(ページ数や行数の引用箇所は、原文PDFファイルのページ数や行数です。)

Gatsby-171

このサイトは、英語で書かれた物語を一作品、最初から最後まで少しずつ読んでみようという試みです。

取り上げる作品は『The Great Gatsby』です。100年近く前に米国で出版された小説ですが、現代の日本人にも共感したり心を動かされるところが多々あると思います。

ぜひ一緒に、英語の原書を読んでみられませんか。一人でも多くの方にご参加いただければ何よりです。

(なお、このコンテンツはあくまでもこのサイトの著作者の解釈に基づくものであることをご承知おきください。)

 

前回まで……トムがエセ正論?をふりかざして?俺様が正しくて立派で偉いんだからと?その権威で押さえつけようと?もがけばもがくほど?みっともないアホぶり?が際立ち?ますます「自分」に?ベイカー嬢に?デイジーに?ギャッツビーに?バカにされて?見放されて?孤立を深める?ようではなかったでしょうか?……そしていよいよギャッツビーは?本気で?欲しいものを手に入れようと?手中に収めようと?動き出した?ようですが?果たしてギャッツビーの計画通り?もくろみどおりに?事が運ぶのでしょうか?……続きをみていきましょう……。

 

原文はOne More Libraryの『The Great Gatsby』を使用します。

第171回の範囲は、100ページ末尾から11行目から101ページ4行目まで("She never loved you, 〜から、fellow for five years?" まで)をみていきます。

まず、今回の考えるヒントを上げます。

  • 100ページ末尾から 3行目 unsuccessfully とはどういうことか

 

なお、特に断っていなければ、基本的に次に上げる辞書の訳語や定義・意味に基づいて説明します。

主に使用する辞書

『リーダーズ英和中辞典(第2版)』(野村恵造)(研究社 2017)

『Pocket Oxford English Dictionary (Eleventh Edition)』(Maurice Waite) (Oxford University Press 2013)

『岩波国語辞典(第七版新版)』(西尾実 岩淵悦太郎 水谷静夫)(岩波書店 2017)

 

それでは今回の範囲をみていきます。

① “She never loved you, do you hear?" he cried. “She only married you because I was poor and she was tired of waiting for me. It was a terrible mistake, but in her heart she never loved any one except me!"

「『デイジーは、いまだかつて(いかなる時にでも)トムにほれていた・トムを恋い慕っていたことがない……トムは(発言を)理解しているか?……』とギャッツビーが、叫んだ・どなった……『デイジーは、単に・もっぱら、トムを夫として迎えた……なぜなら・そのわけは、ギャッツビーが貧乏な状態だったからだ……加えて、デイジーがギャッツビーを待ち受けることに疲れた・いやになった・辟易して・食傷していた状態だったからだ……デイジーが単に・もっぱらギャッツビーが貧乏な状態だったこととデイジーがギャッツビーを待ち受けることに疲れた・いやになった・辟易して・食傷していた状態だったからトムを夫として迎えたことは、(一つの)すごい・大変な・ひどい・とんでもない間違い・ミスだった……そうやってデイジーが単に・もっぱらギャッツビーが貧乏な状態だったこととデイジーがギャッツビーを待ち受けることに疲れた・いやになった・辟易して・食傷していた状態だったからトムを夫として迎えたのであれば、世間の一般的な夫婦関係と同じようにトムにほれていた・トムを恋い慕っていたのかと思いそうなところだけれど、実際には違って、じゃあどうだったのかというと……デイジーの胸・心の中で、デイジーは、いまだかつて(いかなる時でも)、ギャッツビーを除いては・のほかはだれも・どれも人にほれていた・恋い慕っていたことがない……』」

She (her, she) は(すべて)、デイジーを指す?のではないでしょうか?

you は(すべて)、トムを指す?のではないでしょうか?

he は、(前回の最後にトムの言葉に激しく反応していたらしい?)ギャッツビーを指す?のではないでしょうか?

I (me) は(すべて)、ギャッツビーを指す?のではないでしょうか?

It は、She only married you because I was poor and she was tired of waiting for me を指す?のではないでしょうか?

