるとは限らないことをあらかじめご承知おきください。なお、問い合わせなどはご遠慮ください。お断りいたします。