Gatsby-162

このサイトは、英語で書かれた物語を一作品、最初から最後まで少しずつ読んでみようという試みです。

取り上げる作品は『The Great Gatsby』です。100年近く前に米国で出版された小説ですが、現代の日本人にも共感したり心を動かされるところが多々あると思います。

ぜひ一緒に、英語の原書を読んでみられませんか。一人でも多くの方にご参加いただければ何よりです。

(なお、このコンテンツはあくまでもこのサイトの著作者の解釈に基づくものであることをご承知おきください。)

 

前回まで……まさかのウィルソン夫人?……しかも?ベイカー嬢を?トムの妻デイジーと誤解している?……それも?トムもベイカー嬢もわかっていない所で?……怖いですねえ?……一方トムは?それどころではない?……続きをみていきましょう……。

 

原文はOne More Libraryの『The Great Gatsby』を使用します。

第162回の範囲は、95ページ20行目から95ページ末尾まで("Those big movies around 〜から、out of his life forever. まで)をみていきます。

まず、今回の考えるヒントを上げます。

  • 96ページ末尾から 9行目 wit は何を表しているか

 

なお、特に断っていなければ、基本的に次に上げる辞書の訳語や定義・意味に基づいて説明します。

主に使用する辞書

『リーダーズ英和中辞典(第2版)』(野村恵造)(研究社 2017)

『Pocket Oxford English Dictionary (Eleventh Edition)』(Maurice Waite) (Oxford University Press 2013)

『岩波国語辞典(第七版新版)』(西尾実 岩淵悦太郎 水谷静夫)(岩波書店 2017)

 

それでは今回の範囲をみていきます。

① “Those big movies around Fiftieth Street are cool," suggested Jordan. “I love New York on summer afternoons when every one’s away. There’s something very sensuous about it — overripe, as if all sorts of funny fruits were going to fall into your hands."

「『それらの・あれらの・かの傑出した・人気がある・好かれている活動写真・キネマ・シネマは……50番目の街路・通りを中心として・の近くに……りっぱな・すばらしい・楽しい・かっこいい・興をそそる状態である……』とベイカー嬢が提案した・提言した・示唆した・ほのめかした……『ベイカー嬢は、夏季の午後に、ニューヨークが大好き・を喜ぶ・賛美(嘆賞)する……ニューヨークの夏季の午後というのは、ことごとくの人が、離れて・去って・遠くへ行っている状態だ……夏季の午後のニューヨークをめぐって、はなはだ・非常に・大いに・たいそう・たいへん・ひどく・きわめて肉感的な何かがある・存在する状態である――熟しすぎた・最盛期を過ぎた・退廃的な・新鮮味のない・締まりのない・ピリッとしない……まるでどれ(だれ)でも・なんでも・あらゆる種類のおかしな・奇妙な・不思議な・具合のよくない・ごまかしの・いかがわしい果物・なり物・産物・所産・結果が、(一般に)人の(トムの)両手の中に落下する・堕落する・やって来ることをし始める・しかかっているかのようである……』」

Those は、その時 Fiftieth Street の近くで公開されていた?人気がある活動写真・キネマ・シネマ?を指している?のではないでしょうか?

I は、ベイカー嬢を指している?のではないでしょうか?

when は、on summer afternoons を指して言いかえている?でしょうか?

every one’s は、every one is を短く縮めた形ではないでしょうか?

There’s は、There is を短く縮めた形ではないでしょうか?

it は、New York on summer afternoons を指している?のではないでしょうか?

–(ダッシュ)は、something very sensuous (about it) を別の表現で言いかえている?ことを表している?のではないでしょうか?

something very sensuous、overripe、funny fruits は、すべて?ウィルソン夫人?を暗示している?ということはないでしょうか?

your は、一般に人を表す?と同時に?ここでは?特に?トム?を指している?ということはないでしょうか?

前回の最後はどうやら?トムとベイカー嬢と「自分」の三人が乗車したギャッツビーの自動車が?デイジーとギャッツビーの二人が乗車したトムの自動車?が進んでいたところまでやって来た?ようではなかったでしょうか?……その位置?場所?がおそらく?ニューヨークの街?に近づいていた?のではないでしょうか?……それで?この①でベイカー嬢が?ニューヨークの街の娯楽?を話題に出した?という感じ?なんじゃあないでしょうか?……まあ?最初の言葉?はまとも?というか?普通?の感じですかねえ?……すばらしいシネマが公開されている?と……だから?……行ってみるのもいいかもね?みたいな?ってこと?ですかねえ?……ところが?その次の言葉がねえ?……どうもねえ?……毒がある?と思いませんか?……これ?トムへの当てつけ?じゃあないでしょうか?……つまり?「自分」から仕入れた情報?話?を元に?トムとウィルソン夫人の二人の?ニューヨークの部屋?まあ?マイホーム?的な?っていうんですかねえ?……そのことを?トムとウィルソン夫人の二人が?ニューヨークの街でこっそり?会ってんでしょ?知ってんだかんね?と言っている?んですかねえ?……な〜んでしょうねえ?……ベイカー嬢まで?ベイカー嬢も?……んなこと?する必要ありますかねえ?……ってか?このニューヨーク行き?ってトムとウィルソン夫人の二人の情事?をこう?糾弾する?とでもいうんですかねえ?……そういうつもり?なんでしょうか?……つまり?デイジーは?そしてその味方であるベイカー嬢は?トムをやっつける?懲らしめる?ために?ニューヨーク行こうよ〜?とごねていた?ってこと?なんでしょうか?……どうしても?トムに仕返ししないと?気がすまない?と……こういうところがねえ?……それに?「自分」も加担してる?んでしょうか?……まあ?現実には?デイジーのモデルになった実在の女性は?こういうこと?しなかった?んじゃあないでしょうか?……だからこそ?作者は?このフィクションの物語の中で?あえて?デイジーに?そしてその強力な?頼れる?一騎当千?みたいな?味方?のベイカー嬢にも?トムに仕返しさせている?とかだったりしませんかねえ?……ってか?どうでしょう?……現実には?実際には?こういうことってどうなんでしょうか?……要らなくない?……やめた方がよくない?……ってか?普通は?こんなことしないんじゃない?でしょうか?……こう?子どものケンカ?っていうかねえ?……そういう次元?とかになってしまったりしませんか?……大人が?しますかねえ?……大人の選択って?違いませんかねえ?……かもしれないね?と作者も承知の上で?それでも?あえて?こういう展開?を作者は選んでいたりとか?してませんかねえ?……それでも?トムを締め上げたいんだ?みたいな?……。

