Gatsby-119
このサイトは、英語で書かれた物語を一作品、最初から最後まで少しずつ読んでみようという試みです。
取り上げる作品は『The Great Gatsby』です。100年近く前に米国で出版された小説ですが、現代の日本人にも共感したり心を動かされるところが多々あると思います。
ぜひ一緒に、英語の原書を読んでみませんか。
(なお、このコンテンツはその著作者の解釈に基づくものであり、必ずしも正しいとは限らないことをご承知おきください。)
前回まで……ギャッツビーの?(贅沢な?高級?)ヨット?の写真?が決定打になったのか?デイジーがまるで?ギャッツビーを誘う?いや?ギャッツビーに迫る?言葉を投げかけて?そしてギャッツビーが何やら思いついた?ようです……続きをみていきましょう……。
原文はOne More Libraryの『The Great Gatsby』を使用します。
第119回の範囲は、73ページ16行目から73ページ末尾から3行目まで(He went out of the room 〜から、for Gatsby in the gloom. まで)をみていきます。
まず、今回の考えるヒントを上げます。
- 73ページ 20行目 duck trousers of a nebulous hue とはどのようなものか
なお、特に断っていなければ、基本的に次に上げる辞書の訳語や定義・意味に基づいて説明します。
主に使用する辞書
『リーダーズ英和中辞典(第2版)』(野村恵造)(研究社 2017)
『Pocket Oxford English Dictionary (Eleventh Edition)』(Maurice Waite) (Oxford University Press 2013)
『岩波国語辞典(第七版新版)』(西尾実 岩淵悦太郎 水谷静夫)(岩波書店 2017)
それでは今回の範囲をみていきます。
① He went out of the room calling “Ewing!" and returned in a few minutes accompanied by an embarrassed, slightly worn young man, with shell-rimmed glasses and scanty blond hair. He was now decently clothed in a sport shirt, open at the neck, sneakers, and duck trousers of a nebulous hue.
【One More Library の原書データでは、"sport shirt," とダブルクオーテーション(引用符)が付いていますが、Scribner の書籍によれば、sport shirt, とダブルクオーテーション(引用符)が付かないのが正しいようなので、訂正しておきます。】
「ギャッツビーは、ギャッツビーとデイジーと「自分」の三人がいたギャッツビーのプライベート空間から出て行った……『ユーイング!』と呼びかけて・呼び出して・招いて……そして・それから帰ってきた・戻ってきた……数分経ったときに……あるものに同行された・伴われた状態で……それは、一人の当惑した・ばつ(体裁)の悪い、少しばかり・わずかに・かすかに疲れ(心配)でやつれた・すりきれた年の若い(成人の)男・男子・(男性の)大人だ……殻・亀甲・殻に似たものの縁がある(ガラス)レンズのメガネと乏しい・わずかな・貧弱な・不十分な・まばらの(毛髪が)うすいとび色の・ブロンドの髪の毛・頭髪をもっていて……その一人の当惑した・ばつ(体裁)の悪い、少しばかり・わずかに・かすかに疲れ(心配)でやつれた・すりきれた年の若い(成人の)男・男子・(男性の)大人は、今・現今きちんとした・見苦しくない・まともな(服装・住居など)・(裸や下着姿などでなく)礼を失しない服装をした様子で衣服を着せられた状態だった……(具体的に)何を身に着けていたかというと、一つのスポーツシャツ・カジュアルシャツだ……(衣服の)首の部分・襟の位置で開いた・ボタンをはずした・ジッパーを下げた状態で……運動靴で(に)……そして・加えて帆布のパンツ・短パンだ……どんなもののかというと、一つの星雲(状)の・雲(かすみ)のような・ぼんやりかすんだ・漠然とした・あいまいな・不明瞭な色合い・色相・傾向・種類・タイプだ……」
最初の He は、前回の最後に話していた、ギャッツビーを指すのではないでしょうか?
the room は、その時ギャッツビーとデイジーと「自分」の三人がいた、ギャッツビーのプライベート空間?を指すのではないでしょうか?
