(ページ数や行数の引用箇所は、原文PDFファイルのページ数や行数です。)

Gatsby-190

このサイトは、英語で書かれた物語を一作品、最初から最後まで少しずつ読んでみようという試みです。

取り上げる作品は『The Great Gatsby』です。100年近く前に米国で出版された小説ですが、現代の日本人にも共感したり心を動かされるところが多々あると思います。

ぜひ一緒に、英語の原書を読んでみられませんか。一人でも多くの方にご参加いただければ何よりです。

(なお、このコンテンツはあくまでもこのサイトの著作者の解釈に基づくものであることをご承知おきください。)

 

前回まで……ウィルソン夫人をひき殺して逃げた犯人か?と疑われるも身の潔白を証明し?ウィルソン夫人の夫とやり場のない思いを共有したトム?が事故現場を後にし?自宅へ向かうんでしょうか?……続きをみていきましょう……。

 

原文はOne More Libraryの『The Great Gatsby』を使用します。

第190回の範囲は、109ページ1行目から109ページ末尾から17行目まで(Tom drove slowly until we 〜から、〜 the taxi. I’ll wait outside." まで)をみていきます。

まず、今回の考えるヒントを上げます。

  • 109ページ 5-6行目 He didn’t even stop his car には誰のどんな思いが込められているか

 

なお、特に断っていなければ、基本的に次に上げる辞書の訳語や定義・意味に基づいて説明します。

主に使用する辞書

『リーダーズ英和中辞典(第2版)』(野村恵造)(研究社 2017)

『Pocket Oxford English Dictionary (Eleventh Edition)』(Maurice Waite) (Oxford University Press 2013)

『岩波国語辞典(第七版新版)』(西尾実 岩淵悦太郎 水谷静夫)(岩波書店 2017)

 

それでは今回の範囲をみていきます。

① Tom drove slowly until we were beyond the bend — then his foot came down hard, and the coupe raced along through the night.

「トムは、車を運転した……おそく・のろく・徐々に……トムと「自分」とベイカー嬢(の三人が乗車したトムの自動車)が、(その場から最も近い・最初に現れた)道のまがり目の所を越えた状態・位置になった時まで――それから・そのあと、トムの片方の脚が、降りてきた・落ちた・倒れた……しっかりと・ひどく・激しく……そして・それで、トムの2人乗り2ドアの自動車は、全速力で進んだ・疾走した……前進方向に・進行して……何の中を(通って)かというと、夜・夜陰・死の闇・(悲嘆などの)闇・暗黒の時代・暗黒状態だ……」

we は、トムと「自分」とベイカー嬢(の三人が乗車したトムの自動車)?を指すのではないでしょうか?

the bend は、その場から最も近い・最初に現れた?道のまがり目の所?を指すのではないでしょうか?

–(ダッシュ)は、説明に間を持たせているのか?前後の変化を際立たせる効果?をねらっているのか?実際の時間の経過?間?も表している?のでしょうか?……。

his は、Tom を指す?のではないでしょうか?

the coupe は、トムと「自分」とベイカー嬢の三人がそのとき乗車していた?トムの2人乗り2ドアの自動車?を指すのではないでしょうか?

the night は、その時の時間帯?を表すと同時に?周囲の様子?やトムの心境?状態?なども表している?のでしょうか?……。

前回の最後に?トムと「自分」(とベイカー嬢)は?ウィルソン夫人の夫のガソリンスタンド兼自動車修理工場を出て?で?ロング・アイランド島に向かっている?んじゃあないでしょうか?……どうやら?トムは?おそらく?ウィルソン夫人の夫のガソリンスタンド兼自動車修理工場から見える範囲では?速度が遅かった?ようですねえ?……で?たぶん?見えなくなった途端に?ですかねえ?……全力疾走?状態?……どうでしょう?……トムの心境は?闇?暗黒?の中を走っている?ような感覚?とかだったり?ねえ?……俺様?常に勝者?強者?のトム?だから?まあ?そのイメージ?にふさわしい言動?をウィルソン夫人の夫のガソリンスタンド兼自動車修理工場では取っていた?でしょうか?ねえ?……で?まあ?一人になったわけではないんだけれども?でも?まあ?野次馬?はいない?ですよねえ?……「自分」もベイカー嬢も?別に?トムの味方じゃないし?なんだけど?トムとしては?まあ?(ベイカー嬢はともかく?)気を許せる?感覚?かも?ですかねえ?……ってか?まあ?赤の他人だらけ?ってことを思ったらねえ?……どうでしょう?……ウィルソン夫人の夫のガソリンスタンド兼自動車修理工場では?衝撃の事実?に突然直面させられて?内心動揺しまくり?であったとしても?そもそも?ウィルソン夫人との本当の仲?を誰にも明かせない?知られるわけにはいかない?……となると?何がなんでも?何事もなかったように?なんの影響も受けてないように?何一つ動揺してないフリをして?自らの身の潔白を証す?その一点だけに集中して?平静を装い?まあ?単なる?通りすがりの?ウィルソン夫人の夫のガソリンスタンド兼自動車修理工場のお客の一人?程度?みたいな顔をして?素知らぬ風で通して?余計な火の粉がかかってこないうちに?さっさと引き上げる?退散する?しかなかった?とか?ありませんかね?……まあ?ウィルソン夫人の夫のガソリンスタンド兼自動車修理工場の近くにいる間は?用心するに限る?ってか?用心せざるをえない?……だから?慎重に?……なんだけど?本当は?本心は?本音は?ねえ?……だもんで?ウィルソン夫人の夫のガソリンスタンド兼自動車修理工場から見えないだろ?って確信が持てるとこまで来たら?一気に?心のままに?全力疾走?状態?……まあ?あれですかね?……用心しつつ?と同時に?ウィルソン夫人の死?という現実から逃げてる?認めないぞ?って思い?がビューンって勢いで?ウィルソン夫人の死という現実から離れている?とか?……まあ?この①のトムの行動?にトムの思い?が反映されてますかね?……。