 

② The word “sensuous" had the effect of further disquieting Tom, but before he could invent a protest the coupe came to a stop, and Daisy signaled us to draw up alongside.

「「熟しすぎた・最盛期を過ぎた・退廃的な・新鮮味のない・締まりのない・ピリッとしない」ということばは、さらに・いっそうトムの平静を失わせる・心を乱す・不安にする効果・影響・作用があった……そうやって「熟しすぎた・最盛期を過ぎた・退廃的な・新鮮味のない・締まりのない・ピリッとしない」ということばがさらに・いっそうトムの平静を失わせる・心を乱す・不安にする効果・影響・作用があったわけだから、普通に考えると、トムがその効果・影響・作用に応じた・触発された行動を取りそうなところだけれど、実際には違って、じゃあどうだったのかというと……トムが、(一つの・一回の・一種の・一例の)異議・抗議を創案する・作り上げることができたよりも前に(先に・早く)、デイジーとギャッツビーの二人が乗車したトムの2人乗り2ドアの自動車が、(一つの・一回の)停止の状態になった・至った……そして、デイジーが、トムとベイカー嬢と「自分」の三人(が乗車したギャッツビーの自動車)に、(身振り手振りで)知らせた……そばに・並んで・いっしょに・横付けに駐車することを……」

The word は、①でベイカー嬢が言った sensuous という言葉?を指しているのではないでしょうか?

he は、Tom を指している?のではないでしょうか?

the coupe は、デイジーとギャッツビーの二人が乗車したトムの2人乗り2ドアの自動車?を指しているのではないでしょうか?

us は、トムとベイカー嬢と「自分」の三人(が乗車したギャッツビーの自動車)?を指すのではないでしょうか?

トムは?①でベイカー嬢が何を言わんとしているのか?その真意?を理解した?んじゃあないでしょうか?……だから?まあ?ベイカー嬢の挑発に乗った?状態?なんじゃあないでしょうか?……で?売られたケンカは買う?のが俺様流?……のはずだったんだけど?売り言葉に買い言葉?とならないうちに?デイジーとギャッツビーの二人が乗車したトムの自動車?がどうやら停止した?ようではないでしょうか?……そして?デイジーが?トムとベイカー嬢と「自分」の三人が乗車したギャッツビーの自動車にも?停止するよう知らせた?ようではないでしょうか?……まあ?また五人が再会?ですかね?……あれですね?……トムは?デイジーとベイカー嬢に?図られた?ってことなんでしょうか?……まあ?はめられて?ニューヨークの街に引きずり出された?みたいな?なんでしょうか?……ほら?処刑場に?引っ張り出された?っていうか?連れて来られた?っていうか?ねえ?……悪事の現場で?反省させてやろう?ってこと?なんでしょうか?……う〜〜〜〜〜〜〜〜ん……そこまでやる?……んな必要ある?……でも?作者的には?ある?んでしょうねえ?……現実には?実際には?そうやってトムのモデルになった実在の人物を?反省させるとか?ましてや処刑?などは到底できないままで終わっていた?とかなんじゃあないでしょうか?……だからこそ?のこの物語の中での?残虐な?残酷な?やり方?なんでしょうか?……だ〜けど?現実には?実際には?普通?こういうことはしないもの?とかだったりしませんかねえ?……んなことしてもねえ?……仕返ししてスッキリしてすんなり終わり?となりますかねえ?……トラブったりしませんかねえ?……ねえ?……。

 

③ “Where are we going?" she cried. / “How about the movies?" / “It’s so hot," she complained. “You go. We’ll ride around and meet you after."

「『デイジーとギャッツビーとトムとベイカー嬢と「自分」の五人は、どの場所へ向かっている状態であるか?……』とデイジーが叫んだ…… / 『(その時ニューヨークの街で公開されている)活動写真・キネマ・シネマはいかが?……』 / 『漠然と気候・天候が、ほんとに・とっても・ひどく・非常に暑熱・炎熱の状態である(だから、(その時ニューヨークの街で公開されている)活動写真・キネマ・シネマに向かっていかない)……』とデイジーが、不平を言った・不服を申し立てた……『トムとベイカー嬢と「自分」の三人は、((その時ニューヨークの街で公開されている)活動写真・キネマ・シネマ)に向かう……デイジーとギャッツビーの二人は、あちこちに乗って行くつもりである……そして、トムとベイカー嬢と「自分」の三人に、のちに・そのあとで会うつもりである……』」

we は、デイジーとギャッツビーとトムとベイカー嬢と「自分」の五人?を指すのではないでしょうか?

she は(どちらも)、デイジーを指す?のではないでしょうか?

the movies は、(必ずしも Fiftieth Street のものに限らず?)(その時ニューヨークの街で公開されている)活動写真・キネマ・シネマ?を指すのではないでしょうか?