Ewing は、前回の最後にギャッツビーが話していた、Klipspringer を指す?(Klipspringer が名字で? Ewing が名前?でしょうか?)のではないでしょうか?
二つ目の He は、an embarrassed, slightly worn young man を指すのではないでしょうか?
the neck は、a sport shirt の(衣服の)首の部分・襟?を指す?のではないでしょうか?
今回の考えるヒントに上げた箇所が出てきました。duck は帆布? trousers はパンツ?短パン?でしょうか?……そして?その帆布のパンツ?短パン?は一つの星雲(状)の・雲(かすみ)のような・ぼんやりかすんだ・漠然とした・あいまいな・不明瞭な?色合い・色相・傾向・種類・タイプ?のもの?だったのでしょうか?……船の帆?に使われる?ような布?でできたパンツ?短パン?でその色合い?見た目?でしょうか?それが?捉えどころのないもの?様子?だったのでしょうか?……なんでしょうねえ?……帆布?って見た感じ?どんなでしょうか?……なんというか?色というか?柄というか?柄があるようでないような?柄があるとは言えないけど?でも柄が全然ないとも言えないような?なんとも曖昧?というか?漠然としてる?というか?そんな感じ?がある?でしょうか?……ここではそんな様子?を表している?描いている?説明している?のでしょうか?……真っ白でもなく?アイボリーとも?ベージュとも?ライトグレーとも?なんとも特定の色や言葉で形容しがたい?そんな説明しにくい色合い?というか傾向?種類?タイプ?の布地?だと言っている?のでしょうか?……まあ?あれですかね?……季節は?どうやら?夏季?のようですよねえ?……で?第114回では?(71ページ 2-3行目辺り)その日の午前?にクリップスプリンガー氏が海辺?をさまよっている?のを目にした?とかって?「自分」が言っていた?ようでしたよねえ?……だから?そういう夏季の?海辺向き?の格好?だった?んでしょうか?……。
前回の最後に?ギャッツビーがクリップスプリンガーにピアノを弾いてもらう?弾かせる?と言っていた?ようでしたよねえ?……で?今回の①で?さっそく?ギャッツビーは?そのクリップスプリンガー?を呼び出しに出向いた?ようではないでしょうか?……そして?数分後に?おそらく?クリップスプリンガー?を伴って?デイジーと「自分」のいる?ギャッツビーのプライベート空間?に帰ってきた?戻ってきた?んじゃあないでしょうか?……で?そのクリップスプリンガー氏?確か?第114回?でデイジーと「自分」は会ってる?というか?すれ違ってる?というか?まあ?一度顔は合わせてる?でしょうか?……なんだけど?クリップスプリンガーのいたところ?を通り抜けただけ?みたいな?だったんじゃあないでしょうか?……だから?ちゃんと見てはない?会ってはない?んじゃあないでしょうか?……で?あらためて?ここで?まあ?ご挨拶?っていうか?自己紹介?みたいな?だった?んじゃあないでしょうか?……で?まずは?「自分」の観察したところ?が説明されている?ようです……それが?一人の当惑した・ばつ(体裁)の悪い?少しばかり・わずかに・かすかに?疲れ(心配)でやつれた・すりきれた?年の若い?(成人の)男・男子・(男性の)大人?だったと……確か?第114回で?ギャッツビーとデイジーと「自分」が通りかかったとき?クリップスプリンガーは?肝臓の運動?(つまり?飲酒?)をしているところ?でしたよねえ?……それも?パジャマで?(髪が)乱れた?だらしない?様子で?……クリップスプリンガーにしてみれば?一人でくつろいで?安心?いや?油断?しきった状態で?本能の?欲望の?赴くままに?肝臓の運動?にせっせと励んでいた?……そこへ?思いがけず?突然?