Gatsby-135

このサイトは、英語で書かれた物語を一作品、最初から最後まで少しずつ読んでみようという試みです。

取り上げる作品は『The Great Gatsby』です。100年近く前に米国で出版された小説ですが、現代の日本人にも共感したり心を動かされるところが多々あると思います。

ぜひ一緒に、英語の原書を読んでみませんか。

(なお、このコンテンツはあくまでもこのサイトの著作者の解釈に基づくものであることをご承知おきください。)

 

前回まで……一見?トムがギャッツビーの宴を楽しんででもいるかのような?……そのおかげで?デイジーとギャッツビーはトムに知られないで?二人で踊ったり話したりできたようですが?……続きをみていきましょう……。

 

原文はOne More Libraryの『The Great Gatsby』を使用します。

第135回の範囲は、81ページ末尾から5行目から82ページ15行目まで(Tom appeared from his 〜から、Baedeker’s defence: まで)をみていきます。

まず、今回の考えるヒントを上げます。

  • 82ページ1 行目 the girl とは誰か

 

なお、特に断っていなければ、基本的に次に上げる辞書の訳語や定義・意味に基づいて説明します。

主に使用する辞書

『リーダーズ英和中辞典(第2版)』(野村恵造)(研究社 2017)

『Pocket Oxford English Dictionary (Eleventh Edition)』(Maurice Waite) (Oxford University Press 2013)

『岩波国語辞典(第七版新版)』(西尾実 岩淵悦太郎 水谷静夫)(岩波書店 2017)

 

それでは今回の範囲をみていきます。

① Tom appeared from his oblivion as we were sitting down to supper together. “Do you mind if I eat with some people over here?" he said. “A fellow’s getting off some funny stuff."

「トムが、トムの忘れられること・忘却・(世に)忘れられている状態から見えてきた・出現した……私たち(「自分」とデイジーとギャッツビーの三人)が、すわっている・着席している状態だったとき……いっしょに夕食・夜食のために……『あなた(デイジー)は、気にする・迷惑がる・反対するか?……もし私(トム)がだれかの・どこかの人といっしょに食べることをしたら……ここの向こう側で……』とトムが言った……『(一人の)人・男・やつが、何かの笑わせる・愉快な・滑稽な・ひょうきんな・おかしな・奇妙なくだらないもの・たわごと・ばかげたことを(冗談などを)話している……』」

his (he) は、Tom を指しているのではないでしょうか?

we は、「自分」とデイジーとギャッツビーの三人?を指すのではないでしょうか?

you は、デイジー?を指している?のではないでしょうか?

I は、この言葉を話しているらしい、トムを指している?のではないでしょうか>

A fellow’s は、A fellow is を短く縮めた形ではないでしょうか?

前回はデイジーがギャッツビーと二人きりで話す間?「自分」にトム?に気をつけてほしい?みたいなことを頼んでいた?らしいところで終わっていた?でしょうか?……たしか?半時間くらい?デイジーとギャッツビーは二人きりで話していましたっけ?……で?どうやら?この①をみると?デイジーとギャッツビーの二人はその後?じゃあないでしょうか?「自分」のところに?つまりギャッツビーの邸宅の庭園で?合流した?ようではないでしょうか?……そして?すわって一緒に夕食?夜食?を取った?ようではないでしょうか?……そうしていたら?トムが?存在感を消した?存在が消えていた?状態から?出現した?と……まあ?デイジーとギャッツビーと「自分」の知らないところに行っていたトムが?またデイジーとギャッツビーと「自分」のところに来た?ってことなんじゃあないでしょうか?……そして?おそらく?デイジーに向かって言ったんじゃあないでしょうか?……トムが個々の向こう側でだれかの・どこかの人といっしょに食べたら?デイジーは気にする・迷惑する・反対するか?と……続けて?(一人の)人・男・やつが?何か笑わせる・愉快な・滑稽な・ひょうきんな・おかしな・奇妙なくだらないもの・たわごと・ばかげたことを話している?と……要は?まあ?許可を得ようとしている?って感じ?ですかねえ?……なんでしょう?……デイジーをほったらかしにしている?という意識?自覚?でもあるんですかね?……それで?なんでしょうか?……殊勝な心がけ?……いやいや?……わかりませんけど?……なんでしょう?……トム一人だけが他へ動いて?まあ?勝手なことしてる?外れちゃってる?ようにも?思えなくもない?ってのもあったんでしょうか?……わかりませんけど?……ギャッツビーと「自分」にも合わせてない?のを悪い?とか思ってる?……それもありますかねえ?……だけど?ここでギャッツビーや「自分」に一々そういう許し?を得ますかねえ?……まず?「自分」?はこれまで?こんなふうにトムに気遣ってもらったことなんてありましたっけ?……ない?ような?ねえ?……次に?ギャッツビー?はトムはスローン氏とギャッツビーの邸宅に来たときから嫌っていた?嫌がっていた?ようでしたよねえ?……ってことは?そんな相手にトムが気遣うでしょうか?……っていうか?あれ?……もしかして?トムが「自分」とデイジーとギャッツビーのいるところから消えたのって?ギャッツビーが理由?原因?だったりするんでしょうか?……つまり?ギャッツビーといると?トムは劣等感を感じる?とか?でギャッツビーと一緒にいたくない?ってことで?ギャッツビーの前から消えた?とか?なんでしょうか?……あれま?……結構な重症?じゃないですか?……もしかしたら?「自分」とデイジーとギャッツビーの三人が一緒に夕食?夜食?食べていても?トムはその中に入りたくはなかった?んでしょうか?……それで?もっともらしい理由をつけて?デイジーに許しを得るような?ていで?風を装って?ギャッツビーと一緒にいなくてもいいようにした?んでしょうか?……これ以上プライドが傷つけられるのはごめんだ?って?……っていうか?もしかしたら?デイジーの前で?ギャッツビーの方が立派で偉い?トムの方が劣っている?って格好にこれ以上なりたくない?……なんでしょう?……俺様の立場がないじゃあないか?みたいな?なんでしょうか?……で?ずっと消えてる?消えっぱなし?を選ぶ?んでしょうか?……そもそも?このギャッツビーの宴に行くぞ?行こう?と言い出したのは誰?っていうか?どっち?なんでしょうか?……それは?おそらく?きっと?トム?じゃあないですかねえ?……まさかのデイジーが言い出すわけがない?……ねえ?……ありえませんよねえ?……ってことは?トムが言い出して?トムが意気揚々と乗り込んで?で?ギャフンと言わされて?意気消沈して?尻尾を巻いて逃げてる?みたいな状態?でしょうか?……そうすると?トムに言われてデイジーは渋々来た?のに?そのトム?がギャッツビーと同席しようとしない?のは?……ねえ?……ですよねえ?……だから?そういう体裁を取り繕う?というか?そういうデイジーの手前?ですかねえ?ギャッツビーと同席しようとしない?のであれば?それなりの理由を?理屈を?つけておかないと?ねえ?……カッコがつかない?っていうか?ねえ?……デイジーに?あなたの方が行こうって言ったんじゃない?みたいな?ことを言われないように?って?……トムにはそういう思い?考え?があったんじゃあないでしょうか?……だけど?デイジーはどうでしょう?……トムがいなくて?同席しなくて?ありがたい?……束の間でも?やれやれと?……ねえ?……じゃないですかね?……まあ?普通なら?トムの自分勝手?を責められる?ところ?だけど?この場合は?デイジーはトムの自分勝手?に救われてる?んじゃあないでしょうか?……。