It’s は、It is を短く縮めた形ではないでしょうか?……また、It は、漠然と気候・天候?を表している?のではないでしょうか?……。

You (you) は、トムとベイカー嬢と「自分」の三人?を指すのではないでしょうか?

You go は、その後に to the movies などの表現?が省略されている?のではないでしょうか?

We’ll は、We will を短く縮めた形ではないでしょうか?……また、この We は、デイジーとギャッツビーの二人?を指しているのではないでしょうか?……。

②でトムとベイカー嬢と「自分」の三人が乗車したギャッツビーの自動車?を停止させたデイジーが?この③で?話しかけている?ようですねえ?……デイジーとギャッツビーとトムとベイカー嬢と「自分」の五人は?どの場所へ向かっているか?と……で?デイジーの問いかけに対して?ベイカー嬢?なんでしょうか?……(その時ニューヨークの街で公開されている)活動写真・キネマ・シネマに行ってみては?と答えている?ようではないでしょうか?……そうしたら?なんと?デイジーは?気候・天候が?非常に暑熱・炎熱の状態だから?(その時ニューヨークの街で公開されている)活動写真・キネマ・シネマには行かない?と不平を言った?不服を申し立てた?と……しかも?続けて?トムとベイカー嬢と「自分」の三人は(その時ニューヨークの街で公開されている)活動写真・キネマ・シネマに行ってこい?と……デイジーとギャッツビーの二人はあちこちに乗って行き?そのあとでトムとベイカー嬢と「自分」の三人に会うつもりだ?と……要は?デイジーは?ギャッツビーと二人で過ごす?と宣言している?んじゃあないでしょうか?……つまり?トムと一緒には過ごしません?と……これって?どういうことでしょうか?……デイジーは?トムがウィルソン夫人と二人で過ごしてきたニューヨークの街で?トムではなく?ギャッツビーと二人で過ごす?ことをトムに当てつけるかのように?しようとしている?ってこと?でしょうか?……つまり?やっぱり?トムへの仕返し?……だ〜からねえ?……これは?あくまでも?この物語の中での話?でしょうかねえ?……実際に?現実に?こんなことやってたら?ねえ?……ねえ?……じゃないですか?……作者は?あくまでもフィクションの物語の世界だからこそ?その架空の世界限定で?こういうえげつない復讐劇?ってのを展開させている?んじゃあないでしょうか?……いやいやいや?現実に?んなことしてたら大変よ?ってねえ?……フィクションだからこそできる?……ねえ?……ってか?フィクションならでは?……ねえ?……こんなことやってて?本当に大丈夫?って思いませんか?……でしょ?……ねえ?……。

 

④ With an effort her wit rose faintly, “We’ll meet you on some corner. I’ll be the man smoking two cigarettes."

「(一回の)努力・奮闘・骨折りで、デイジーの機知・ウィット・才覚が、かすかに・ほのかに・うすうす浮かび上がった・生じた・現われた……『デイジーとギャッツビーの二人は、トムとベイカー嬢と『自分』の三人に、どこかの曲がり角・人目につかないところで、会うつもりでいる……デイジーは、2つの(紙巻き)タバコを吸っている男になるつもりだ……』」

her は、デイジーを指している?のではないでしょうか?

We’ll は、We will を短く縮めた形ではないでしょうか?……また、We は、デイジーとギャッツビーの二人?を指すのではないでしょうか?……。

you は、トムとベイカー嬢と『自分』の三人?を指すのではないでしょうか?

(some) corner は、Chapter 2 第37回 25ページ6-7行目 on the corner を暗示している?のでしょうか?……デイジーは?トムが「自分」をウィルソン夫人と二人で過ごすニューヨークの部屋?に来させたときのこと?をあたしは知っているのよ?とトムに当てつけている?のでしょうか?……。

I’ll は、I will を短く縮めた形ではないでしょうか?……また、I は、デイジーを指す?のではないでしょうか?

the man smoking two cigarettes は、(ずばり?)トム?を暗示している?のではないでしょうか?…… two cigarettes は、妻のデイジーがいながら情婦のウィルソン夫人と浮気をしている?つまり二股をかけている状態?を暗示している?のではないでしょうか?……そして?ここでは?デイジーがその?トムになる?と……つまり?トムと同じように?デイジーも二股をかけるわよ?と……すなわち?あたしは?夫のトムと?愛人のギャッツビーを?両天秤にかけて?夫のトムがいながら?愛人のギャッツビーとこれから二人で過ごすのよ?とトムに宣言している?んじゃあないでしょうか?……要は?まるっきり?トムと同じことをして?トムに仕返しする?ということ?なんじゃあないでしょうか?……んなことしてたらねえ?……デイジーもトムと同列?同類?になりさがってしまいませんかねえ?……デイジーまで?トムと同じアホ?大バカ野郎?になってしまいませんか?……デイジー?自らが何を言っているのか?本当にわかってますかねえ?……危なすぎる?……ねえ?……トムも火遊び?デイジーまで火遊び?になってしまいませんか?……デイジーにとってギャッツビーって?その程度の存在?なんでしょうか?……。