乱入者?が現れた?(といっても?宿と酒の提供者?主のギャッツビー?だけど?)……どうでしょうか?……ウェッ?ゲッ?まずっ?とかって?思った?かどうかはわかりませんが?まあ?そういう状態で過ごしていたところで?人には会いたくない?んじゃあないでしょうか?……なのに?まあ?会ってしまった?というか?見られてしまった?というか?ねえ?……そうすると?クリップスプリンガーの気持ちとして?どうでしょうか?……いや?まあ?ちょっと出くわしたけど?でも?まあ?もう?会わないだろうし?だったら?いっか?みたいな?でいた?かもしれない?のに?それが?ギャッツビーに?今誰よりも?恩のある相手?に呼び出されて?いやあ?もう?会わないと思ってたのに?会いたくないなあ?って人に?会わされたら?……「自分」はともかく?まあ?お互いに?顔ぐらいは知ってた?かもしれない?……だけど?デイジーの方は?まったくの初対面?なんじゃあないでしょうか?……しかも?それなりの?なんでしょう?まあ?ご婦人?淑女?レディー?と言っていいでしょうか?……みっともないざまをさらした?淑女?レディー?にまた?というより?今度は?きちんと?顔を合わせる?となったら?どうでしょうか?……そりゃあ嫌じゃないですかねえ?……その思い?その辺の思い?が embarrassed という様子?に表れていた?んじゃあないでしょうか?…… slightly worn ってのは?まあ?酒ばっかり飲みすぎ?だから?なんでしょうか?ねえ?……年齢は若そう?でしょうか?……そして?殻・亀甲・殻に似たものの縁がある(ガラス)レンズのメガネ?をしていた?ようですねえ?……頭髪が?乏しい・わずかな・貧弱な・不十分な・まばらの?(毛髪が)うすいとび色の・ブロンド?だったと……どうでしょう?……ハツラツとした爽やかな若者?の真逆?って感じ?でしょうか?……なんでしょうねえ?……見方によっては?お爺さん?みたい?じゃないですか?……で?第114回ですれ違った?ときには?パジャマだった?のが?今はきちんとした・見苦しくない・まともな(服装・住居など)・(裸や下着姿などでなく)礼を失しない服装をした様子で衣服を着せられた状態だった?と……続けて具体的にどんな服装でいたのか?が説明されているようです……スポーツシャツ・カジュアルシャツ?に帆布のパンツ?短パン?と……つまり?一応?上下とも?服を着た状態?だと……ただ?なんだけど?どうも?なんでしょう?慌てて着替えた?感?があるような?……だから?シャツの襟のボタン?ジッパー?がとめられていなかった?しまっていなかった?ようではないでしょうか?……で?裸足じゃまずい?でしょうか?……なんで?運動靴?を一応?履いている?んでしょうか?……つまり?ギャッツビーが無理矢理?急き立てて?手近にあったものを?なんでもいいから着ろ?みたいな?感じで?それなりに?デイジーの前に出せる程度に?身なりを整えさせた?ってところ?でしょうか?……まあ?クリップスプリンガーとしては?立場上?ギャッツビーには逆らいにくい?逆らいがたい?でしょうか?ねえ?……ギャッツビーもそこんとこ?よ〜く?分かってる?……普段自由に?好きにさせてやってる?のは?こういうときのため?かどうかはわかりませんけど?まあ?クリップスプリンガー?断れなかった?んでしょうねえ?……言われた通りに?するしかなかった?んでしょうねえ?……ねえ?……。
② “Did we interrupt your exercises?" inquired Daisy politely. / “I was asleep," cried Mr. Klipspringer, in a spasm of embarrassment. “That is, I’d BEEN asleep. Then I got up…."