 

② “Go ahead," answered Daisy genially, “and if you want to take down any addresses here’s my little gold pencil."

「『進める・やれっ!……』とデイジーが答えた……親切に・温情のある・優しい・愛想の良い様子で……『そして・それに……もしもあなた(トム)が、なにか所番地を書きつける・記録することをしたいと思うならば……ここにある……私(デイジー)の小さい金の・黄金色の鉛筆が……』」

Go ahead は、その前に You が省略されている?と考えるとわかりやすい?のではないでしょうか?

you は、トム?を指している?のではないでしょうか?

here’s は、here is を短く縮めた形ではないでしょうか?

my は、この言葉を話しているらしい、Daisy を指している?のではないでしょうか?

①でトムが殊勝にも?他の人と食事をする許しを請うと?デイジーがそうしろ?と進めている?ようではないでしょうか?……その様子が?親切に?温情のある?優しい?愛想の良い?様子で?と……まあ?本音は?いなくなってくれてありがとう?ずーっとそのまま消えてて?みたいな?だったんじゃあないでしょうか?……いない方がいい?……ねえ?……で?続けて?それにもしもトムがなにか所番地を記録したいならば?ここにデイジーの小さい金の・黄金色の鉛筆がある?と……ものすごい後押ししてる?……な〜んか?ねえ?……な〜んか?どっちもどっち?……もしかしたら?トムもみっともない?デイジーもみっともない?で?ギャッツビーも?悦に入ってたりなんかしてたら?やっぱりみっともない?……み〜んな?みっともない?……誰一人として?みっともよくない?……な〜んて?「自分」が思っていたかどうかは分かりませんが?……だ〜けど?こう?えげつない?っていうか?ねえ?でしょうか?……な〜んか?ねえ?……でも?本人たちは?それぞれに?相当なストレスの中で?ギリギリのところで?必死で頑張ってる?んじゃあないでしょうか?……だ〜けど?そんなことで頑張ってもねえ?って?……頑張るものが違う?っていうか?何で?何を?頑張ってんの?ってねえ?……こう?それぞれに?自らの思い?願望?欲?しかない?っていうか?……みんな?てんでに心のままに向きたい方を向いて?で?全然バラバラで?そっぽ向いてる?っていうか?かみ合ってない?っていうか?ねえ?……誰も?相手を見てない?相手に向いてない?向き合ってない?……それぞれに?自身の思いの方だけを見てる?向いてる?……エゴとエゴの戦い?衝突?すれ違い?……こんなんで?こういう関係?どうなんでしょう?……持ちますかねえ?……もう?すでに?バラバラになってんのに?いつでも崩壊しそう?じゃあないですか?……怖い?……やっぱり?……ねえ?……こういう関係は?ダメだよねえ?……ねえ?……な〜んにも良いことない?……ねえ?……。

 

③ … She looked around after a moment and told me the girl was “common but pretty," and I knew that except for the half-hour she’d been alone with Gatsby she wasn’t having a good time.