今回の考えるヒントに上げた箇所が出てきました。この wit は?④のデイジーの言葉?つまりトムが「自分」をウィルソン夫人と二人で過ごすニューヨークの部屋に来させたときのことを知っている?とトムに伝えている?ってか?(取りようによっては?)脅してる?っていうかねえ?その言葉?その中身?内容?を指している?のでしょうか?……デイジーがそうやって?「自分」から聞いたトムとウィルソン夫人の話を?トムに当てつけて?あたしもあなたと同じように愛人と過ごすわ?とトムに向かって言ったことを?作者は?デイジーが wit 機知・ウィット・才覚を働かせた?と表現している?ようではないでしょうか?……それも?かすかに・ほのかに・うすうす?とねえ?……どうなんでしょうねえ?……こう?いちいち?一つ一つ?目には目を?歯には歯を?としていくのってねえ?……子どもじみてない?……それじゃあ?トムと似合いの夫婦?ってなりませんか?……どうでしょう?……これも?現実の?実際の?デイジーのモデルになった実在の女性は?リアルに?こんなことやったんでしょうか?……やってない?んじゃあないでしょうか?……だから?作者は?デイジーのモデルになった実在の女性に?現実に?実際に?リアルに?こういうことすればよかったのに?こういう仕返ししてやればよかったのに?これぐらいのこと言ってもかまわなかったんだよ?じーっとな〜んにもしないでな〜んにも言わないで?ただただ辛抱?我慢?ばっかしてることなんかなかったんだよ?ともしかしたら?そのデイジーのモデルになった実在の女性?に語りかけている?とか?だったりしませんかねえ?……現実の?実際の?デイジーのモデルになった実在の女性は?何から何まで?ぜ〜んぶ?トムのモデルになった実在の男性に?泣かされっぱなしのまま?泣き寝入りで引き下がった?というかねえ?だったりとか?しませんかねえ?……その無念?悔しさ?が作者に?こ〜んなえげつない復讐劇?仕返し?をフィクションの読み物?という形で書かせている?とかだったりしませんかねえ?……そのデイジーのモデルになった実在の女性?に代わって?作者が?トムのモデルになった実在の男性に仕返しを?報復を?せずにはいられない?みたいな?……その根っこにあるのは?もう?ただただ怒り?ですかねえ?……なんてことしてくれたんだ?デイジーのモデルになった実在の女性に?と……作者には?本っ当に大切な大切な?まあ?家族愛?に近い関係?いや?もしかしたら?もっと?それ以上?にこう?心が?ねえ?心で?ねえ?っていう関係?ですかねえ?……どうでしょう?……現実には?実際には?具体的にトムのモデルになった実在の男性に仕返しとか報復とかまあできない?でしょうかねえ?……いや?だって?そんなことしてたらねえ?……一社会人としてもう生きてけない?とかねえ?……じゃないですか?……だから?実際には?現実には?な〜んにも手の打ちようがない?っていうか?それこそ?ただ手をこまねいて?じっと我慢?じっと見てるだけ?流されてるだけ?っていうかねえ?……まあ?無力感?が半端ない?とかねえ?……だったりとか?しませんかねえ?……で?作者には?こ〜んなにすんごい物語が書けちゃう?それだけの能力?才能?がもう?あふれんばかり?……で?現実の世界では何も手を下せないけれど?せめて?フィクションの?架空の?想像の?世界だけでも?デイジーのモデルになった実在の女性のために?何かできないか?いや?できることがあるじゃあないか?と……よし?じゃあ?やろう?と……まあ?何より?そのデイジーのモデルになった実在の女性のため?だったんでしょうけれど?でも?同時に?もしかしたら?作者自身のため?とかだったりもしてませんでしたかねえ?……つまり?書かないではその状況?状態?事態?っていうんですかねえ?そこに?それに?耐えられなかった?っていうかねえ?……だから?まあ?書くことで?作者の気持ちが収まる?とまではいかないまでも?まあ?その場限りだとしても?一時しのぎであっても?多少はごまかせる?とかねえ?……そうやって?この物語が生まれた?というか?出来上がった?とかってことはないですかねえ?……ここでデイジーがトムに向けてぶつけた当てつけ?を wit と表現した作者には?100%どころか?1000%?いや 10000%か?ってなくらいに?もう?デイジーに全面的に?味方する思い?というか?デイジーの肩を持つ?っていうんですかねえ?そういう思い?が込められていたり?しませんかねえ?……この④の言葉を wit と表現するのは?普通に考えると?それってどうよ?どうなの?となりそうじゃあないですか?……だけど?それでも?そう思われても?作者は?いや?このデイジーのトムにぶつけた当てつけは?トムがデイジーに?というより?トムのモデルになった実在の男性が?デイジーのモデルになった実在の女性にしたひどい仕打ち?を思えば?それと比較すれば? faintly な wit だ?と言っている?言いたい?とかだったりしませんかねえ?……つまり?こんなの大したことないよ?と……トムのモデルになった実在の男性の方がね?もう比較になんないぐらい?ほんっとにえげつないこと?デイジーのモデルになった実在の女性にしたんだからね?と……そういう思い?がこの wit という言葉に?作者の裏の思い?心の奥底の叫び?とでもいうんですかねえ?そうしたものを秘めて? wit という言葉がここで使われている?とかだったりしないでしょうか?……作者の?デイジーのモデルになった実在の女性に対する?本っ当に深〜い大きな愛?とトムのモデルになった実在の男性に対する?もう腹の底から煮えくり返るような激しく強烈な凄まじい怒り?がこの wit という言葉の裏には隠れていたり?とかしませんかねえ?……。