 

② In a little while I heard a low husky sob, and saw that the tears were overflowing down his face.

「少しの・短い間・時間が経って……「自分」は、耳にした・聴き取った……(一つの・一種の)低い・小さい、しゃがれ(かすれ)声の・ハスキーなすすり泣き・泣きじゃくりを……そして・加えて、見た・わかった……何をかというと、(トムの)涙・悲嘆が、反乱している・こぼれている状態だったことだ……トムの顔・顔面で・を降って……」

that は、「これから文が続く」ことを表し? saw の具体的な内容を説明している?のではないでしょうか?

the tears は、トムの?涙・悲嘆?を指しているのではないでしょうか?

his は、トムを指す?のではないでしょうか?

少し時間が経つと?「自分」は?低いかすれた声ですすり泣くのを耳にした?聴き取った?……で?トムを見た?んじゃあないでしょうか?……そしたら?トムの顔で涙がこぼれていた?と……このとき「自分」とトムが乗ってた自動車?トムのもの?ですよねえ?……ってことは?トムにしてみたら?まあ?トムのプライベート空間?に近い?でしょうか?感覚的には?……自室?私室?っていうか?ねえ?……まあ?「自分」もベイカー嬢もいるはず?だけど?トムが?トムの心が?闇?暗黒?の世界に閉じ込められちゃってたら?乗り慣れた?なじんでる?まあ?マイ・ワールド?トム・ワールド?ってか?ホームグラウンド?的な?でいつもの席?に収まってたら?どうでしょう?……心は?ねえ?……母親の膝の上?とは言わないまでも?ねえ?……まあ?フッとこう気が緩む?っていうか?ねえ?……で?我慢していたもの?こらえてきたもの?がこう?ブワァーッと吹き出す?とか?ねえ?……まあ?感情と?その感情に連動した体の反応?ってもう?意志ではコントロールできない?……このときのトムって?そういう状態?じゃあないでしょうか?……そして?このトムの動揺?激しい感情の動き?体の反応?こそが?トムがウィルソン夫人のことをどう想っていたのか?ってことを如実に語っている?ってことはありませんかね?……で?これこそが?トムが本当に大事に思ってるのって誰なんだろね?って答えになってる?とか?ねえ?……デイジーじゃないんだろ?……ウィルソン夫人のモデルになった実在の女性?なんだろ?……と作者が?泣きながら?恨みがましい目で?にらみつけながら?訴えてる?……トムのモデルになった実在の男性?に?……。

 

③ “The God damned coward!" he whimpered. “He didn’t even stop his car."

「『(ウィルソン夫人をひき殺したギャッツビーという)忌まわしい・いまいましい臆病者・腰抜け……』とトムが、悲しそうに(訴えるような声で)言った……『(ウィルソン夫人をひき殺した)ギャッツビー(という忌まわしい・いまいましい臆病者・腰抜け)は、ギャッツビーの自動車を停止することすらしなかった……』」

The God damned coward は、ウィルソン夫人をひき殺したギャッツビー?を指している?のではないでしょうか?

he は、トムを指している?のではないでしょうか?

He (his) は、ギャッツビーを指している?のではないでしょうか?

didn’t は、did not を短く縮めた形ではないでしょうか?