「『私たち(デイジーとギャッツビーと「自分」の三人)は、あなた(クリップスプリンガー)の(肝臓の)運動を中途妨害した・中断したか?』とデイジーが丁寧に・上品に・礼儀として尋ねた・問うた・質問をした…… / 『私(クリップスプリンガー)は、眠っている状態だった』とクリップスプリンガー氏が叫んだ・ほえた・どなった……当惑・困惑の発作・衝動(的奮起)の状態で……『すなわち・換言すれば・つまり……私(クリップスプリンガー)は、ずっと眠っている状態でいた……それから・そのあと、私(クリップスプリンガー)は、起床した・床を離れた・起き上がった……』」
we は、デイジーとギャッツビーと「自分」の三人?を指すのではないでしょうか?
exercises は、第114回に出てきた、liver exercises のこと?を指している?のではないでしょうか?……なんでしょう?ギャッツビーが?クリップスプリンガーは liver exercises をしているのだ?とでも言った?のでしょうか?……それで?デイジーは? exercises という言葉を使っている?のでしょうか?……ただ?どうでしょうか?……デイジーは?この②の言葉で?クリップスプリンガーに嫌味を言っているのでしょうか?……それはない?それは違う?んじゃあないでしょうか?……初対面?ということを考えても?デイジーはあくまでも?クリップスプリンガーがくつろいでいた?ところへズカズカ?入り込んだわけだから?そのことを?詫びた?つもり?だったりしない?でしょうか?……つまり?デイジーとしては?あくまでも礼儀を尽くしているつもり?なだけ?なんじゃあないでしょうか?……。
I は(すべて)、この言葉を話している、Klipspringer を指しているのではないでしょうか?
That は、"I was asleep" という言葉?を指している?のではないでしょうか?
I’d は、I had を短く縮めた形はないでしょうか?
BEEN は、クリップスプリンガーが強調して言った?ことを指している?のではないでしょうか?……クリップスプリンガーは?ずーっと?眠っていた?と強調して言いたい?のでしょうか?……ということは?ずーっと眠っていた?とすると?どうなるのでしょうか?……眠っていた?のであれば?デイジーがクリップスプリンガーのいたところ?場所?に来たことは知らない?覚えてない?とでも言いたい?のでしょうか?……つまり?クリップスプリンガーは?クリップスプリンガーなりに?デイジーに?お気になさらないでください?と言いたい?言っている?のでしょうか?……。
…(三点リーダー)は、クリップスプリンガーの言葉が途切れている?ことを表している?のでしょうか?
①でギャッツビーがクリップスプリンガーを伴ってデイジーと「自分」のいるギャッツビーのプライベート空間?に戻ってきたので?デイジーは?クリップスプリンガーの顔?を見て?でしょうか?ああ?この人はあそこにいた?とかって?思った?わかった?んじゃあないでしょうか?……で?デイジー的には?そのクリップスプリンガーが一人でくつろいでいた?ところ?に立ち入った?それは?その失礼?を詫びるべきだ?とすぐに思った?んでしょうか?……で?クリップスプリンガーのやっていた肝臓の運動を中途妨害した?中断した?んでしょうねえ?申し訳ないことをしましたねえ?と丁寧に?礼儀正しく?クリップスプリンガーに詫びた?んじゃあないでしょうか?……そうしたら?クリップスプリンガーが?当惑・困惑の発作・衝動(的奮起)の状態で?私は眠っている状態だった?と叫んだ・ほえた・どなった?と……なんでしょうねえ?……クリップスプリンガーにしてみたら?まあ?居心地悪いことこの上ない?っていうか?もしかしたら?針のむしろ?みたいな?だった?かもしれない?んじゃあないでしょうか?……なので?まあ?テンパってる?と言ってもいい?状態だった?りしてた?んじゃあないでしょうか?……そうすると?まあ?おそらく?な〜んにも?まともに?考えられない?とか?だったりしない?でしょうか?……で?テンパってる?混乱してる?(もしかしたら?)頭真っ白?っていうか?グチョグチョ?訳わかんねえ?みたいな?状態?でなんか返さなきゃ?喋んなきゃ?みたいな?思い?が言葉になったのが?眠っていました?と叫ぶ?という行動?になって現れた?のでしょうか?……で?クリップスプリンガー自身も?自らの口から出てきた言葉?返答?に(もしかしたら?)いや?