【One More Library の原書データでは、… she と小文字になっていますが、Scribner の書籍によれば、… Sheと大文字になるのが正しいようなので、訂正しておきます。】

「…デイジーが、(あたりを)見まわした・振り向いた・見て(調べて)まわった……(一つの・一回の)瞬間・短時間の後に……そして・それから「自分」に語った・言った・述べた・(秘密を)漏らした……その・あの女子・女性は、『普通の・並みの・よくある・ありふれた・平凡な・通俗的な・並以下の・二流の・粗野な……普通で並のよくあるありふれた平凡な通俗的で並以下の二流で粗野だと言ったわけだから、これから言うことはありそうにないと思われそうだけど、実際には違って……きれいな・かわいらしい・可憐な・(見た目・耳に)ここちよい・気持のよい・けっこうな・すてきな様子だ……』……そして・それで……「自分」は、わかった……何をかというと、あるものを除いては……それは、デイジーがギャッツビーと一緒に(人から離れて)ただひとり・単独でいた状態だった(あの)半時間だ……デイジーは、(ひとかたまりの)幸福な・愉快な・ここちよい・喜ばしい時間を経験している状態ではなかった……」

…(三点リーダー)は、時間の経過?を表している?のではないでしょうか?

She (she) は(すべて)、デイジーを指している?のではないでしょうか?