今回の考えるヒントに上げた箇所が出てきました。やっぱり?ねえ?……そりゃあ?ねえ?……トムは?ギャッツビーがウィルソン夫人をひき殺した?と思っている?からこその?この言葉?なんじゃあないでしょうか?……殺すことないだろ?と……なんでだよ?と……トムにしてみたら?デイジーを奪われただけじゃない?ウィルソン夫人まで奪うのか?そこまでする必要あるか?なんだよ?どういうことだよ?と……で?これ?そのまま?作者の?トムのモデルになった実在の男性?に対する思い?とかだったり?ってことは?ありませんかね?……まあ?ほぼ間違いなく?デイジーのモデルになった実在の女性?はトムのモデルになった実在の男性?のせいで?何かとんでもない悲劇?に見舞われた?んじゃあないでしょうか?……で?その悲劇?にもう?この物語の作者は?怒りまくった?……で?この物語を書くことになった?……その悲劇?というのが?まあ?トムのモデルになった実在の男性?は直接何かする?手を下す?手を汚す?ようなことはしてない?……ウィルソン夫人のモデルになった実在の女性?にそんたく?なのか?まあ?でも?やらせたようなもの?だった?……にしても?その?悲劇の程度?っていうか?ねえ?……そこまでする必要あるか?なんでだよ?どうしてそこまで?……っていう?思い?にこの物語の作者が?デイジーのモデルになった実在の女性?の悲劇を前にして?なった?感じた?とか?ねえ?……どうでしょう?……この③では?トムが?ギャッツビーに?自動車を停止するぐらいしてもよかったんじゃあないか?それくらいできただろ?それくらいしてくれてもいいだろ?なんでだよ?なんでその程度のこともしなかったんだよ?お前?鬼かよ?人並みに?人間らしい?情け心?とでもいうか?そういうの?あわれむ心?ってもんがテメエにはないのかよ?それでも人間か?そんなじゃあ?人であって人でない?人でなし?じゃあねえかよ?……みたいな?……その思い?まるっきり同じ思い?を作者が?トムのモデルになった実在の男性?に持った?感じた?とか?ねえ?ありませんかね?……だから?作者は?どんな思いを味わったのか?テメエにも教えてやるよ?みたいな?でこういう展開?トムにウィルソン夫人を突然失う悲しみ?衝撃?を仮想体験?させている?とか?ねえ?……ありませんかね?……どうでしょう?……このときのトム?はギャッツビーに?まあ?恨みもだけど?悔しくてたまらない?とか?ってことはありませんかね?……こんなふうに奪われて?……で?作者も?同じように?トムのモデルになった実在の男性?にデイジーのモデルになった実在の女性?を突然?奪われた?失わされた?そして?悔しくてたまらない?という思いを味あわされた?とか?ねえ?ありませんかね?……お前にも教えてやるよ?と……俺がどんな思いを味わったのか?と……作者の心の痛みが?たまらない?……悲鳴を上げている?……で?書かずにいられない?……書くしかない?……たまりませんねえ?……ねえ?……。

トムの心の声が?そのまま言葉になってる?んでしょうか?ねえ?……ギャッツビーをののしってる?呪ってる?とも?……まあ?気持ちは?呪い殺してやりたい?くらい?だったかも?……いや?トムなら?呪いなんかいらない?……腕力で?ですかね?……じゃあ?作者は?……筆の力で?……デイジーのモデルになった実在の女性?が幸せであるように?と祈らずにはいられない?ですかね?……。

 

④ The Buchanans’ house floated suddenly toward us through the dark rustling trees. Tom stopped beside the porch and looked up at the second floor, where two windows bloomed with light among the vines.

「(トムとデイジーの)ブキャナン夫妻の家・家屋・住宅が、浮かんだ・漂っていた・浮遊した……突然・にわかに・突如として・不意に……トムと「自分」とベイカー嬢の三人(が乗車したトムの自動車)に向かって・の方へ……(トムとデイジーのブキャナン夫妻の家・家屋・住宅に向かう道中・道路にあった)暗い・闇の・薄黒い・陰鬱な・邪悪な・暗愚な、(木の葉など)サラサラ(カサカサ・ガサガサ・パラパラ)と鳴っている(音を立てている)、樹木・立ち木・高木の間を・中を通って……トムは、止まった・停止した・(運転が)止まった……(トムとデイジーのブキャナン夫妻の家・家屋・住宅の)車寄せ・入口のそばに……そして・それから、目を向けた……上の方へ・上方に……(トムとデイジーのブキャナン夫妻の家・家屋・住宅の)第二の・二番目の(上部の)(建物の)階を……その(トムとデイジーのブキャナン夫妻の家・家屋・住宅の)第二の・二番目の(上部の)(建物の)階で……2つの窓ガラスが、花が咲いていた・開花していた……照明・電灯で・のおかげで……(トムとデイジーのブキャナン夫妻の家・家屋・住宅の2つの窓ガラスの周囲の)ブドウのつる・つる植物の間に・に囲まれて……」

The Buchanans は、トムとデイジーのブキャナン夫妻?を表している?のではないでしょうか?

us は、トムと「自分」とベイカー嬢の三人(が乗車したトムの自動車)?を指しているのではないでしょうか?