それ違うだろ?違わねえか?とかって?思ってた?のか?わかりませんけど?でも?まあ?いや?眠っていました?って返答?だけでは?あれだな?足りねえんじゃねえか?とかって?思った?かどうかはわかりませんけど?まあ?言葉を?説明を?付け加えている?ようですよねえ?……それが?結局?つまり?(眠っていました?ってのはどういうことかっていうと?)私はずっと眠っていました?ってことです?と……そして?それから?そのあとに?私は起床しました?床を離れました?起き上がりました?と……まあ?この?付け加えた言葉?説明?もな〜んか?答えになっているようでなっていないような?……なんだけど?まあ?クリップスプリンガーの必死さ?必死な気持ち?思い?は伝わってくる?でしょうか?……まあ?デイジーならきっと?その誠意?真心?を受けとめてくれている?んじゃあないでしょうか?……なんでしょうねえ?……もしかしたら?クリップスプリンガーは?あんな?みっともないざま?を見られて?当然?デイジーと顔を合わせたくない?そんなの考えられない?って状態だった?んじゃあないでしょうか?……で?そうやって?ものすご〜く?引け目?を感じまくってる?クリップスプリンガーに対して?デイジーは?普通に?礼を尽くした?謝った?まあ?クリップスプリンガーを立てた?っていうか?ねえ?……そうすると?クリップスプリンガーはどう思う?どう感じる?でしょうか?……いやぁ?まいったなあ?俺なんかになあ?とかって?思った?かどうかはわかりませんが?でも?なんでしょうねえ?申し訳ない?もったいない?いや?このめっちゃ?ちゃんとした?淑女?レディー?に失礼のないように?なんか?答えなきゃな?いや?そっちは悪くないし?俺が?問題?でさあ?みたいな?とかって?思った?かどうかはわかりませんけど?まあ?でも?そういう?クリップスプリンガーの?混乱して?葛藤して?みたいな?思い?がこの②の返答?に表れていたりする?でしょうか?……まあねえ?酒漬けで?頭が回らない?ってのもある?かもしれない?ですかねえ?……ねえ?……。
③ “Klipspringer plays the piano," said Gatsby, cutting him off. “Don’t you, Ewing, old sport?" / “I don’t play well. I don’t — I hardly play at all. I’m all out of prac —-“
「『クリップスプリンガーは(が)、ピアノを奏する』とギャッツビーが言った……クリップスプリンガーを中断して・さえぎって……『お前(クリップスプリンガー)はピアノを奏することをしないことがあるか?ないだろう?……ユーイング……おい、きみ……』 / 『私(クリップスプリンガー)は、満足の行くように・申し分なく・りっぱに・正しく・じょうずに・うまく・首尾よく演奏することをしない……私(クリップスプリンガー)は、しない――私(クリップスプリンガー)は、決して・全く演奏することをしない……少しも・いったい・いやしくも……私(クリップスプリンガー)は、全く・全然・すっかりあるものの範囲外に・あるものを離れて・あるものがなくて・あるものを失っている状態である……それは、練習・実習・稽古(か?)――』」
him は、Klipspringer を指すのではないでしょうか?
Don’t は、Do not を短く縮めた形ではないでしょうか?…… you は、Klipspringer を指しているのではないでしょうか?……ここでは、Klipspringer plays the piano とまるで既成事実?決まり切った予定?であるかのように?決めつけた言い方?をしたギャッツビーが?クリップスプリンガーに向かって? Don’t you? と無理矢理?同意を引き出そうとしている?というより?同意させようとしている?のではないでしょうか?……(ほとんど?強制?)……。
old sport は、ここでは素直な?本物の?親しみを込めた言葉?ではない?んじゃあないでしょうか?……なんでしょう?ほとんど?ジャイアン?的な?使い方?になってない?でしょうか?……俺とお前の仲だろ?当然俺様の言う通りにするよな?みたいな?……。
I は(すべて)、その言葉を話していると思われる、クリップスプリンガーを指しているのではないでしょうか?
don’t は(どちらも)、do not を短く縮めた形ではないでしょうか?