どうでしょうね?……この④で?作者はデイジーに?トムへの当てつけを言わせているようだけれど?ただ?それも?デイジーが努力して?奮闘して?骨を折って?まあ?だから?要は?頑張って?なんとかそういう当てつけをデイジーは言うことができたんだ?と言っている?ようではないでしょうか?……ギャッツビーに「自分」にベイカー嬢に?とこれだけの強力な味方がそろって?初めて?デイジーはトムにここまで言い返すことができたんだ?みたいな?なんでしょうか?……つまり?デイジーは?これまでは?いつも?トムにこういうことを言えずにきた?と……ただ?泣かされっぱなしでいたんだ?と……そういうこと?を遠回しに伝えようとしている?んでしょうか?……ただねえ?……どうでしょう?……作者は?もう怒り心頭で?トムのモデルになった実在の男性に対する腹立ち?憤り?ってか?もうほとんど恨み?怨み?怨念?にも近いもの?を抑えられなかった?からここまでの復讐劇?報復?仕返し?を書いてしまってはいる?ようだけど?でも?どうでしょう?……これって?こういうのって?あくまでも?フィクションの?架空の?想像の?世界ならでは?と思っておく必要がありませんかねえ?……こんなこと現実に?リアルに?やってたらねえ?……いや?フィクションの世界って?作者の筋書き通りに事が進む?運ぶ?んですよ?……いや?だって?ねえ?ぜ〜んぶ作者の思い通り?思うがまま?じゃあないですか?普通は?……だ〜けど?ところが?現実は?リアルな世界では?ねえ?……誰であろうと?誰かの思い通りになんか?ぜぇ〜ったいに?事が運ぶわけがない?んじゃあないでしょうか?……ってことはですよ?……計画というか?策略?とか?立てて?よっしゃ?これでいくぞ?やったるぞ?とやってみたとして?果たして?もくろみ通りに?そんな筋書き通りに?事が起こる?でしょうか?……現実ってのは厄介?……予想も想像もつかない?ってのが現実?リアル?だったりしませんかねえ?……だから?考えなしで?感情のままに?もう仕返ししたる?とかって?やってたら?どうなるでしょう?……悲惨?悲劇?となりませんかねえ?……だからこそ?作者だって?現実にはこういうことをしないで?フィクションの物語の世界だけで?架空の世界に限って?この想像の世界という枠の中だけで?復讐劇?報復?仕返し?をしている?とかじゃあないですかねえ?……そこんとこ?よく頭に置いとかないと?危なくない?でしょうか?ねえ?……作者が?こういうものを書いているからといって?現実にもこういうことをする人なんだろう?などと思ったら大間違い?とかだったりしませんかねえ?……現実にはできない?でも?気持ちがどうにも収まらない?……だから?せめて?創作の世界だけで?現実にできないことをやっちゃって?それで気持ちに収まりをつけよう?みたいな?とかだったりしませんかねえ?……ただ?あれですよね?……作者は?この物語を個人的なものとしてではなく?公共の媒体に乗(載)せちゃってる?一つの作品?として広く世間に公表している?……そこには?この作者なら?そうでなければならない理由?目的?があるからこそ?そうした?ということはないでしょうか?……そこですよね?……そこを?追々?また考えていきたい?と思います……。

 

⑤ “We can’t argue about it here," Tom said impatiently, as a truck gave out a cursing whistle behind us. “You follow me to the south side of Central Park, in front of the Plaza."

「『トムとデイジーの二人は、この場所で、トムとウィルソン夫人の二人の関係について、言い争う・口論することができない……』とトムが言った・話した……気短かな・性急な・落ちつかない様子で……(一つの)貨物自動車が、(一つの)呪っている・ののしっている・悪態をついている警笛を、デイジーとギャッツビー(の二人が乗車しているトムの自動車)とトムとベイカー嬢と「自分」(の三人が乗車しているギャッツビーの自動車)の背後で、発した・放った・出した時……『デイジーとギャッツビーの二人(が乗車したトムの自動車)は、トム(がベイカー嬢と「自分」と一緒に乗車していたギャッツビーの自動車)に続く・のあとを追う……どこまでかというと、セントラル・パークの南の方だ……プラザ・ホテルの正面に……』」

We は、トムとデイジーの二人?を指しているのではないでしょうか?

can’t は、can not(cannot) を短く縮めた形ではないでしょうか?

it は、④でデイジーがトムにウィルソン夫人との関係を当てつける?ようなことをトムに言ったものだから?トムは?そのデイジーの思い?真意?を察して?汲み取って?(ずばり?)トムとウィルソン夫人の二人の関係?を指している?ということはないでしょうか?……。

us は、デイジーとギャッツビー(の二人が乗車しているトムの自動車)とトムとベイカー嬢と「自分」(の三人が乗車しているギャッツビーの自動車)?を指すのではないでしょうか?

You は、デイジーとギャッツビーの二人(が乗車したトムの自動車)を指す?のではないでしょうか?

me は、トム(がベイカー嬢と「自分」と一緒に乗車していたギャッツビーの自動車)を指す?のではないでしょうか?

the Plaza は、Chapter 4 第91回 58ページ15行目 the Plaza Hotel を指している?のではないでしょうか?……ニューヨークの街では目印的な?というか?誰でも知っている?わかる?ホテル?という位置づけ?でしょうか?……。

トムがどうやら?④のデイジーの当てつけ?嫌味?をちゃ〜んと受けとめている?理解している?ようではないでしょうか?……トムとウィルソン夫人の二人の関係について?この場所で言い争う?口論する?ことはできない?と返している?ようではないでしょうか?……もう?開き直ってる?んでしょうか?……あまりにストレートすぎない?……もうちょっとねえ?……妻に対する配慮?ないんでしょうか?……こういうところもねえ?……こう?デイジーの心をねえ?……ねえ?……で?デイジーがトムに嫌味をぶつけて?トムがそれに対してストレートする返しで応じて?な〜んてしてたら?まあ?交通渋滞?的な?ですかねえ?……止まってんじゃねえよ?さっさと動けよ?と言わんばかりの警笛?だったんでしょうか?……まあ?急き立てられた?んじゃあないですかねえ?……で?ゆっくりやり合ってるわけにもいかない?ってんで?トムが?命令した?……俺様に続け?と……目的地は?セントラル・パークの南の方だ?と……プラザ・ホテルの正面だ?と……つまり?デイジーに向かって?ギャッツビーと二人で過ごさせないからな?と宣言した?んじゃあないでしょうか?……俺様はウィルソン夫人と二人で(いくらでも?)楽しんじゃうけど?でも?妻のデイジーには?愛人のギャッツビーと楽しませないぞ?と……俺様は好きなように楽しむ?でも?妻のデイジーには好きなように楽しませない?……俺様は支配者だからな?何をしようと自由なんだ?と……でも?妻のデイジーは?俺様が支配している?俺様の支配下にある?まあ?奴隷?にも近かったりして?ねえ?……なので?俺様の支配下にある奴隷?に楽しむことなど許してなるものか?と……んな感じ?なんでしょうか?……まあ?なんと?ねえ?……開いた口がふさがらない?とはこのことか?って?ねえ?……デイジーが不幸で当然?ですよねえ?……ねえ?……ってか?ギャッツビーの存在感がねえ?消えてる?……どうしてるんでしょうねえ?……気配を消してるの?……気になんない?……だまーって?じーっと?見てる?聞いてる?だけ?なんでしょうか?……気になりますねえ?……何考えてんでしょうねえ?……様子をうかがってる?んでしょうか?……う〜〜〜〜〜〜〜〜ん……ねえ?……この場にいないのか?ってなくらい?気配を感じさせないとねえ?……ねえ?……ねえ?……。