今回の考えるヒントに上げた箇所が出てきました。この the girl ですが?……デイジーは一体誰の話をしているのでしょうか?……突然何の話?って感じじゃあないですか?……この the girl の話をしたタイミング?ですけれど?どうも?①で他の人と食事をする許しを請うたトム?を②でそうするようにと積極的に促して?でこの③では?時間が経過した後に?短時間の後に?ワンクッション置いて?っていうか?一呼吸置いて?って感じでしょうか?それからおもむろに?あたりを見まわした?振り向いた?見て(調べて)まわった?その後?のようではないでしょうか?……っていうか?デイジーはどうして(それなりの?)時間が経過するまで動かなかったのでしょうか?……それに?(それなりの)時間が経過した後でも?こう?心の準備でもしたのでしょうか?ワンクッション?一呼吸?の間に?……で?よし?見まわしてみよう?振り向いてみよう?見て(調べて)みよう?って感じで動き出した?ように思われないでしょうか?……で?一体何を見たのでしょうか?……どうしてそうやって時間が経過するのを待った?のか?……そうやって時間が経過した後でも?すぐには動かず?ワンクッション?一呼吸?心の準備が必要だった?のはどうして?なんでしょうか?……②でデイジーが積極的に促して他の人との食事に行かせたのは?トム?ですよねえ?……その?トム?を意識して?のことなんじゃあないでしょうか?……どうしてか?……そりゃあ?愛人(ギャッツビー)?の宴に来てるんだから?夫(トム)に用心する?のは当たり前なんじゃないの?って?……まあ?そうですね?……もちろん?それもある?……なんだけど?それに加えて? the girl の話?を「自分」にしようと思っていた?からなんじゃあないでしょうか?……じゃあ? the girl の話を「自分」にするのに?どうしてそんなにトムを警戒?する必要があるんでしょうか?……まるで?聞かれてはいけない?聞かれたくない?かのような?ねえ?……その理由は?……っていったら?それは?ズバリ?トムの(現在の)情婦?ウィルソン夫人?のこと?なんじゃあないでしょうか?……なんでしょう?……デイジーはウィルソン夫人のことが気になっている?……どう考えても?「自分」がトムの情婦の話をデイジーに言い出す?振る?な〜んてことは?絶対にない?んじゃあないでしょうか?……ってことは?デイジーが?自ら進んで?ウィルソン夫人のことを話題にした?ってことにならないでしょうか?……自らウィルソン夫人のことを話題にしたのであれば?それは?デイジーが?ウィルソン夫人のことを意識している?気にしている?っていうか?気になる?気にせずにはいられない?んですかねえ?……ギャッツビーと復縁してんのに?……ここがねえ?……こういうところがねえ?……誤解を招きかねない?……いや?そんなにスパッとなんて割り切れないもんよ?って?……これ?ウィルソン夫人を気にしているのであれば?それは?イコール?トムのことが引っかかっている?とかって?ねえ?……つまり?デイジーは?トムの情婦はどういう人なのか?が気になる?というのは?それは?トムを気にしている?っていうか?やっぱりトムのことが好き?ってことになったりする?んじゃあないか?って?……いや?トムがどうでもよくなってたら?トムに情婦がいても気にならない?気にしない?……トムの情婦を気にしてる時点で?トムに情婦がいてほしくない?っていうか?どうしてデイジーがいながら?外に女を作るのか?っていう疑問?残念な思い?を持っちゃってる?ってことになるんじゃあないの?って?……本当に完全に愛想が尽きていたら?いや?本当に今後はギャッツビーとやっていこう?一緒になろう?ってことなら?トムの情婦が問題になるのかなあ?って?……いや?そんなね?気持ちってのはね?そんな簡単にね?そういうもんじゃないのよ?って?……だ〜けど?トムへの不満?がある?というのは?どう?……それは?トムにこうあってほしい?あああってほしい?みたいな期待?要望?があるから?じゃあないの?って?……ってことはよ?トムがどうでもいい存在にはなっていない?ってことになる?んじゃあないの?って?……デイジーは?やっぱり?トムに?デイジーを選んでもらいたい?と思ってる?……そんなふうにも思えたりしかねない?……いやあ?デイジーはギャッツビーと復縁してるんだけど?トムへの恨み?は消えてない?引きずってる?……トムに未練がある?ってんじゃあなくて?単なる恨み?じゃない?って?……いやあ?恨み?ってさあ?ほんっと?消えないからさあ?って?……だ〜けど?どうですか?……デイジーがウィルソン夫人のことを話題にしたのを聞いて?「自分」はどう思った?感じた?でしょうねえ?……えっ?あれっ?そうなんだ?そっちが気になるんだ?みたいな?……いや?妻として?プライドが?なんじゃあないの?って?……夫に情婦が?っていうだけで?あたしってそんなになんかダメだった?何がいけなかったの?どうしてあたしがいるのに?他に女を?みたいな?のが引っかかる?……トムに未練がとかじゃなくて?単に情婦を作られてプライドが傷ついた恨み?って?……まあ?引きずってる?デイジーは?……で?どうも?ウィルソン夫人のことを調べた?んでしょうか?……で?その結果?わかったことは?普通で並のよくあるありふれた平凡な通俗的で並以下の二流で粗野だ?と……同時に?矛盾したように聞こえるだろうけれど?きれいな・かわいらしい・可憐な・(見た目・耳に)ここちよい・気持のよい・けっこうな・すてきな様子だ?と……どうでしょう?…… pretty という語は?辞書を調べる限りでは?こうした良い意味?ばかりしか出てこない?ですかねえ?……だけど?どうでしょう?……ここで?デイジーは?素直に?正面から?夫の情婦のことを?きれいだのかわいらしいだの可憐だのすてきだの?な〜んて言うでしょうか?…… common の方は?まあ?ねえ?……こき下ろした感?も想像しやすい?でしょうか?……たいしたことない?みたいな?……じゃあ? pretty は?…… pretty だって?必ずしも褒めているとは限らない?……褒めたとは言えない?使い方?だってある?んじゃあないでしょうか?……そうですねえ?……なんか?どう見ても?どう考えても?ぜ〜んぜん大した事なさそうな?女子が?女性が?どうしてそんなすんごいステキな男子?男性?にモテるのか?みたいな?のとかってあったりしませんかねえ?……女子の目線?女性の見方?では別に可愛くもなんともない?……なんだけど?どうやら?女子にはわからない?男子の目線?男性の見方?でいくと?女子?女性には到底そうは思えなくても?どうもかわいいのかしら?あの娘?みたいな?……こう?なんでしょう?……例えに問題あるかもしれませんけど?男子からしたらすんごい良い奴(男子)?なのに?女子には全然モテない?男子?とかだったり?……女子からしたらすんごい良い子(女子)?なのに?男子には全然モテない?女子?みたいなのとかっていたりしますかねえ?……逆に?男ウケは良いけど?同性の女子に嫌われる?女子?とか?……女ウケは良いけど?同性の男子に嫌われる?男子?とか?ねえ?……ここでは?その?まあ後者の女子?のパターン?なんでしょうか?……つまり?デイジーのここでの pretty という言葉は?決してデイジーの目線?見方?で pretty というわけではない?んじゃあないでしょうか?……デイジーがウィルソン夫人の顔を実際に見たのかどうか?ねえ?……単に?誰かの情報?たとえば?もしかしたら?ベイカー嬢が確かめてきてデイジーに伝えた説明?なんかをまんま?「自分」に話してるだけ?かもしれないし?……まあ?ベイカー嬢が確かめてきたのなら?ウィルソン夫人のことを褒めるわけがない?ですよねえ?……だから?その情報?というか?説明?もまあ?大いにゆがんでるかも?だし?ねえ?……まあ?だから?ここの pretty は?デイジーには理解できないけど?トムが情婦にしてるわけだから?トムにはなんか魅力があるんでしょうね?と……トムにはかわいい?トムにはすてき?に見える?思える?みたいな?……そういう意味合い?ニュアンス?で使われている?んじゃあないでしょうか?……それに?ウィルソン夫人って?きれいとかかわいらしいとか可憐とかすてきとか?そういう pretty で表現されるようなニュアンスがぜ〜んぜん?合ってない?ピンとこない?ピタッとしない?ような気がしませんか?……いやぁ?パワフル?とかバイタリティにあふれている?とかもう pretty には全然遠い?ような?ねえ?……でも?トムは好き?好み?なんでしょうねえ?……いや?好き好きだから?……ねえ?……ほら?たで食う虫も好き好き?ってねえ?言うじゃないですか?って……この③のデイジーは?「自分」にトムの情婦の悪口?を言っている?んじゃあないでしょうか?……このときのデイジーの気持ち?はそういう状態だった?ってことじゃあないでしょうか?……愛人の?いやいや王子様の?ギャッツビーに会えて嬉しい?……そうでしょうか?……そうですねえ?……もしかしたら?多少は?あったかも?……だ〜けど?どうでしょう?……ギャッツビーは?デイジーの救いに?癒やしに?なってるかもしれないけれど?でも?それでも?デイジーは?トムが他の情婦を作ってきた?ことに本当に言葉にならないくらい?深〜〜〜〜〜く?傷ついている?んじゃあないでしょうか?……だから?言わずにいられない?……トムの情婦の悪口を?……デイジーの心ん中で?何よりも気になってること?引っかかってること?って夫の情婦?なんじゃあないでしょうか?……ギャッツビーがいても?……デイジー?辛い?……ねえ?……ギャッツビーで?ギャッツビーに?救えるんでしょうか?……。

that は、「これから文が続く」ことを表し、knew の内容を具体的に説明している?のではないでしょうか?

she’d は、she had を短く縮めた形ではないでしょうか?

wasn’t は、was not を短く縮めた形ではないでしょうか?