–(ダッシュ)は、クリップスプリンガーが I don’t と同じことを言いかけたので?それで?別の言葉に言いかええようとした?別の言葉に言いかえている?ことを表している?のでしょうか?
I’m は、I am を短く縮めた形ではないでしょうか?
—-(ダッシュが二つ続いたもの?)は、クリップスプリンガーが practice?と言おうとした?のにその言葉を最後まで言えなかった?ことを表している?のでしょうか?
②の最後で?クリップスプリンガーの言葉が途切れている?ようですが?それって?この③で?ギャッツビーが横から口出し?した?から?なんでしょうか?……ギャッツビーは?②のクリップスプリンガーの言葉?をさえぎって?クリップスプリンガーはピアノを演奏するんだ?と言っている?ようではないでしょうか?……なんでしょう?……まず?デイジーと「自分」に向かって?そう告げた?宣言した?んでしょうか?……続けて?今度は?クリップスプリンガーに向かって?でしょうか?ピアノを演奏しないわけないよな?と圧力かけている?ようではないでしょうか?……有無を言わせず?絶対演奏させるぞ?って感じ?でしょうか?……で?それに対して?クリップスプリンガーは?演奏したくなかった?んじゃあないでしょうか?……で?いろいろ?言い訳してる?断ってる?ようではないでしょうか?……上手に演奏しない?(演奏できない?演奏は上手ではない?)と……少しも決して全く演奏していない?(だから?演奏できない?)と……さらに?まったく?全然?練習していない状態なんだ?と……つまり?クリップスプリンガーは?ピアノを演奏できる?んでしょうか?本当は?……で?ギャッツビーは?そのことを知っている?んでしょうか?……だからこその?なんでしょうか?……なんだけど?クリップスプリンガーは?演奏できるけど?したくない?ようではないでしょうか?……で?なんだかんだ言って?断ろうとしている?ようではないでしょうか?……いや下手だし?っていうか?演奏してないから演奏できないんだ?練習も全然してなくて?とかって?なんやかやと?言葉を重ねて?言い訳してる?……今は?酒漬け?酒浸り?の毎日?だけど?本来?ピアニスト?もどき?なんでしょうか?……まあねえ?ギャッツビーにしてみたら?普段?日頃から?自由に?飲みたい放題?飲ませてやってるし?こういうときぐらい?って感じ?だった?んでしょうか?ねえ?……恩を返してもらってもいいだろ?みたいな?……だからこそ?の上から目線の?(ほとんど?)命令口調?だった?んでしょうか?……で?クリップスプリンガーが強く断れない?のも?その辺の?ギャッツビーとの関係?借りがある?恩義がある?ってことがあった?んでしょうか?……っていうか?クリップスプリンガーって?どうしてギャッツビーの邸宅にずーっと居るんでしょうかねえ?……何やってるんでしょう?……他の来客で?さすがにずーっと居座ってる?みたいなのはいない?いなさそう?なような?ねえ?……いいんですかね?ギャッツビーみたいなのの邸宅にずーっと居て?……大丈夫なんでしょうか?……ねえ?……さすがにそこまで?そんなこと?してるのは?クリップスプリンガーだけ?みたい?ですけど?……大丈夫ですかねえ?……本当に?……ねえ?……。
④ “We’ll go down-stairs," interrupted Gatsby. He flipped a switch. The gray windows disappeared as the house glowed full of light.