ギャッツビーが前回トムに言ったことと同じこと?を繰り返している?ようではないでしょうか?……この①の最初の言葉は?こう?トムを完全に下に見てる?というか?バカにしてますよねえ?……どうやら俺様がさっき言ったことがわかってないようだな?と……だからもう一度繰り返して言ってやるからな?と……デイジーはいまだかつていかなる時でもトムにほれていたことがないんだ?トムを恋い慕っていたことがないんだ?と……そう言ったんだぞ?と……今度は理解できたか?とねえ?……こう?小さい子ども?相手なんかだと?こうねえ?よくよく?言い聞かせてやらないと?ちゃんと?なかなか?理解しない?できない?みたいなねえ?そういう扱い?のようにも?聞こえませんか?……まあ?挑発的?な物言い?でしょうかねえ?……こんな言われ方して?怒らないわけがない?んじゃあないでしょうか?……それを?ギャッツビーは?これまでの腹いせもあってのことなのか?おそらく?故意に?意図的に?そういう言い方をしてませんかねえ?……それも?叫んで?どなって?ねえ?……さらに続けて?デイジーがトムを夫に迎えたのはな?と……単に?ギャッツビーが貧しかったから?そして?デイジーがギャッツビーを待ち受けることに疲れたからなんだ?と……ってことは?なんだと言いたいのでしょうか?……デイジーは?トムにほれたことがないんだ?と……トムを恋い慕ったこともないんだ?と……だからまあ?夫婦とは言っても?形だけの夫婦だったんだ?みたいな?ってこと?ですかねえ?……要は?何が言いたいのでしょうか?……結局?デイジーがほれているのは?恋い慕っているのは?この俺様のギャッツビーなんだ?と言っている?んじゃあないでしょうか?……しかも?デイジーが?トムにほれてもいないのに?トムを恋い慕ってもいないのに?トムを夫に迎えたのはとんでもない間違いだった?とまで断言している?ようではないでしょうか?ギャッツビーがねえ?……最後に?デイジーは?心の中で?ギャッツビーの他には誰も?ほれていたことがない?恋い慕っていたことがない?と宣言している?ようではないでしょうか?……まあ?ねえ?……ただ?ねえ?……これ?どうでしょう?……まんざら間違いでもない?ってか?まあ?その通り?と言ってもいい?んじゃあないでしょうか?……事実ねえ?……デイジーはねえ?ずーっと?どこにいて何をしているかもまったくわからない?心の恋人?王子様?のギャッツビーをねえ?恋い焦がれ続けていた?んじゃあないでしょうか?トムに泣かされるたびにねえ?(ってことは?トムとの結婚前からずーっと?ってことですけどね?)……まあ?だから?ギャッツビーが言ってることは?間違ってない?んですよね?……なんだけど?だからといって?それを?そのまま?トムに言うか?といったら?それはまた別の話?なんじゃあないでしょうか?……そこがね?ギャッツビーはね?……まあ?よく言えば?人間が真っ直ぐ?っていうか?純粋?純真?無垢?不器用?裏表がない?ってかねえ?……ピュア?と言ってしまえばそれまでだけど?でも?ねえ?……ちょっとね?子ども?っぽい?ような?とも?でしょうか?ねえ?……そこが?デイジーは困るかも?……ねえ?……う〜〜〜〜〜〜ん……だけど?ギャッツビーが貧しかったからデイジーはお金持ちのトムと結婚したんだ?ってのはねえ?……どうなんでしょうねえ?……ってか?ギャッツビー?そこに疑問は持たなかった?んでしょうか?……ねえ?……それって?ねえ?……ねえ?……どうなんでしょう?……ねえ?……よく?ギャッツビー?デイジーにしがみつきますねえ?……ねえ?……。

 

② At this point Jordan and I tried to go, but Tom and Gatsby insisted with competitive firmness that we remain — as though neither of them had anything to conceal and it would be a privilege to partake vicariously of their emotion.

「この段階・局面・時点で、ベイカー嬢と「自分」は、行く・去ることを試みた・しようとした……そのベイカー嬢と「自分」の行く・去ることを試みた・しようとした行動を打ち消す形で……トムとギャッツビーが、(あくまで)主張した・言い張った・強く要求した……競争の堅固・確固不動・決意の固さで・を用いて……何をかというと、ベイカー嬢と「自分」の二人が残る・とどまることだ――まるであるものであるかのように……それは、トムとギャッツビーのどちらも、隠匿する・秘密にするべきどのようなものも、もたない・有しないことだ……加えて、後から説明することが、(一つの)特権・特典であるだろうことだ……それは、代理で・身代わりで・人の身になって感ずるものとして、トムとギャッツビーの感情・情緒を共にする・参加することだ……」

this は、ギャッツビーとトムがデイジーを巡って真っ向から対決している?今の状態?を指している?のではないでしょうか?

that は、「これから文が続く」ことを表し? insisted の内容を具体的に説明している?のではないでしょうか?

we は、Jordan and I を指す?のではないでしょうか?