②でトムが他の人と食事をするよう送り出した後?③でしばらく時間が経って?一呼吸心の準備をしてから?あたりを見まわして?トムはいないな?よし?それじゃあ?と「自分」に言ったのが?……トムの情婦(ウィルソン夫人)は?たいしたことないのに?男ウケが良い?良さそう?と……もう?こき下ろした感が強いほど?デイジーの心の痛み?もそれだけ強い?ってのがうかがわれないでしょうか?……トムは本当に言葉にならないくらい?到底言葉では表せないくらい?本当に本当に酷いこと?してないでしょうか?……どうしてデイジーが?ここまで傷つかなくてはいけないんでしょうか?……っていうかさあ?トムは?要はいわゆる浮気性?なんじゃあない?って?……だったら?それなら?それは?デイジーの問題ではないんじゃない?って?……誰が妻かの問題ではない?……誰が妻であろうと?誰とでも浮気をする?……それが浮気性?……だとしたら?デイジーに非はない?……ねえ?……じゃないですか?……トムの浮気はデイジーのせいではない?……デイジに問題があるからではない?……トムの問題?……トム自身に問題がある?……ねえ?……もう?そういう病気?みたいな?……それも?直してくれるお医者さんとかいない?病気?……手の打ちようが?施しようが?ない?……だったら?そもそもデイジーは傷つく必要はない?……だって?デイジーのせいじゃないんだから?って?……で?トムの情婦の悪口?を言うデイジーに?「自分」が思ったことがある?ようではないでしょうか?……それが?デイジーは?ギャッツビーと二人きりでいた半時間を除いて?(宴で)幸福な?愉快な?ここちよい?喜ばしい?時間を経験していないんだな?と……「自分」は?デイジーがトムの情婦の悪口を言うのを聞いて?デイジーの心は不幸なんだな?と……宴で愉快な気持ちにはなってないな?と……宴がここちよくもないんだな?と……宴のおかげで喜ばしい気持ちにもなってないんだな?と思った?んじゃあないでしょうか?……だいたい?悪口が出てくる?というのは?不満があるから?ですかねえ?……その心の状態は?幸せではない?でしょうかねえ?……まあ?不幸?の方が近い?でしょうか?ねえ?……だから?「自分」は?デイジーの心がすさんでるなあ?とかって?感じた?思った?んじゃあないでしょうか?……ただ?「自分」は?デイジーはきっとギャッツビーと二人きりでいた時間は幸せだっただろう?と思っている?ようですけれど?……それって?どうでしょう?……果たして?そうでしょうか?……それどころか?ギャッツビーに腹を立てている?いらだっている?ギャッツビーを責めずにはいられない?……そんな思いでいた?ってことはないでしょうか?……だって?ギャッツビーが?トムに?デイジーを知っている?な〜んて言ったりするから?トムがギャッツビーの宴に行く?と言い出した?んじゃあないでしょうか?……デイジーにしてみたら?あたしの妻としての立場も考えてよね?とかって?思ってたりとか?しませんかねえ?……夫と一緒に愛人の家に行く?そんな事態に追い込まれたのは?愛人の一言?が原因?じゃあないでしょうか?……変に思われちゃいけないし?ギャッツビーの宴にトムと行くしかないじゃないのよ?とかって?……で?行ってみたら?まあ?身の置き所がない?みたいな?だったり?してなかったでしょうか?……夫と愛人の両方と同席?一緒にいるの?……もう?ねえ?……ねえ?……ありえない?……ねえ?……そっりゃあ?独り言状態にもなる?……一人で自らの殻に閉じこもる以外にない?……ああ?痛ましい?……かわいそすぎる?……そういう心理?気持ち?がギャッツビーには(にも)?わかってない?……このバカタレが?……とまで思ったかどうかはわかりませんが?デイジーにしてみたら?ギャッツビーと二人きりで話した時間も?とてつもない試練?だったりとかしてた?かもしれなかったり?しませんかねえ?……怒らないように?怒りをぶつけないように?……な〜んにもわかってない?バカタレ?ギャッツビー?にも気を使わなくちゃいけないし?……ギャッツビーが?終始一貫デイジーと恋愛モード?だったとしても?(つまりギャッツビーはデイジーと一緒にいれさえすれば幸せ?嬉しい?みたいな?)デイジーの方は?いつもギャッツビーに対して恋愛モードでいたわけではなかった?んじゃあないでしょうか?……常に?トムを?夫の存在を?気にしなくちゃいけない?みたいな?……やっぱり?ズレが?ギャップが?ある?……ねえ?……こういうすれ違い?どうでしょう?……二人の間に?すきま風が?……な〜んて?なってったりとか?しませんかねえ?……大丈夫なんでしょうか?……えっ?デイジーがスパッとギャッツビーを選べばそれで済む話だ?って?……口でそう言うのは簡単?かもだけど?実際に?現実に?そうしていく?っていうのは?相当?ねえ?……じゃないですか?たぶん?……ギャッツビーは?軽く考えてるかもしれないけれど?デイジーには?ものすっごく重い?んじゃあないでしょうか?……現実は?重いから?……夢や想像と違って?……ねえ?……。

 

④ We were at a particularly tipsy table. That was my fault — Gatsby had been called to the phone, and I’d enjoyed these same people only two weeks before. But what had amused me then turned septic on the air now.