「『私たち(ギャッツビーとデイジーと「自分」とクリップスプリンガーの四人)は、階段を降りて向かう・進むつもりである……』とギャッツビーが(人の)話に口をはさんだ・さえぎった・中途妨害した・中断した……ギャッツビーは、一つの切替え・開閉器をはじいた・ポンと打った・ぐいと動かした・手早く押した(回した)・切り換えた……(その場で見えた)灰色の・ねずみ色の・グレーの・うす墨色の・鉛色の・暗い・陰鬱な・どっちつかずの・中間の窓ガラスが……姿を消した・なくなった・消失した・消滅した……ギャッツビーの邸宅が光った・輝いたときに……光・輝き・照明・電灯で満ちて・充満して・いっぱいの状態で……」
We’ll は、We will(?)を短く縮めた形ではないでしょうか?……また、We は、その時ギャッツビーのプライベート空間にいた、ギャッツビーとデイジーと「自分」とクリップスプリンガーの四人?を指しているのではないでしょうか?……。
He は、Gatsby を指しているのではないでしょうか?
The gray windows は、その場で見えていた?窓ガラスを指しているのではないでしょうか?
the house は、ギャッツビーの邸宅?を指しているのではないでしょうか?……ここでは?邸宅全部?が照明?電灯?で光った?輝いた?ってこと?でしょうか?……。
full of light は、直前に being などが省略されている?と考える?とわかりやすい?でしょうか?
③で?ギャッツビーにピアノを演奏するよう強制?されそうなのをなんとか断ろうと?必死で?抵抗?している?クリップスプリンガーの言葉?を無視?して?でしょうか?……④で?ギャッツビーが?まるで?軍隊式?の命令口調?でしょうか?俺(様?)たちは?階段を降りる方向に向かうんだ?と指図している?ようではないでしょうか?……あら?なんだか?こういうのって?どっかで?な〜んか?覚えがある?ような?……ねえ?……誰かみたいじゃない?……ほら?ねえ?……そう!トム?……ねえ?……③でまだ?クリップスプリンガーが一生懸命言い訳?してる?のに?それを?聞かない?聞く耳を持たない?……で?横から口をはさんで?もう?クリップスプリンガーに喋らせない?……グダグダ言うな?黙れ?って?……で?なんでしょう?一つの切替え・開閉器をはじいた・ポンと打った・ぐいと動かした・手早く押した(回した)・切り換えた?と……そしたら?(その場で見えた)灰色の・ねずみ色の・グレーの・うす墨色の・鉛色の・暗い・陰鬱な・どっちつかずの・中間の?窓ガラスが?姿を消した・なくなった・消失した・消滅した?と……それは?何が起きたときかというと?ギャッツビーの邸宅が?光・輝き・照明・電灯で満ちて・充満して・いっぱいの状態で光った・輝いたときだ?と……どういうことでしょうか?……このとき?時刻?時間帯?でいえば?日が沈んで?暗くなる頃?でしょうか?……そうすると?戸外もだけど?家の中も?暗くなりますよねえ?……だから?要は?電灯?照明?で邸宅の中を?照らした?ってこと?じゃあないでしょうか?……で?どうでしょうか?……人って?目が暗さに慣れていたところへ?もし?急に電灯や照明で照らされたら?……目が慣れるまでに?時間がかかる?んじゃあないでしょうか?……その様子?がこの④の後半?に描かれている?んじゃあないでしょうか?……まあ?(一時的に?なんじゃあないでしょうか?)暗い戸外?が見えるはずの窓ガラス?がまるで?消えた?消滅した?ように(「自分」には?その場にいた人たちには?)見えた?思えた?んじゃあないでしょうか?……う〜〜〜〜〜ん……まあ?なんでしょうねえ?もしかしたら?ギャッツビーとデイジーの二人?も象徴的に表してる?んでしょうか?……いよいよ?とうとう?二人の輝かしい未来が?ってこと?なんでしょうか?……それも?ギャッツビーが?踏み出す?一歩?前へ?って?なんでしょうか?……暗〜〜い過去?は消えて?消滅して?……。
⑤ In the music-room Gatsby turned on a solitary lamp beside the piano. He lit Daisy’s cigarette from a trembling match, and sat down with her on a couch far across the room, where there was no light save what the gleaming floor bounced in from the hall.