 

⑥ Several times he turned his head and looked back for their car, and if the traffic delayed them he slowed up until they came into sight.

「数度の回(数)、トムは、トムの頭・頭部を回転させて・方向を変えた……そして・それから、デイジーとギャッツビーの二人(が乗車したトムの自動車)を求めて後方へ目を向けた・注視した・熟視した……そして・それから、もしも(トムとベイカー嬢と「自分」の三人が乗車したギャッツビーの自動車とデイジーとギャッツビーの二人が乗車したトムの自動車がその時走っていた道路の)往来・交通・(公道を走行する)車・車両が、デイジーとギャッツビーの二人(が乗車したトムの自動車)を、足留めした場合には、トムは、速度を下げた・緩めた(無活動の状態に・すっかり)……デイジーとギャッツビーの二人(が乗車したトムの自動車)が、視界・視域の中にやって来る・到達するまで……」

he (his) は(すべて)、トムを指す?のではないでしょうか?

their (them, they) は(すべて)、デイジーとギャッツビーの二人(が乗車したトムの自動車)を指す?のではないでしょうか?

the traffic は、トムとベイカー嬢と「自分」の三人が乗車したギャッツビーの自動車とデイジーとギャッツビーの二人が乗車したトムの自動車がその時走っていた道路の)?往来・交通・(公道を走行する)車・車両?を指すのではないでしょうか?……。

どうやら?デイジーはトムの⑤の指図?に従った?ようではないでしょうか?……⑥では?トムが?ギャッツビーの自動車を運転したまま?後方を向いて?デイジーとギャッツビーの二人?が乗車したトムの自動車?を注視した?と……そして?もしも往来・交通がデイジーとギャッツビーの二人が乗車したトムの自動車を足留めした場合には?トムは運転していたギャッツビーの自動車の速度を下げて?デイジーとギャッツビーの二人が乗車したトムの自動車が?トムの視界?の中にやって来るまで待った?とかなんじゃあないでしょうか?……まあ?一言で言えば?見張ってた?監視してた?みたいな?ですかねえ?……デイジーとギャッツビーの二人が?勝手にどこかへ行かないように?みたいな?……今のトムにとって大事なことは?デイジーを?引きとめること?ってか?デイジーを離さないこと?なんでしょうか?……ウィルソン夫人は?失っちゃてるから?なんですかねえ?……まあ?ギャッツビーに渡してなるものか?みたいな?ですかねえ?……にしても?デイジーは?トムの指図通りにしている?んでしょうねえ?……そこは?逆らわない?と……で?ギャッツビーも?デイジーにならう?従う?ってこと?なんでしょうか?……う〜〜〜〜〜〜〜ん……ってか?デイジーの目的?って何?なんでしょうねえ?……わざわざニューヨークの街まで出向いて?トムがウィルソン夫人と二人で過ごしていたのと同じニューヨークの街で?トムを懲らしめてやる?ってのが狙い?なんでしょうか?……だから?まあ?その目的さえ果たせれば?別に?ここでトムの指図に従ってもかまわない?とか?なんでしょうか?……で?ギャッツビーは?何がどうなろうと?とにかく?デイジーと結果オーライ?となりさえすれば?それでいい?とか?……そういうスタンス?なんでしょうか?……だから?無駄に?動かない?口も開かない?様子見?だんまり?で通してる?とかなんでしょうか?……取りようによっては?ちょっと?不気味?にも?ねえ?……まあ?トムとのことは?デイジー任せ?なんでしょうか?……まあねえ?……デイジーが自ら?積極的に?トムに一生懸命仕返ししようとしてる?ようにも?でしょうかねえ?……それを?ギャッツビーは?デイジーのやりたいようにやらせてる?……まあ?見守ってる?みたいな?見方もできる?かも?ですかねえ?……まあ?口出しすることでもない?ですかねえ?……けしかけるのも違う?だろうしねえ?……動きようもない?ってのもあるんですかねえ?……もしかしたら?ギャッツビーも?そこはかとない不安?とか?感じてたりしてねえ?……わかりませんけど?……いや?トム?怖いでしょ?……ねえ?……この状況じゃあ?……ああ?ヤダヤダ?……ねえ?……。

 

⑦ I think he was afraid they would dart down a side street and out of his life forever.