the dark rustling trees は、トムとデイジーのブキャナン夫妻の家・家屋・住宅に向かう道中・道路にあった?暗い・闇の・薄黒い・陰鬱な・邪悪な・暗愚な?(木の葉など)サラサラ(カサカサ・ガサガサ・パラパラ)と鳴っている(音を立てている)?樹木・立ち木・高木?を指しているのではないでしょうか?……。

the porch は、トムとデイジーのブキャナン夫妻の家・家屋・住宅の?車寄せ・入口?を指すのではないでしょうか?

the second floor は、トムとデイジーのブキャナン夫妻の家・家屋・住宅の?第二の・二番目の(上部の)(建物の)階?を指すのではないでしょうか?

where は、直前の the second floor を指して言いかえている?のではないでしょうか?

bloomed は、照明・電灯がついている様子を?花が咲く様子?に例えている?のでしょうか?……また、同時に?デイジーにも例えてある?のでしょうか?……。

the vines は、トムとデイジーのブキャナン夫妻の家・家屋・住宅の2つの窓ガラスの周囲の?ブドウのつる・つる植物?を指しているのではないでしょうか?

心は闇?暗黒?に閉ざされていても?ちゃ〜んと自宅に?のようですねえ?……まあ?帰巣本能?みたいな?なんでしょうか?……トムは?ウィルソン夫人を突然失った闇?暗黒?に閉ざされている?……そして?デイジーは?そのウィルソン夫人をひき殺した自動車?に乗っていた?はず?……じゃあ?そのデイジーって?どうなんでしょう?……どんな気持ち?気分?でいるんでしょうか?……ってか?ひき逃げ?ですよね?……普通に考えると?ってか?デイジーの心の弱さ?トムのイジメにやられちゃう?トムに手玉に取られちゃう?そういうデイジー?が平気で?平常心で?いるでしょうか?……ってか?どうでしょう?……デイジーは?トムにギャッツビーと二人で行け?と突き放されたとき?どんな状態だったでしょうか?……もう?完全に?トムにつぶされちゃってる?って感じ?じゃなかったでしょうか?……もう?そのときすでに?平常心も平静も吹っ飛んじゃってた?ような?ねえ?……その精神状態?のデイジーが?ウィルソン夫人のひき逃げ?に遭遇していたら?……ってか?その衝撃?ショック?で正気まで失ってたりしてたら?ねえ?……トムにとことん(心が)叩きのめされて?もう(当分?しばらく?)立ち上がれないんじゃないか?ってとこまで(心も体も頭も?)壊されちゃってて?ってところへ?死亡事故のひき逃げ?……どうでしょう?……どうなるでしょうか?……まあ?ねえ?……普通の人でもねえ?ちょっと?ってか?滅茶苦茶?ねえ?……ねえ?……それがですよ?崩壊寸前?ってデイジーがねえ?……ねえ?……となるとですよ?……闇?暗黒?状態のトム?ともう?完全崩壊してても不思議じゃない?デイジー?の二人の自宅?って?ねえ?……そういう二人の家?というのを?この④でまず説明している?んじゃあないでしょうか?…… floated ってのは?トムもデイジーも?地に足がついてない?って感じ?を暗示してる?んでしょうか?……そのトムとデイジーの二人の自宅に到着するまでの道中?もねえ?……やっぱり?闇の中?……ただ?カサカサ?音がしている?……それって?心のざわめき?なんでしょうか?……そして?入口のそばに自動車を停止して?上に目を向け?2階の様子を確かめた?ようではないでしょうか?……なぜか?……トムの気がかり?気になったこと?それは?……デイジー?……デイジーのいる場所は?常に?花が咲く?んでしょうか?(作者的には?)……照明がついていた?ようですねえ?……その照明のついた窓ガラス?はつる植物に囲まれている?……まあ?情景を想像する分には?絵になる?光景?ですかねえ?……なんだけど?どうでしょう?……この場合?デイジーを象徴する窓ガラス?につる植物が?覆っている?……それって?暗い影?を投げかける?作り出す?もの?なんでしょうか?……スッキリ?すっかり?全面が光り輝く?晴れ晴れ?ではない?……常に美しく光り輝いているはず?のデイジーが?心を曇らせている?……そういう暗示?なんでしょうか?……闇?真っ暗?のトム?と光り輝けない?曇っちゃってる?デイジー?……この二人の?自宅?と……。

 

⑤ “Daisy’s home," he said. As we got out of the car he glanced at me and frowned slighly.

「『デイジーが、在宅している状態だ……』とトムが言った・話した……トムと「自分」とベイカー嬢の三人が、(トムと「自分」とベイカー嬢の三人が乗ってきた)トムの自動車(の中)から出た時……トムが、「自分」をちらっと見た・ひと目見た……そして、まゆをひそめた・眉間にしわを寄せた……少しばかり・わずかに・かすかに・弱く……」

Daisy’s は、Daisy is を短く縮めた形ではないでしょうか?

he は(どちらも)、トムを指す?のではないでしょうか?

we は、トムと「自分」とベイカー嬢の三人?でしょうか?

the car は、トムと「自分」とベイカー嬢の三人が乗ってきたトムの自動車?を指すのではないでしょうか?