–(ダッシュ)は、その前の部分に関わりのあること?が続けて説明されること?を表している?でしょうか?……「自分」の感じたところ?考えたこと?が追加されている?ようではないでしょうか?……。

them (their) は、Tom and Gatsby を指す?のではないでしょうか?

it は、to partake vicariously of their emotion を指す?のではないでしょうか?

どうでしょう?……ここまでギャッツビーが踏み込んじゃったら?もう?これは?当事者だけで話したら?ってか?ケンカしてよね?ってなりますかねえ?部外者としては?……なので?ベイカー嬢と「自分」は?三角関係の当事者ではないから?これは?このままここにとどまるべきではない?ということなんでしょうねえ?……まあねえ?……で?退散しようとしたら?でしょうか?トムとギャッツビーの二人が?まるで競争するように?でしょうか?決意の固さを示して?ベイカー嬢と「自分」の二人がとどまることを主張した?強く要求した?と……ってか?またぁ?……ねえ?……なにかっちゃ巻き込む?……ねえ?……で?その意図?思い?を続けて「自分」が推測している?のでしょうか?……トムとギャッツビーのどちらも?秘密にするべきどのようなものも持たないかのようだ?と……さらに?加えて?トムとギャッツビーの感情を人の身になって感じて共にすることが特権・特典であるだろう?とでもいうかのようだ?と……まず?「自分」は?ベイカー嬢と「自分」の二人にとどまるように要求するというのは?もう秘密にするものがないからなのかな?と考えた?んじゃあないでしょうか?……そして?「自分」は望んでもいないのに?トムとギャッツビーの二人は?この二人の感情を共に味わう?感じる?ことが特権?特典?とでも思っているのだろうか?と疑問に思った?ってか?あきれてる?とか?ですかねえ?……この二人?何考えてんだぁ?みたいな?……人の迷惑考えろよな?みたいな?……普通は?三角関係?みたいな?微妙な?話なら?部外者は入れませんよねえ?……当事者だけでねえ?……ですよねえ?……なのに?トムもギャッツビーもどちらも?「自分」に?ベイカー嬢に?加われ?と要求している?ようなもの?じゃあないでしょうか?……いや?それ?おかしいだろ?と「自分」は思った?んじゃあないでしょうか?……ですよねえ?普通は?……でも?トムもギャッツビーも?普通じゃない?んでしょうねえ?……何考えてんだか?……まあ?もしかしたら?どっちも?「自分」を?ベイカー嬢を?それぞれに味方につけたい?みたいな?思惑?でもある?んでしょうか?……な〜んだかねえ?……「自分」も?ベイカー嬢も?あくまでも?徹頭徹尾?デイジーの味方?でしかない?ような?ねえ?……それも?トムにもギャッツビーにもわからない?んでしょうねえ?……で?まあ?最後の特権?特典?に到っては?もう?完全に皮肉?じゃあないでしょうか?……そんな特権?特典?いらねえよ?みたいな?……ねえ?……まあ?だから?トムもギャッツビーも?とんでもない勘違い野郎?扱い?されてませんかね?「自分」に?(もしかしたら?ベイカー嬢にも?ねえ?)……だ〜けど?「自分」とベイカー嬢を引き止めてるのが?デイジーじゃない?ってのがねえ?……ねえ?……デイジーなら自然?わかる?……ねえ?……なんか?こんなんなると?トムはもちろんだけど?ギャッツビーまで?かっこ悪い?……ねえ?……イケてない?ってか?ダサい?ような?って?……ねえ?……よねえ?……だ〜けど?目の前のケンカ?に忙しすぎて?当人は?自らのかっこ悪さ?ダサさ?に気づいてない?わかってない?んでしょうねえ?……。

 

③ “Sit down, Daisy," Tom’s voice groped unsuccessfully for the paternal note. “What’s been going on? I want to hear all about it."