「「自分」は、(今(読者に)伝えながら)思う……トムは、(あることを)恐れて・こわがって・心配(懸念)している状態でいたと……何をかというと、デイジーとギャッツビーの二人(が乗車したトムの自動車)が、(ある一つの)わきの通り・道路に沿って(投げ槍のように)飛んでいくことをするだろうと……そして・その後・その結果、トムの生涯・人生・生活・暮らしの範囲外に・の外に・を離れている(状態になるだろう)……永久に・とこしえに・ずっと……」

he (his) は、トムを指す?のではないでしょうか?

they は、⑥と同じく、デイジーとギャッツビーの二人(が乗車したトムの自動車)を指す?のではないでしょうか?

⑥のトムの様子を見ていて?「自分」が思ったこと?感じたこと?が説明されている?ようではないでしょうか?……まあ?トムがあたふたしてる?っていうか?ジタバタしてる?っていうか?ねえ?……ですかねえ?……みっともない?っちゃあ?みっともない?ですかねえ?……デイジーを逃してなるものか?と……まあ?トムはこのとき?相当焦ってた?っていうか?テンパってた?かも?ですかねえ?……いや?デイジーが永久にトムの人生から離れてしまう?とまで思い詰めているかのように?「自分」には感じられた?ってことじゃあないですか?……それって?相当じゃない?……妻がいきなりどっか行っちゃって?それっきり二度と会えない?会わない?ってなっちゃう?ってことでしょう?……そういうことが起きるんじゃないか?とトムは怖がっていた?心配していた?わけでしょ?……まあ?でも?それもこれも?そういうことが起きても不思議じゃないよね?ってことをトムが?デイジーに?してきた?ってのがねえ?あっての?ですかねえ?……にしても?……「自分」の冷た〜い?冷ややか〜な?目?を感じませんか?……「自分」?ただ見てるだけ?聞いてるだけ?なんだろうけど?でも?心の中では?どうでしょう?……デイジーと一緒に?仕返し?報復?復讐?してたりとか?だったりしませんかねえ?……中立の立場で?な〜んにも思わないで?無の心で?な〜んてこと?あったでしょうか?……こう?ちょこっ?ちょこっ?とねえ?……デイジーの背後で?強力にデイジーを支えつつ?デイジーを後押しして?もう?全力で?デイジーを応援してる?「自分」?の存在?ってのが?な〜んか感じられませんか?……案外?こっちんが?よっぽど?トムより怖かったりして?……ねえ?……「自分」って?作者って?好青年?紳士?かって見えて?実は?誰よりも?こう?心の奥底から?ジワ〜ッと?ヒヤ〜ッと?底から凍りついていくような?なんかこう?見えないところで?目につかないところで?陰に籠もった怖さ?みたいな?ねえ?ありませんか?……デイジーには?百万の味方か?ってなくらいだったかもだけど?……ねえ?……なんにしても?どれもこれも?怖い?……ねえ?……ああ?ヤダヤダ?……ねえ?……。

  

おつかれさまでした。どうでしたか?

デイジーとベイカー嬢がねえ?トムにねえ?……それに?「自分」も?そして?おそらく?ギャッツビーも?ですかねえ?トムに?……だ〜けど?そ〜んなに?する必要ありますかねえ?……トムなんか相手にせず放っといたら?……こう?トムを懲らしめることで?デイジーの気が済む?んでしょうか?……ってか?トムを懲らしめないと?デイジーの気は済まない?んでしょうか?……ギャッツビーがいるだけじゃ?ダメなんでしょうか?……どうでしょう?……デイジーのモデルになった実在の女性だったら?……まず?デイジーが今回しているような仕返し?はな〜んにもしてない?ってか?できない?できなかった?とかだったりしませんかねえ?……そういう女性ではなかったかも?しれない?とかねえ?……なので?作者が腹が立って腹が立って仕方がないような事態?事件?出来事?な〜んかになっちゃって?で?結局?作者がこの物語の中でトムに思いっきり復讐せずにはいられない?って結果に終わっちゃった?とかねえ?……どうでしょう?……もし?現実に?実際に?トムのモデルになった実在の男性に?ちゃ〜んと仕返しするとか?懲らしめるとか?そういうことができていたら?この物語?書く必要あったでしょうか?……この作者だったら?書いてなかった?ってことはないでしょうか?……現実は?フィクションの世界で描いているようには運ばなかった?からこその?せめて物語の中だけでもこうあってほしい?という展開?筋書き?とかだったりしませんかねえ?……デイジーのモデルになった実在の女性の現実が?リアルが?あまりに可哀想すぎるからこその?この物語?ってことはないですかねえ?……せめて?想像の世界だけでも?リアルな世界では存在しなかった?味わえなかった?幸せを?実現してあげたい?という作者の思い(念い)が?この物語を生み出した?ってことはありませんかねえ?……ってか?もしかしたら?いや?そういう想像の世界での(作者の考えた)ストーリー展開こそ?本当は?本来?デイジーのモデルになった実在の女性にふさわしい現実なんだ?という思い?ですかねえ?……現実とフィクションが逆なんだよ?逆さまなんだよ?と……作者の?ありったけの愛?があふれてませんかねえ?……ねえ?……。