どうでしょう?トムは?……デイジーが自宅にいる?とわかって?どう思った?何を感じた?んでしょうねえ?……一つには?もしかしたら?安心した?無事なんだな?とか?なんでしょうか?……ウィルソン夫人をひき殺した?であろう自動車?に乗っていたはず?のデイジー?……デイジーが嫌がってた?ウィルソン夫人?は死んだわけですよねえ?……一方?デイジーはまあ?生きてる?んでしょうねえ?……そこは?……デイジーは?まあ?一緒に乗ってただけで?別に?ひき殺したわけではない?……ウィルソン夫人の死?はデイジーのせいではない?……そう思うなら?そう思えば?トムも?デイジーを責める思いにはならない?んでしょうか?……だけど?もし?ウィルソン夫人の死に?デイジーは何もできなかったのか?とか?そういう?デイジーを責める思い?をトムが持ったとしたら?……デイジーが自宅にいる?から?なら?トムはデイジーを直接?直に?責められる?ともねえ?……まあ?でも?それでも?主犯はギャッツビーだろ?となりますかねえ?……ってか?これもねえ?どうでしょう?……トムのモデルになった実在の男性?に作者が感じた?味わった?思い?ってのを味あわせよう?としてませんかね?……主犯?(黒幕?)は隠れちゃってて?てのが?トムのモデルになった実在の男性?は表に出てこなくて?ってのとねえ?……似てる?かぶったり?しませんかね?……作者が?どれほど悔しい?歯がゆい?思い?をトムのモデルになった実在の男性?に感じたのか?ってのを?ねえ?……このときのトムだって?見えないギャッツビー?にねえ?……トムを闇?暗黒?の世界に追いやった?ギャッツビー?にねえ?……それとおんなじように?作者も?デイジーの悲劇ゆえに?トムのモデルになった実在の男性?に闇?暗黒?の世界に落とされた?沈んだ?とかねえ?……トムのモデルになった実在の男性?に言ってませんかね?……俺は?お前のせいで?こんな思いを味わったんだ?こんな状態に陥ったんだ?とねえ?……さて?その闇?暗黒?状態のトム?がどうやら?「自分」の存在を?(そして?ベイカー嬢の存在も?でしょうか?)まあ?トムの世界から消えてた?んでしょうねえ?……あっ?みたいな?……で?まあ?しかめっ面?みたいな?ですかねえ?……まあ?これ?「自分」に不満?とかではなくて?トム自身のこう?至らなさ?みたいな?のにってこと?じゃあないでしょうかねえ?……。

 

⑥ “I ought to have dropped you in West Egg, Nick. There’s nothing we can do to-night."

「『トムは、「自分」を、西島で(トムの自動車から)出した状態でいるべきである(のにそうでない)……ニック(「自分」)……何も(存在し)ない……トムとデイジー(「自分」?)の二人がする・遂行する・処理することができることが(何も)……今夜……』」

I は、トムを指す?のではないでしょうか?

you は、「自分」を指す?のではないでしょうか?

There’s は、There is を短く縮めた形ではないでしょうか?

nothing は、本来 we can do の後に来るはずなのが?前に出ている?のではないでしょうか?

we は、トムと「自分」の二人?を指す?のでしょうか?……それとも?トムとデイジー?なんでしょうか?……。

闇?暗黒?状態で?トム・ワールド?に閉じこもっちゃってたから?ねえ?……本当なら?先に通れた?であろう?西島?に「自分」をねえ?……それが?トムは?まっしぐらにトムの自宅に?となっちゃったものだから?……ねえ?……で?もう?西島まで?という元気とか気力とか?まあない?でしょうねえ?……なので?できることが何もない?と……ここで we と言っているのがねえ?……この日は?そもそも?トムとデイジーの二人が?ブキャナン夫妻が?ブキャナン夫妻の自宅に?「自分」をランチに招待した?んでしたっけ?……それで?なんでしょうか?……トムは?妻のデイジーも含めて?妻のデイジーを代表して?妻のデイジーにも代わって?「自分」に謝っている?つもり?なんでしょうか?……ってことは?この感じであるならば?トムは?どうなんでしょうねえ?デイジーに対して?……デイジーに対立してるんじゃなくて?デイジーと一緒?デイジーと同じ立場を共有してる?んでしょうか?……つまり?デイジーの身内?デイジーの夫として?の言葉?あいさつ?なんでしょうか?……ウィルソン夫人の死と?デイジーを?切り離して考えている?ってか?つなげてない?別物?と認識している?んでしょうか?……それなら?デイジーをもう?これ以上責めない?んでしょうか?……まあ?もう?一回?ぶっつぶしてるけど?ねえ?……これ以上壊せない?ってとこまで?ねえ?……だから?その必要もない?のかも?だけど?……。

 

⑦ A change had come over him, and he spoke gravely, and with decision. As we walked across the moonlight gravel to the porch he disposed of the situation in a few brisk phrases.