「『(デイジーは)腰をおろす・着席する……デイジー……』 トムの声・音声が、手探りした・探った……失敗して……何を手探りした・探ったのかというと、(一般的に誰もがこういうものとイメージするような)父らしい響き・調子・口調・雰囲気だ……『何が起こっている状態でずっといるのか?……トムは、(その)何(が起こっている状態でずっといるのか)ということについて、すべてのことを聞くことをしたいと思う……』」

Sit down は、その前に You(Daisy) が省略されている?と考えるとわかりやすい?のではないでしょうか?

the paternal note は、一般的に誰もがイメージするような?父親の物の言い方?とか調子?口調?雰囲気?を表している?のではないでしょうか?……。

What’s は、What has を短く縮めた形ではないでしょうか?

I は、Tom を指す?のではないでしょうか?

it は、What だけなのか?または What’s been going on を指しているのか?まあいずれにしても?事情を聞きたい?ということ?でしょうか?……。

今回の考えるヒントに上げた箇所が出てきました。父らしい調子・口調・雰囲気?を手探りした・探った?ことに失敗した?というのは?デイジーに対して父親目線で臨もうとしたのだけれど?それがうまくいかなかった?ってか?デイジーが?それを許さなかった?受け入れなかった?ってこと?を表している?んじゃあないでしょうか?……んっ?お前らしくもない?悪さなんかして?いつも良い子にしてたじゃないか?それなのに?なんだ?この不始末は?と……どれ?話を聞いてやろうじゃあないか?なんでも言ってみろ?聞いてやるぞ?と……これまで俺様がどれだけ外で他の女と遊ぼうとも?お前は浮気など一度もしたことなかったじゃないか?実に良い妻?貞淑?貞節?な妻でいたじゃあないか?それがなんだ?この不始末は?と……お前らしくもないぞ?と……お前は浮気などしない?良妻賢母?貞淑?貞節?を絵に描いたような妻だろ?と……それが?こんな不始末などしていたんじゃあ?その評判?評価?に傷がつくぞ?みたいな?……そういう?理屈?ですかね?……あきれて物が言えない?……ねえ?……な〜に言ってんだか?……ねえ?……テメエ?人をバカにするのもいいかげんにしろよ?ってねえ?……ですよねえ?……そういうトムの身勝手さ?をこの③で?「自分」は描いている?説明している?んじゃあないでしょうか?……読者の方々に?どうだい?と……このトムの?虫の良い理屈?ってか?調子の良さ?っていうかねえ?……あきれるでしょ?と……もう?トムのモデルになった実在の男性?ボロボロ?ってか?ボロクソ?じゃないですか?……ねえ?……ほんっとにっ?ろくでもない?ろくでなし?って描き方?されてますよねえ?……いやぁ?手厳しい?な〜んてもんじゃない?って?……ねえ?……なんか?作者の執念?怨念?感じますかね?……ねえ?……よっぽどですよ?きっと?作者も?……ねえ?……ねえ?……。