「私たち(「自分」とデイジーの二人)は、(一つの・ひとまとまりの)著しく・格別に千鳥足の・傾いた・かしいだ・安定を欠く・ぐらぐらするテーブルを囲む人びとのところにいた……そうやって「自分」とデイジーの二人が著しく・格別に千鳥足の・傾いた・かしいだ・安定を欠く・ぐらぐらするテーブルを囲む人びとのところにいたことは……「自分」の誤り・過失・過誤・おちど・手落ち・責任であった――ギャッツビーは、(その前に)電話をかけられた・呼び出された状態だった……(ギャッツビーの邸宅にある)電話器・受話器のところに……そして、「自分」は、これらの(著しく・格別に千鳥足の・傾いた・かしいだ・安定を欠く・ぐらぐらするテーブルを囲む人びとと)同じ・同一の人びとを、享楽した・喜んだ状態だった……その時(トムとデイジーの二人がギャッツビーの宴に来た時)よりもわずかに2週前に(先に・早く)……「自分」はトムとデイジーの二人がギャッツビーの宴に来た時よりもわずかに2週前に(先に・早く)著しく・格別に千鳥足の・傾いた・かしいだ・安定を欠く・ぐらぐらするテーブルを囲む人びと同じ・同一の人びとを享楽した・喜んだ状態だったと言ったわけだから、今度も享楽した・喜んだ状態だったのだろうと思われそうなところだけれど、実際には違って……その時(トムとデイジーの二人がギャッツビーの宴に来た時よりもわずかに2週前に・先に・早く)「自分」をおもしろがらせた・笑わせた・慰めたもの(こと)が……あるものに変わった・変じた……それは、腐敗の・不快な・腐った状態だ……(その場の著しく・格別に千鳥足の・傾いた・かしいだ・安定を欠く・ぐらぐらするテーブルを囲む人びとの)気配・様子・雰囲気について・関して……今……」

We は、③で話をしたらしい、「自分」とデイジーの二人?を指している?のではないでしょうか?

That は、We were at a particularly tipsy table を指している?のではないでしょうか?

–(ダッシュ)は、That was my fault と言った(思った・考えた)理由?事情?を(詳しく)説明する?ことを表している?のではないでしょうか?

the phone は、ギャッツビーの邸宅にある?電話器・受話器?を指している?のではないでしょうか?

I’d は、I had を短く縮めた形ではないでしょうか?

these は、a particularly tipsy table を指す?のではないでしょうか?

the air は、その場の?著しく・格別に千鳥足の・傾いた・かしいだ・安定を欠く・ぐらぐらするテーブルを囲む人びとの?気配・様子・雰囲気?を指す?のではないでしょうか?

③で話をしたらしい?「自分」とデイジーの二人が?どこにいたのか?周囲がどんな風だったのか?がこの④で説明されている?ようではないでしょうか?……著しく格別に?千鳥足で傾いてかしいで安定を欠いたぐらぐらする人びと?がいたテーブル?のところに「自分」とデイジーの二人もいた?と言っている?ようではないでしょうか?……要は?典型的な?ギャッツビーの宴にいる来客?だと思ったらいい?んじゃあないでしょうか?……上半身をまっすぐ支えられないほど?お酒が入っている状態?ですかねえ?……ぐでんぐでん?とか?……で?そういう人びとがいたテーブルに「自分」とデイジーの二人がいた?ことが?「自分」のおちど?手落ち?責任?だった?と――その理由?事情?はというと?その前にギャッツビーに電話がかかってきて?呼び出されて?ギャッツビーはギャッツビーの邸宅にある電話器・受話器?のところに行ってしまった?んじゃあないでしょうか?……だから?今ギャッツビーはデイジーと「自分」と一緒にはいない?んじゃあないでしょうか?……そして?「自分」は?わずか2週前に?その著しく格別に千鳥足で傾いてかしいで安定を欠いたぐらぐらする人びと?と同じ・同一の人びとを喜んだ状態だったと……つまり?2週前にも?「自分」はその同じ人びとと宴で一緒になった?で?まあ?盛り上がった?んでしょうか?飲んで?騒いで?と……で?なんでしょう?2週前に盛り上がったし?また一緒に?いいだろう?と思った?んでしょうか?……そしたら?ところが?2週前には「自分」をおもしろがらせて笑わせて慰めたものが?今は?その場の気配・様子・雰囲気が?不快な腐った状態に変わっていた?と……2週前は盛り上がったのに?今はそうではない?と……不快で腐った状態?と……吐いたの?……いや?そういうことじゃない?……いや?わかりませんけど?……でも?どうでしょう?……そういう騒ぎ方って?盛り上がってる状態と?不快で腐ったような状態と?紙一重?みたいな?ところ?ありませんかねえ?……上手くいってればいいけど?そうでなくなると?悲惨?かも?みたいな?……度が過ぎると?ってことなんでしょうか?……で?今は?悲惨?な状態?になっている?と……。

 

⑤ “How do you feel, Miss Baedeker?" / The girl addressed was trying, unsuccessfully, to slump against my shoulder. At this inquiry she sat up and opened her eyes. / “Wha?"

「『あなた(ベデカー嬢)は、どんな状態と感じるか?……ベデカー嬢……』 / その話しかけられた(ベデカー嬢という)女子・(未婚の)若い女は、あることを試みている・やってみている状態だった……失敗して・不運に(も)……急に落ちた・(疲労などで)くずおれた・へたり込んだ・ぐだぐだした……「自分」の肩部・肩肉・上背部に対して……この(ベデカー嬢はどんな状態と感じるか?という)尋ねる・問うこと・質問に対して……ベデカー嬢は、起きなおった・起き上がった・強い関心を示した・さっと緊張した・急にきっとなった・はっとした……そして・それから……ベデカー嬢の眼を開いた…… / 『何・何事か?……』」

you は、Miss Baedeker を指す?のではないでしょうか?