「(一つの)変化が、トムを襲った・支配した(トムに降りかかって来た・起こった)状態だった……それで・それゆえ・その結果、トムは、話した……まじめに・おごそかに・荘重に・重大に・切実に……決心・決意・決断をもって・有して・の状態(様態)で……トムと「自分」(とベイカー嬢)が、徒歩で行った・進んだ時……(その場のトムの自動車が停止した場所にあった)月光の・月夜の・夜間の礫・砂礫を渡って・の向こう側へ……(トムとデイジーのブキャナン夫妻の家・家屋・住宅の)車寄せ・入口まで……トムは、(その時の)状況・状態・事態・難局・急場を片付けた・処置した・始末をつけた……少しのきびきび(はきはき)した・ぶっきらぼうな・そっけないことばづかい・言いまわしで・をもって……」

him (he) は(すべて)、トムを指す?のではないでしょうか?

we は、トムと「自分」(とベイカー嬢)?を指すのではないでしょうか?

the moonlight gravel は、その場のトムの自動車が停止した場所の?月光の・月夜の・夜間の?礫・砂礫?を指すのではないでしょうか?

the porch は、④に出てきた the porch と同じものを指す?のではないでしょうか?

the situation は、その時の?状況・状態・事態・難局・急場?を指すのではないでしょうか?……ここでは?具体的には?「自分」の自宅は西島にあるのに?東島のトム(とデイジーの二人)の自宅にまで一緒に来てしまったこと?を指すのでしょうか?……。

どうやら?「自分」の感じたところでは?トムが変化していた?ようですねえ?……まじめに?決意をもって?話した?と……どうやら月が出ていた?んですね?……その月光で足元が見える?んでしょうか?……その砂礫?を渡って進みながら?トムが?その時の事態?難局?急場?を少しきびきびした?ぶっきらぼうな?ことばづかいで?片付けた?ようですねえ?……まあ?ここでは?「自分」が西島の自宅に戻る?問題?ですかねえ?……まあ?トムもデイジーも何もできない?とねえ?⑥でねえ?言ってましたかねえ?……じゃあ?「自分」はどうするのか?ってこと?ですよねえ?……その話?ですかね?……今夜はこうしよう?みたいな?……。

 

⑧ “I’ll telephone for a taxi to take you home, and while you’re waiting you and Jordan better go in the kitchen and have them get you some supper — if you want any."

「『トムは、電話をかけることをしようと思う……(一つの)タクシーキャブ・旅客自動車を求めて……「自分」を我が家・自宅に運ぶ・連れて行くための……加えて・それに……「自分」が待ち受けている状態でいる間……「自分」とベイカー嬢は、行く・向かうことをしたほうがよい……(トムとデイジーのブキャナン夫妻の家・家屋・住宅の)炊事場・勝手・厨房(の中)に……そして・それから、トムとデイジーのブキャナン夫妻の家・家屋・住宅の使用人・召使に、あることをさせる・してもらう(ことをしたほうがよい)……それは、「自分」にいくらかの・多少の・少しの・何かの夕食・夜食を用意することだ――もしも「自分」が何か・いくらか・少しでも(夕食・夜食を)望む・必要とするならば……』」

I’ll は、I will を短く縮めた形ではないでしょうか?……また、I は、トムを指す?のではないでしょうか?……。

you は(すべて)、「自分」を指す?のではないでしょうか?

you’re は、you are を短く縮めた形ではないでしょうか?

better は、その前に had が省略されている?のではないでしょうか?

the kitchen は、トムとデイジーのブキャナン夫妻の家・家屋・住宅の?炊事場・勝手・厨房?を指すのではないでしょうか?

have は、その前に (had) better が省略されている?と考えるとわかりやすい?でしょうか?……。

them は、トムとデイジーのブキャナン夫妻の家・家屋・住宅の?使用人・召使?を指している?のでしょうか?……はっきり誰とは書かれてない?言われてない?ようですが? get you some supper から推測すると?その可能性が高い?でしょうか?……。

–(ダッシュ)は、間があいたのか?最後に条件を付け加えているニュアンス?でしょうか?……。

any は、その後に supper が省略されている?と考えるとわかりやすい?でしょうか?……。

まあ?「自分」を招待した者?主人?として?まあ?できるだけの?配慮?というか?手はず?というか?ですかねえ?……しかも?「自分」だけじゃない?……ベイカー嬢のことも?ねえ?……「自分」とベイカー嬢が二人で過ごせるように?という気遣い?なんでしょうか?……こう?なんでしょうね?……トムが?本当に大切な人?を失って?こう?クズが?真人間に生まれ変わった?みたいな?変化?なんでしょうか?……サルが人間になった?なれた?みたいな?……だけど?そのきっかけ?になった人?がねえ?……そこがねえ?……引っかかる?ような?ねえ?……愛人なの?ってねえ?……う〜〜〜〜〜〜〜〜〜ん……まあ?さすがに?人が一人死んで?こう?心を入れ替えるっていうより?自然に心のあり方が変わっちゃった?んですかねえ?……こういうの?人が変わった?っていうんでしょうか?……少なくとも?とりあえず?今は?……。

 

⑨ He opened the door. “Come in." / “No, thanks. But I’d be glad if you’d order me the taxi. I’ll wait outside."