どうやら?トムが?デイジーに言葉をかけている?ようです……戦法を変えた?……ギャッツビーとやり合うのではなく?デイジーを丸め込む?ってか?取り込もう?ごまかそう?みたいな?ですかね?……そのやり方がねえ?……要は?保護者目線?ってか?保護者の立ち位置?ですかねえ?……トムが大人で?デイジーが子ども扱い?……こう?悪さをした幼い子どもを?大人の余裕でたしなめる?みたいな?つもり?なんですかねえ?……だから?子どもをまずは?コンコンと言って聞かせることができるように?腰をおろさせる?着席させる?みたいな?ですかね?……説教の準備?前段階?みたいな?……でも?どうでしょう?……そのトムの作戦?……失敗?したんじゃあないでしょうか?……だから? unsuccessfully という表現が使われている?んじゃあないでしょうか?……トムは?保護者のトーン?で説教を?ってスタンスで?デイジーに向かっていこう?とした?んだけど?そうはいかなかった?んじゃあないでしょうか?……ってことは?デイジーが?そのトムのやり方?土俵?に乗らなかった?んじゃあないでしょうか?……まあ?無視した?っていうかねえ?……そりゃそう?ですよねえ?……テメエ?なめんなよ?いいかげんにしろよ?と思ったかどうかはわかりませんが?でも?まあ?ねえ?……ねえ?……じゃないですかねえ?……でも?それでも?トムは?悪さをした幼い子どもをやさしくさとす?って戦法?で通している?ようではないでしょうか?……何が起こっているのか?と……事情をすべて聞きたい?と……こう?まるで?理解のある大人?ぶっている?感じ?ですかねえ?……聞く耳を持つ?子どもの言い分もちゃ〜んと聞いてやろうじゃあないか?っていう?子どもに寄り添う?良き理解者づら?みたいな?……それで?油断させて?心を開かせて?ってなったら?あ〜とは?トムのペースに持ち込む?みたいな?ねえ?……いや?トムってのは?自らの思い通りに事を運ぶためなら?な〜んでもやっちゃう?んじゃあないでしょうか?……そういう男?がトム?なんじゃあないでしょうか?ねえ?……だ〜って?これまでのこと?考えたらねえ?……信用できない?できるわけがない?んじゃあないでしょうか?……ねえ?……だ〜から?デイジーも?だまされるもんですか?とねえ?なんじゃあないでしょうか?……その手になんか?乗ってたまるか?と……ねえ?……トムに甘い顔なんかしたら?すぐにつけあがる?調子に乗る?ってか?こっちにつけ込んでくる?とかねえ?……んな感じ?しませんか?……ねえ?……ほんっとにっ?厄介?……ねえ?……。

 

④ “I told you what’s been going on," said Gastby. “Going on for five years — and you didn’t know."

「『ギャッツビーは、トムに話した・言った……何が起こっている状態でずっといたのかを……』とギャッツビーが話した・述べた……『(何が)5年の期間に起こっている状態でずっといたのかを――そして、トムは、(何が5年の期間に起こっている状態でずっといたのかを)わかることをしていなかった……』」

I は、Gatsby を指す?のではないでしょうか?

you は(どちらも)、トムを指す?のではないでしょうか?

what’s は、what has を短く縮めた形ではないでしょうか?

Going on は、その前に What’s been が省略されている?のではないでしょうか?

–(ダッシュ)は、その前の部分に関わりのある説明?を付け加えていること?を表している?のでしょうか?

didn’t は、did not を短く縮めた形ではないでしょうか?

know は、その後に what’s been going on for five years (などの表現?)が省略されている?と考えるとわかりやすい?のではないでしょうか?

③のトムの質問に?どうやら?デイジーが無視するからなのか?ギャッツビーが代わりに返答している?ようではないでしょうか?……いや?トムにしてみれば?お前に聞いてない?デイジーに聞いたんだ?ってことになる?んでしょうけど?そこも?承知の上で?ギャッツビーは口出ししている?とかなんじゃあないでしょうか?……で?そのギャッツビーの返答というのが?何が起こっていたのかトムに話したよ?と……ちゃんと理解したか?って確かめたよな?とねえ?そういうこと?なんじゃあないでしょうか?……それが?①で繰り返した?デイジーはトムにほれていたことがない?トムを恋い慕っていたことがない?という情報?ですかねえ?……ってか?まあ?前回ストレートに言っていたように?まあ?何が起こっていたのか?っていったら?デイジーがギャッツビーを恋い慕っていた?ってことだ?と……それも?それが?5年の期間にずっと起こっていたんだ?と……つまり?デイジーがトムの妻でいた5年(4年?)の期間?デイジーはトムの妻でありながら?本当は?ギャッツビーを恋い慕っていたのだ?とねえ?……で?そして?トムは?その事実?をわかっていなかったんだ?と……まあ?ねえ?……その通り?でしょうか?ねえ?……トムは?事実?デイジーが心の中でずーっと?ギャッツビーに恋い焦がれていた間?外で次から次へと女を作っては遊び回っていた?わけですからねえ?……トムはわかっていなかった?ですよねえ?デイジーがギャッツビーを恋い慕っていたってことを?ねえ?……もう?すべて?本当に?ギャッツビーの言う通り?ですよねえ?……ですねえ?……そうなんですけどねえ?……ただねえ?……それをトムにここで言ってもねえ?ってかどんな状況?タイミング?であってもねえ?トムにはねえ?……ねえ?……それが?そこんとこが?ギャッツビーにはわからない?んでしょうねえ?……こう?真っ向から?押すばっかり?攻めるばっかり?でねえ?……それを受け入れる?ってか?それで引く?ような殊勝な人間ではない?のがトム?じゃあないですかねえ?……自らの言い分?主張?思い?を通すまで?絶対にメゲない?……まあ?しぶとい?……厚かましい?図々しい?……いや?関わる人間はたまったもんじゃない?……ねえ?……相手は結局?根負け?……ってか?でも?み〜んな?それで?離れてかない?トムから?……こんな奴?ヤダ?やってらんない?って?……ねえ?……じゃない?……ねえ?……。

 

⑤ Tom turned to Daisy sharply. / “You’ve been seeing this fellow for five years?"