今回の考えるヒントに上げたお題 「96ページ末尾から 9行目 wit は何を表しているか」 ですが……④で説明したとおりです。フィクションの世界というのは?普通は?すべてその創作者?まあ作者?の思い通りになる?っていうか?作者の考え通りにしか事が運ばない?進まない?んじゃあないでしょうか?……そりゃあねえ?……いわば?作者は?その創作世界?の神?造物主?みたいなもの?じゃあないでしょうか?……ところが?あろうことか?現実には?実際には?その作者?創作者?以外の人間が?余計な?手出し口出し?勝手なことして?勝手に?無責任きわまりないことに?それぞれの都合で?各々の思いに応じて?変えちゃう?変更しちゃう?みたいな蛮行?があったりする?……しかも?そういう勝手な蛮行に及ぶ輩に限って?どうして作者が?その創作者が?そういう描き方をしたのか?とか?どうしてその言葉を選んだのか?とか?どうしてそういう展開にしているのか?とか?どうしてその筋書きに決めたのか?とか?そういう作者の?その創作者の?思い?真意?意図?ってのをまるっきり理解してない?ってか?理解しようともせず?最初っから?はなっから?まるで無視?とかだったりする?……なんでしょう?……他人の創作物を利用して?稼ごう?とか?人気取り?いや?人気にあやかろう?とか?な〜んか?そういう?邪(よこしま)な?私利私欲?だけ?で作者の?その創作者の?いろんな思い?考え?気持ち?何もかも?を平気で無視しちゃう?みたいな?蛮行?がねえ?……こう?なんでしょう?……人のふんどしで相撲を取る?みたいな?……しかもねえ?……創作?という活動をしない?知らない?人に限って?そういう蛮行に及ぶ?……創作活動?ってものを知ってる人は?そういうことはしない?……創作という活動とはどういうものなのか?ってことを?ちゃんと?わかってるから?作者を?その創作者を?ちゃんとリスペクトできる?……でも?わかんない人は?わかんないから?そもそもリスペクトってどういうことなのか?がわからない?とかだったりしてねえ?……であるならば?作者は?創作者は?自らの作品もだし?作者自身?創作者自身?も自ら?自身で?しっかり守っていくしかない?んじゃあないでしょうか?……それには?やっぱり?相手を選ぶ?見きわめる?ってことがどうしても?絶対に?必要?となりませんかねえ?……デイジーは?絶対にトムと関わっちゃいけなかった?とこの物語の作者は考えている?ようではないでしょうか?……それと一緒で?デイジーにふさわしい相手?がいるように?それぞれの作者?創作者にも?関わっても大丈夫?な相手と?絶対に関わってはいけない相手?というのもいる?とかだったりしませんかねえ?……そして?それは?誰にでも?どんな人にでも?ってか?み〜んなに?当てはまったりとか?しませんかねえ?……つまり?誰しも?どのような関わりにおいても?仕事であれ?恋人?結婚?異性関係であれ?友人でも?(学校?会社?も)もしかしたら?買い物一つであっても?とにかく何であれ?何もかも?関わる相手というものは?必ず吟味する?よく検討する?よく考える?そして適切な相手を選ぶ?ということが?と〜っても?ものすご〜く?大事?大切?だったりしませんかねえ?……でないと?泣き寝入り?とかねえ?……場合によっては?ねえ?命を落とす?ことだって?かもって?ねえ?……どうでしょうねえ?……なんだか?(職業)詐欺師じゃなくても?"人をだます方が悪いんじゃない?だまされる方が悪いんだ"?な〜んてことを?平気で口にする?いや?口にしなくっても?心ん中で思ってる?一見?ぱっと見だけは?"普通の"人?ってのが?(もしかしたら?結構?)いたりする?……こう?なんでしょうねえ?……一見?ぱっと見?"普通の"人として生きてるんだけど?法律に違反しなければ?何やってもいいじゃん?みたいな?だましても悪いと思わない?だまされる方がバカなんだ?みたいな?そういう人?ってのがねえ?現実にいる?……としたら?なおさら?ねえ?……よく見て?よく聞いて?よく観察して?そしてよく考えて?見きわめる?とか?選ぶ?ってのが絶対に必要?マスト?だったりする?……それに?な〜んか怪しいなあ?って感覚?とかも?大事だったりする?……根拠はないけど?な〜んか?心が?ざわつく?落ち着かない?とかねえ?……なんとな〜く?ヤダな?とか?……そういう自らの心の声?っていうか?腹(の底)?で感じるもの?とか?もねえ?……そういう?本能で感じるもの?ってのも?身を守るためには重要?大事?だったりする?……で?そうやって?まあ?五感を駆使して?自ら?自身の心も体も守る?ってことが必要?……トムみたいな?勝手な他人?世の中にごまんといたり?しませんか?……それを頭においておく?肝に銘じておく?ってのが必要だ?大切だ?とこの物語の作者も?言ってたり?いや?強く訴えてたり?しませんかねえ?……。

次回は、○○な予感?……ぜひまた一緒に読んでみてください。

 

第163回の範囲は、97ページ1行目から97ページ17行目まで(But they didn’t. And we all 〜から、to us, fixing her hair. まで)をみていきます。

次回の考えるヒントは……

  • 97ページ 1行目 the less explicable step とはどういうものか

次回は、ご乱心?……ぜひまた一緒にみていってください。

 

最後に、物語を読むときに心にとめたいポイントをまとめます。

Point

・どうして作者はその言葉を使用したのか

・それぞれの登場人物に作者はどんな役割を割り当てているのか

・それぞれの登場人物のセリフや物語の展開を通じて作者は何を言おうとしているのか

 

注意!

このコンテンツはこのサイトでのみ公開いたします。

このコンテンツの著作権はすべて著作者が保有いたします。

このコンテンツは閲覧えつらん以外の利用をすべて禁止いたします。

 

【お願い】

このコンテンツは無料で閲覧いただけますが、このページ末尾にある"お心付け"ボタンからぜひお心付けをいただけませんでしょうか。100円からお願いしております。ご検討いただけましたらありがたく存じます。

 

また、最後に掲載いたします訳文(有料 700円)も、ぜひ読んでいただけたら、と思っております。(なお、この連載はだいたい250回くらいになる予定なので、毎回訳文を購読いただいた場合には30回で2万円を超え、トータルでは18万円近くになることをご承知おきください。またいかなる場合も返金には応じられません。また購読いただいた訳文にご満足いただけるとは限らないことをあらかじめご承知おきください。)

今回の範囲の訳文を有料(700円)で掲載いたします。

Posted by preciousgraceful-hm