「トムが、(トムとデイジーのブキャナン夫妻の家・家屋・住宅の)戸・扉・ドアを開いた……『(「自分」は)中に移動する……』 / 『否・いいえ……感謝・謝意・謝辞・ありがとう……中に移動することは気持ちだけありがたくいただき断ったけれども……「自分」は、(当然)うれしい・喜ばしい・ありがたく思うだろう……もしもトムが「自分」に注文してやる気があるならば……トムが申し出た「自分」を我が家・自宅に運ぶ・連れて行くためのタクシーキャブ・旅客自動車を……「自分」は、戸外で待ち受けることをしようと思う……』」

He は、トムを指す?のではないでしょうか?

the door は、トムとデイジーのブキャナン夫妻の家・家屋・住宅の?戸・扉・ドア?を指すのではないでしょうか?

Come in は、その前に You(「自分」)が省略されている?のではないでしょうか?

I’d は、I would(should) を短く省略した形ではないでしょうか?……また、I (me) は(すべて)、「自分」を指す?のではないでしょうか?……。

you’d は、you would を短く省略した形ではないでしょうか?……また、you は、トムを指す?のではないでしょうか?……。

the taxi は、⑧で出てきた a taxi を指す?のではないでしょうか?

I’ll は、I will を短く縮めた形ではないでしょうか?

まあ?トムの誠意?に対して?「自分」が?普通に?応じている?って感じ?ですかねえ?……まあねえ?……そもそも?「自分」は?いつでも?誰に対しても?こんなふうに礼儀正しい?んじゃあないでしょうか?……で?どうやら?「自分」は?トムとデイジーの二人の自宅には入ろうとしない?ようではないでしょうか?……まあ?ねえ?……トムは愛人を失ったばかり?……そのトムの自宅に?とはねえ?……ねえ?……まあ?「自分」なら?遠慮する?でしょうかねえ?……で?そうなると?西島の自宅に向かう足がいる?……で?じゃあ?その足だけは?ということ?でしょうねえ?……ってか?トムによれば?デイジーが自宅にいる?んですよねえ?……ってことはですよ?ひき逃げ事故の話?どうでしょう?……まあ?デイジーが話すか?会うか?ってのがまあ?わかりませんけど?……でも?ねえ?……「自分」は?そこを?かわした?逃げた?んでしょうか?……トムとデイジーの自宅に入れば?ねえ?……ねえ?……ま〜たねえ?……何があるか?いや?何かあったら?……ねえ?……それが嫌で?今日はもう?と……そっち?が本音?なんでしょうか?……まあ?気持ちはわかる?無理もない?……だけど?ねえ?……な〜んか?ねえ?……こうなると?よっぽどトムの方がねえ?……このときは?……ねえ?……まあ?もう?「自分」は十分付き合った?合わせてきた?でしょうか?ねえ?……「自分」も?「自分」で?そう思ってる?んじゃあないでしょうか?……今日はもう十分だろ?と……これ以上はもう?いいだろ?と……で?さようなら?と……ただねえ?……「自分」は?トムと同じく?ほぼ100%?ギャッツビーがウィルソン夫人をひき殺して逃げた?んだろうな?と思ってる?んじゃあないでしょうか?ねえ?……で?そのギャッツビーの自動車に?デイジーは乗っていたはず?じゃあないですかねえ?……なのに?そこを?放ったらかし?なんでしょうか?……デイジーと話そうとしない?んでしょうか?……ってか?トムがいるからじゃない?って?……トムがいたんじゃあ?話もできない?そういうことじゃない?って?……なるほど?……でもねえ?……な〜んか?「自分」って?冷めてる?ってか?クール?ってか?冷たかったりとか?する?……ねえ?……「自分」の本質?みたいなの?って?実は?冷たい?……誠実で律儀で礼儀正しくて?って表面上は好青年?だけど?……表向きは?上っ面だけは?親切で?思いやりがあるようでいて?実は?浅い?……本当は?冷たい?……まあ?でも?トムじゃあ?トムだから?なんでしょうか?……これまでのこともあるし?……どうなんでしょう?……わかりませんけど?……なんかでも?……ちょっとね?……な〜んかね?……「自分」にね?……ねえ?……ちょ〜っと?クエスチョンマーク?……デイジーのこと?いいんでしょうか?……ねえ?……もしかして?こういうとこ?……こういうのが?これが?後から?ああ?あのとき?みたいな?なんでしょうか?……まあ?ここでも?「自分」の限界?ですかねえ?……。

 

おつかれさまでした。どうでしたか?