「トムが、向きを変えた……デイジーの方向に……鋭く・急に…… / 『デイジーは、こちらの・今目の前にいる男・やつ(ギャッツビー)に、5年間、会っている・(恋人として)交際している状態でずっといた?……』」

You’ve は、You have を短く縮めた形ではないでしょうか?……また、You は、Daisy を指す?のではないでしょうか?……。

this は、ギャッツビーを指す?のではないでしょうか?

④のギャッツビーの言葉を聞いて?トムが急に向きを変えて?デイジーを見た?って感じ?ですかねえ?……そして?デイジーに問いかけた?らしいのが?デイジーが5年間?この男に会っている?(恋人として)交際している?状態でずっといた?ということか?と……どうでしょう?……トムが人の話をちゃんと聞いてないな?ってことがこの⑤の言葉でよく分かる?よく表れている?と思いませんか?……①でギャッツビーは?デイジーが?心の中で?ギャッツビー以外の誰も恋い慕っていたことがない?と言っていた?ようでしたよねえ?……ギャッツビーは?ちゃんと?デイジーが心の中で?と言っているんですよ?……ねっ?……なのに?トムは?その人の言葉をちゃんと聞かないから?聞いてないから?デイジーがトムと結婚していた5年(4年)の期間に?デイジーはギャッツビーと交際していたのか?とデイジーに問いかけている?ようではないでしょうか?……心の中で?ってことは?わざわざ心の中で?って言ってる?ってことは?心の中だけだったからこそ?なんじゃあないでしょうか?……それがね?そこんとこがね?トムは?わかってない?と……なぜギャッツビーがわざわざ?デイジーの心の中で?とことわったのか?ってことがね?わからない?と……だから?こうやって?間抜けな質問?になってしまう?と……いや?だから?ここでも?作者は?トムのアホぶり?を露骨に?コイツ?ほんっとにアホでしょ?バカでしょ?とさらし者にしている?っていうかねえ?……ねえ?……そこまでやる?んですねえ?……こう?まるで?トムのモデルになった実在の男性?の公開処刑?(ほとんど?リンチ?)みたいな?ねえ?……これでもか?と恥をかかせる?……まあ?当人が何も感じなければ?恥とは思わなければ?まあ?処刑にも?(リンチにも?)懲らしめてる?ってことにならない?なってない?かも?だけど?……でも?ねえ?……どうなんでしょうねえ?……ねえ?……。

  

おつかれさまでした。どうでしたか?

ギャッツビーが頑張ってる?ってか?張り切ってる?ってか?まあ?ここに?人生がかかっている?って思い?ですかねえ?……ここで踏ん張んないと?……ここがターニングポイントだ?って?……ってか?ここで?今日?きっちり決着つけるぞ?って?……もう?これ以上?このまま?ズルズルと?デイジーの愛人でいるのは?今日を限りにおしまいだ?と……そういう気合?というか?覚悟?ですかねえ?……強い決意?と言った方がいいんでしょうか?……それにしても?ギャッツビーまでが「自分」とベイカー嬢を引き止める?と……トムはねえ?「自分」を味方に?って今までもねえ?……ねえ?……で?ギャッツビーまでもが?「自分」を味方に?とねえ?のようではないでしょうか?……まあ?デイジーと正式な夫婦?になるためなら?なんでもやる?んでしょうか?ねえ?……で?「自分」も?ベイカー嬢も?味方に引き入れて?晴れてデイジーと夫婦に?とねえ?なんでしょうか?……ってか?デイジー?存在感?ないような?ねえ?……消えてんのか?消してんのか?……そこも?なんか?不気味?かも?……今んとこ?トム VS デイジー=ギャッツビー?って感じ?で争ってますかねえ?……ギャッツビーが?デイジーの心の声?を代弁してる?ってスタンス?でねえ?……デイジーが無言でいる?ってのは?ギャッツビーの言葉を黙認している?ってこと?なんでしょうか?……まあ?ギャッツビーの言ってること?ぜ〜んぶ?その通り?のようではあったけれども?ねえ?……でも?デイジーとしては?ギャッツビーに言ってほしくなさそうでしたよねえ?……そこんとこがねえ?……どうなんでしょうねえ?……大丈夫ですかね?……ギャッツビー?勝手にデイジーの代弁者になっちゃってて?……ねえ?……そこにも?一抹の?いや?大いに?不安が?……う〜〜〜〜〜〜ん……ギャッツビーの勝手な暴走?がなんだか?危うい?危険?不吉にも?……デイジーの無言?は決して?安心できるものではない?んじゃあ?ねえ?……ねえ?……。