The girl は、Miss Baedeker を指す?のではないでしょうか?

slump は、sit, lean, or fall heavily and limply(ドサリと・ドスンと疲れて・酔っ払った様子で座る・もたれる・寄り掛かる・落ちる・倒れる)という意味があるようなので?ここでは「自分」の肩部・肩肉・上背部に対してもたれる・寄り掛かることを試みている・やってみている状態だった?のではないでしょうか?……ただ?その様子は unsuccessfully ということなので?失敗していた?つまりもたれること・寄り掛かることができなかった?のではないでしょうか?……また、ここでは?「自分」の言葉らしい?ベデカー嬢?を受けた The girl で?ああこれはベデカー嬢という人のことだな?とわかって?「自分」に話しかけられた人だな?と確認して?そのベデカー嬢という人が何かを試みていた・やってみていた?と……なんだけど?その試みていた・やってみていた何か?に失敗したらしいな?と……じゃあ?何に失敗したんだろう?って言ったら?「自分」の肩部・肩肉・上背部にもたれる・寄り掛かることだ?という流れ?になっている?のではないでしょうか?……。

this は、"How do you feel, Miss Baedeker?" を指す?のではないでしょうか?

she (her) は、Miss Baedeker を指す?のではないでしょうか?

Wha は、What と言っているつもり?で最後の t の音が抜けている?のでしょうか?

④では「自分」とデイジーが宴で一緒になった人びと?のこと?様子?が説明されていた?ようでした……で?⑤では?その人びとのうちの一人?と「自分」?のやり取り?が描かれている?ようではないでしょうか?……どうも?「自分」が話しかけた言葉?で始まっている?ようではないでしょうか?……それが?気分はどうですか?ベデカー嬢?と……で?そうやって「自分」に話しかけられたベデカー嬢は?「自分」の肩部・肩肉・上背部に対して?もたれようと?寄り掛かろうと?していた?んじゃあないでしょうか?……なんだけど?もたれかかれなかった?寄り掛かれなかった?んじゃあないでしょうか?……そんな状態でいた中で?「自分」が⑤の最初の言葉?をベデカー嬢という人に話しかけた?んじゃあないでしょうか?……そしたら?そうやって話しかけられて?ベデカー嬢は?起きなおった・起き上がった・強い関心を示した・さっと緊張した・急にきっとなった・はっとした?と……そして・それから?ベデカー嬢の眼を開いた?と……ベデカー嬢は?要は?文字通り?酔いつぶれていた?んじゃあないでしょうか?……体も?意識も?眠っていた?休んでいた?みたいな?……そういう状態で?まあ?「自分」にちょっかい出そうとしてた?んですかねえ?……でも?うまくいってなかった?……「自分」に届いてなかった?みたいな?……体が?意識も?動いてないから?……で?ちょっかい出そうとしてるな?ってことは「自分」にもわかった?んでしょうか?……だから?「自分」は?⑤の最初の言葉?をベデカー嬢に向けた?話しかけた?んでしょうか?ねえ?……そしたら?その言葉を聞いて?ベデカー嬢が起きた?んでしょうか?……まるでそんな感じに?思えますよねえ?……で?ベデカー嬢が返事をした?ようではないでしょうか?……何か?何事か?と……ただ?酔いつぶれて眠っていた?起き抜け?だからなのか?ろれつが回らない?とかなんですかねえ?……ちゃんと語尾を?言えてない?ような?ねえ?……まあ?そういう人が?「自分」とデイジーの二人がいたテーブルにはいた?と……まあ?いかにも?悲惨?な事態?もありそう?でしょうか?……。

 

⑥ A massive and lethargic woman, who had been urging Daisy to play golf with her at the local club to-morrow, spoke in Miss Baedeker’s defence:

「(一人の)大きく重い・どっしりした・中まで詰まった・がっしりした・巨大な・堂々とした・しっかりした……なおかつ・同時に……嗜眠性の・無気力の・不活発な・のろい・反応が鈍い女子・婦人が……その大きく重い・どっしりした・中まで詰まった・がっしりした・巨大な・堂々とした・しっかりしてなおかつ・同時に嗜眠性の・無気力の・不活発な・のろい・反応が鈍い女子・婦人は、翌日・(近い)将来地元の(ゴルフ)クラブでその大きく重い・どっしりした・中まで詰まった・がっしりした・巨大な・堂々とした・しっかりしてなおかつ・同時に嗜眠性の・無気力の・不活発な・のろい・反応が鈍い女子・婦人と共にゴルフをするようデイジーに迫っている・説得している・説き伏せている状態でいた……ものを言った・話した……ベデカー嬢の防御・防衛・擁護・弁護の状況・行為・活動として……」

who は、A massive and lethargic woman を指して言いかえている?のではないでしょうか?……また、A massive and lethargic woman と spoke in Miss Maedeker’s defence との間に?who had been urging Daisy to play golf with her at the local club to-morrow が挟んである?入れてある?形になっているのではないでしょうか?……。

her は、Daisy を指すのではないでしょうか?

the local club は、ギャッツビーの邸宅のある西島かその周辺で?一つに限定されるゴルフクラブ?があるのではないでしょうか?