トムがまともな人になってる?……ってか?立派にすら?思えなくもない?……で?むしろ?「自分」の方こそ?薄情じゃん?って?……う〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜ん……まあ?「自分」って?やっぱり?凡人?庶民?の代表?って感じ?でしょうか?ねえ?……ごく普通の人だったら?どうするか?っていう典型的な行動?を作者は「自分」に取らせてる?んじゃあないですかねえ?……まあ?そりゃあね?……別に「自分」がデイジーと話さなくても?デイジーのフォローにまわらなくても?ベイカー嬢がね?いるでしょ?って?……ですかね?……ベイカー嬢は?100%間違いなく?デイジーが大丈夫かどうか?大丈夫でなければ?できるだけのことをする?んでしょうねえ?……だから?ベイカー嬢に任せたんじゃない?って?……まあ?ねえ?……でも?ねえ?……ウィルソン夫人?死んでますよ?……ひき逃げをした(かも?)っていう自動車に?おそらく?きっと?デイジーは乗ってたはず?じゃあないですか?……なのに?そこ?いいんですかね?……話せば?面倒に?厄介に?なる?って?……だから?……これが?「自分」?……な〜んか?どうでしょう?……保身?にまわってない?……まあ?でも?「自分」の誕生日でしたよねえ?……なのに?こんなトラブル?に巻き込まれて?うんざり?とか?って方が本音?ですかね?……「自分」はできるだけのことを?もう十分してきた?……責めるのは酷?……。

今回の考えるヒントに上げたお題 「109ページ 5-6行目 He didn’t even stop his car には誰のどんな思いが込められているか」 ですが……③で説明したとおりです。作者は?こういう言葉を通して?トムのモデルになった実在の男性?に思いを訴えようとしている?……でも?それは?まあ?ついで?ですかねえ?……あくまでも?作者自身を罰すること?デイジーのモデルになった実在の女性?にごめんなさい?という思い?を表していくこと?がこの物語を書いた目的?というより?まあ?書かないと?どうにもこうにも?こう?まあ?じっとしてられない?ってか?まあ?書く以外にない?なかった?んじゃあないでしょうか?……で?じゃあ?何を書くか?と言えば?何より許せない?作者自身の不甲斐なさ?ですかねえ?……で?デイジーを描けば?必然的に?トムも描かざるをえず?じゃあ?まあ?ねえ?トムへのいろいろ?もまあ?書くことになる?なりゆきで?……実際にはその程度?だったかも?だけど?まあ?言う機会があれば?まあ?言いますかねえ?……で?言ってる?って感じ?ですかねえ?……まあ?トム(のモデルになった実在の男性?)がデイジー(のモデルになった実在の女性?)を泣かしてなければねえ?……作者がこんなに言う必要もなかったはず?でしょうか?ねえ?……だから?まあ?やっぱり?ねえ?……そもそもの始まりは?トム?……ねえ?……。

次回は、女心が?……ぜひまた一緒に読んでみてください。

 

第191回の範囲は、109ページ末尾から16行目から110ページ8行目まで(Jordan put her hand on 〜から、him in the dark shrubbery. まで)をみていきます。

次回の考えるヒントは……

  • 110ページ4行目 Just standing here の理由(思い)は何か(どういうものか)

次回は、いじらしい?……ぜひまた一緒にみていってください。

 

最後に、物語を読むときに心にとめたいポイントをまとめます。

Point

・どうして作者はその言葉を使用したのか

・それぞれの登場人物に作者はどんな役割を割り当てているのか

・それぞれの登場人物のセリフや物語の展開を通じて作者は何を言おうとしているのか

 

注意!

このコンテンツはこのサイトでのみ公開いたします。

このコンテンツの著作権はすべて著作者が保有いたします。

このコンテンツは閲覧えつらん以外の利用をすべて禁止いたします。

 

【お願い】

このコンテンツは無料で閲覧いただけますが、このページ末尾にある"お心付け"ボタンからぜひお心付けをいただけませんでしょうか。100円からお願いしております。ご検討いただけましたらありがたく存じます。

 

また、最後に掲載いたします訳文(有料 700円)も、ぜひ読んでいただけたら、と思っております。(なお、この連載はだいたい250回くらいになる予定なので、毎回訳文を購読いただいた場合には30回で2万円を超え、トータルでは18万円近くになることをご承知おきください。またいかなる場合も返金には応じられません。また購読いただいた訳文にご満足いただけるとは限らないことをあらかじめご承知おきください。)

今回の範囲の訳文を有料(700円)で掲載いたします。

Posted by preciousgraceful-hm