今回の考えるヒントに上げたお題 「100ページ末尾から 3行目 unsuccessfully とはどういうことか」 ですが……③で説明したとおりです。トムは?保護者どころか?やんちゃ坊主?ってな方がねえ?当たってませんかねえ?……トムこそ?幼稚な?幼い?遊び盛りの?子ども?……デイジーの方がねえ?保護者?ってか?あれだけ黙って?辛抱してきてねえ?大人ですよねえ?……ねえ?……その?幼い子どもが?父親?保護者?大人ぶって?その幼い子どもの悪さ?をずーっと?許して?見逃してやってきた?寛大な大人?保護者?に向かって?生意気にも?説教をたれようとは?ねえ?……な〜にガキのくせに?とねえ?……なりませんかねえ?……ねえ?……トムには恥ずかしい?恥?って感覚?ないかもしれませんねえ?……だから?自らが何やってんのかわからないから?わかってないから?恥ずかしいともならない?みたいな?ねえ?……本人は?幸せなんですかね?……わかりませんけど?……だけど?人に相手にされない?ってか?嫌われませんかね?……ってか?「自分」は?嫌ってましたよねえ?……でも?嫌われても?わかんないから?わかってないから?わかってないものは?どうしようもない?となる?んでしょうか?……なんか?救いようがない?八方ふさがり?状態?……だから?「自分」のように?みんな?トムから逃げるだけ?となる?んでしょうか?……作者もねえ?ここまで酷い描き方?しちゃって?ねえ?……ねえ?……よっぽどなんでしょうけど?ねえ?……ねえ?……その?よっぽど?気になりますよねえ?……考えていきたい?突きとめていきたい?と思います?……。

次回は、二重?多重?人格?……ぜひまた一緒にみていってください。

 

第172回の範囲は、101ページ5行目から101ページ17行目まで("Not seeing," said Gatsby. 〜から、Gatsby, shaking his head. まで)をみていきます。

次回の考えるヒントは……

  • 101ページ13-14行目 I’ll be damned if I see how you got within a mile of her unless you brought the groceries to the back door. とは何を言っているのか

次回は、神の降臨?……ぜひまた一緒に読んでみてください。

 

最後に、物語を読むときに心にとめたいポイントをまとめます。

Point

・どうして作者はその言葉を使用したのか

・それぞれの登場人物に作者はどんな役割を割り当てているのか

・それぞれの登場人物のセリフや物語の展開を通じて作者は何を言おうとしているのか

 

注意!

このコンテンツはこのサイトでのみ公開いたします。

このコンテンツの著作権はすべて著作者が保有いたします。

このコンテンツは閲覧えつらん以外の利用をすべて禁止いたします。

 

【お願い】

このコンテンツは無料で閲覧いただけますが、このページ末尾にある"お心付け"ボタンからぜひお心付けをいただけませんでしょうか。100円からお願いしております。ご検討いただけましたらありがたく存じます。

 

また、最後に掲載いたします訳文(有料 700円)も、ぜひ読んでいただけたら、と思っております。(なお、この連載はだいたい250回くらいになる予定なので、毎回訳文を購読いただいた場合には30回で2万円を超え、トータルでは18万円近くになることをご承知おきください。またいかなる場合も返金には応じられません。また購読いただいた訳文にご満足いただけるとは限らないことをあらかじめご承知おきください。)

今回の範囲の訳文を有料(700円)で掲載いたします。

Posted by preciousgraceful-hm