:(コロン)は、A massive and lethargic woman が話した言葉を?続けて説明する?ことを表している?のではないでしょうか?(次回は、その言葉からみていきます。)……。

⑤でベデカー嬢というのが出てきて?今度⑥ではまた別の女性?が登場している?ようではないでしょうか?……まず?体格?見た感じ?ですかねえ?……大きな体?のようですねえ?……そして?動作がノロノロ?なんでしょうか?……マイペース?……わかりませんけど?……ノソノソ?動く?感じですかね?……でこの女子?がデイジーに?一緒にゴルフをするよう迫っていた?説得していた?と……どこで?地元のクラブで?と……いつ?翌日?と……この女子?がずーっと?デイジーに?一緒にゴルフをするようにまあ?口説いていた?んですかねえ?……で?そうやって?一生懸命デイジーから Yes の返事をもらおうと頑張ってた?最中?だった?んでしょうか?……どうも?ベデカー嬢を守る?というつもりで?なんでしょうか?ものを言った・話した?と……どうでしょう?……こっちの女子?はろれつが回ってる?んじゃあないでしょうか?(変な言い方ですけど?)……だから?ろれつが回ってないベデカー嬢?に代わって?というつもりで?何かものを言った?話した?んじゃあないでしょうか?……さあ?何を言ったのか?……それは次回みていきたいと思います……。

 

おつかれさまでした。どうでしたか?

ベデカー嬢?という女子?が出てきましたねえ?……な〜んか?ベイカー嬢?と一文字違い?……これ?なんか意味あるんでしょうか?……作者は?意図的に?こういう名前を選んでるんでしょうか?……それとも?偶然?なんでしょうか?……どうなんでしょうね?……これも?謎かけ?なんでしょうか?……わかりませんけど?……デイジーはどうでしょう?……ただでさえ?夫と愛人の板挟み?でしんどいばっかり?なのに?見ず知らずの酔っ払い?に一緒にゴルフをするよう迫られたら?……うんざり?しませんかね?……トムはもうずっと前からうんざり?ギャッツビーも今回のことではうんざり?そして?この宴も来客もうんざり?とかって?……ねえ?……ああ?もう?早く帰りたい?っていうか?早く?ここから抜け出したい?逃げ出したい?いや?消えたい?消えてしまいたい?……だったりして?ねえ?……わかりませんけど?……デイジーが?辛いですねえ?……どっち向いても?どっちに向かっても?行き詰まる?突破口が見えない?光が見当たらない?……どうにか?なんとか?なりませんかねえ?……う〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜ん……ねえ?……どうしたらいいんでしょう?……ねえ?……ねえ?……。

今回の考えるヒントに上げたお題 「82ページ1 行目 the girl とは誰か」 ですが……③で説明した通りです。ウィルソン夫人?長〜〜〜〜〜いこと?影も形も見えなくなっていた?かのようだった?ような?ねえ?……だ〜けど?デイジーの心から?ウィルソン夫人がいなくなることなどなかった?かもしれない?んじゃあないでしょうか?……もう?ずーーーーーっと?気になってる?気にかかってる?……デイジーを照らすはずの光を阻む?デイジーを闇の世界に閉じ込める?デイジーにとってはもう?天敵か?ってなくらい?でしょうか?……たまりませんねえ?……救いはどこに?って?……ねえ?……ギャッツビーも?本物の神様にはやっぱりなりきれないみたいだし?……デイジー?どうしたらいいんでしょう?……途方に暮れてませんかね?……大丈夫ですかね?……かえって問題が?大きく?複雑に?なってたりしませんかね?……大丈夫ですか?……本当に?……もう?不安しかない?……ねえ?……ああ?怖い?……ねえ?……ねえ?……。

次回は、醜い?……ぜひまた一緒にみていってください。

 

第136回の範囲は、82ページ16行目から82ページ末尾から2行目まで("Oh, she’s all right now. 〜から、and kiss at her cheek. まで)をみていきます。

次回の考えるヒントは……

  • 82ページ 18行目以降にたびたび出てくる leave it alone とはどういうことか

次回は、そろそろ?お開き?……ぜひまた一緒に読んでみてください。

 

最後に、物語を読むときに心にとめたいポイントをまとめます。

Point

・どうして作者はその言葉を使用したのか

・それぞれの登場人物に作者はどんな役割を割り当てているのか

・それぞれの登場人物のセリフや物語の展開を通じて作者は何を言おうとしているのか

 

注意!

このコンテンツはこのサイトでのみ公開いたします。

このコンテンツの著作権はすべて著作者が保有いたします。

このコンテンツは閲覧えつらん以外の利用をすべて禁止いたします。

 

【お願い】

このコンテンツは無料で閲覧いただけますが、このページ末尾にある"お心付け"ボタンからぜひお心付けをいただけませんでしょうか。100円からお願いしております。ご検討いただけましたらありがたく存じます。

 

また、最後に掲載いたします訳文(有料 700円)も、ぜひ読んでいただけたら、と思っております。(なお、この連載はだいたい250回くらいになる予定なので、毎回訳文を購読いただいた場合には30回で2万円を超え、トータルでは18万円近くになることをご承知おきください。またいかなる場合も返金には応じられません。また購読いただいた訳文にご満足いただけるとは限らないことをあらかじめご承知おきください。)

今回の範囲の訳文を有料(700円)で掲載いたします。

Posted by preciousgraceful-hm