「(ギャッツビーの邸宅の1階にある)奏楽・音楽鑑賞の間・場所・空間(の中)で……ギャッツビーは、一つの単一の・ただ一つの(石油)ランプ・灯・電灯・(電気)スタンドを動いている状態に変えた……(その一つの単一の・ただ一つの(石油)ランプ・灯・電灯(電気)スタンドの位置は)その(ギャッツビーの邸宅の1階にある)奏楽・音楽鑑賞の間・場所・空間にあったピアノと並んで……ギャッツビーは、デイジーの紙巻き煙草に点火した……一つの震えている・揺れている・揺らめいている燐寸から……そして・それから着席した・座った……デイジーといっしょに..…一つの寝椅子・長椅子の上に……遠くに・はるかに(ある)……その(ギャッツビーの邸宅の1階にある)奏楽・音楽鑑賞の間・場所・空間を横切って・の向こう側で……その(ギャッツビーの邸宅の1階にある)奏楽・音楽鑑賞の間・場所・空間を横切って・の向こう側で遠くに・はるかに(ある)一つの寝椅子・長椅子の(ある)場所には……少しも光・光線・灯火・照明・電灯がなかった……あるものを除けば・あるものは別として……それは、その(ギャッツビーの邸宅の1階にある)奏楽・音楽鑑賞の間・場所・空間の(中の)きらめいている・ピカピカの・つややかな床板がはね返らせた……中に・内へ……どこからかというと、その(ギャッツビーの邸宅の1階にある)奏楽・音楽鑑賞の間・場所・空間に隣接する通路・娯楽場・ホール・大広間だ……」
the music-room は、④でギャッツビーが下の階に向かう?と言っているので?第114回(70ページ末尾から 9行目辺り)に出てきた?1階にある?(複数の)奏楽・音楽鑑賞の間・場所・空間?のどれか一つ?でギャッツビーが選んだもの?を指している?のではないでしょうか?
the piano は、the music-room にあるピアノ?を指しているのではないでしょうか?
He は、Gatsby を指しているのではないでしょうか?
a trembling match は、おそらく?ギャッツビーが持っている?一本の燐寸?ではないでしょうか?……燐寸の灯が揺れている?のかそれとも?ギャッツビーの手が震えている?のかあるいは?その両方?なのか?……もしかしたら?この a trembling match に?このときのギャッツビーの思い?心境?が表れている?のでしょうか?……。
her は、Daisy を指すのではないでしょうか?
the room は、the music-room を指すのではないでしょうか?
where は、a couch far across the room の場所?を指す?のではないでしょうか?……ギャッツビーがデイジーと一緒に座った寝椅子・長椅子?のあった場所?はどんな様子だったのか?を説明している?のではないでしょうか?……。
what は、本来 bounced in(または bounced)の後に来るはずなのが?(save に引きずられて)前に出ている?のではないでしょうか?……その(ギャッツビーの邸宅の1階にある)奏楽・音楽鑑賞の間・場所・空間の(中の)きらめいている・ピカピカの・つややかな床板が?その(ギャッツビーの邸宅の1階にある)奏楽・音楽鑑賞の間・場所・空間に隣接する通路・娯楽場・ホール・大広間から?中に・内へ?はね返らせたもの?を除けば・は別として?少しも光・光線・灯火・照明・電灯がなかった?と言っている?のではないでしょうか?……。
the gleaming floor は、the music-room の床板?を指しているのではないでしょうか?
the hall は、the music-room に隣接する?通路・娯楽場・ホール・大広間?を指すのではないでしょうか?
④でギャッツビーは下の階へ向かう?と言った通り?1階に来て?沢山ある?奏楽・音楽鑑賞の間・場所・空間?のどれか一つ?に行った?ようではないでしょうか?……で?そのギャッツビーの選んだ?奏楽・音楽鑑賞の間・場所・空間?にはどうやら?ピアノがある?そして?そのピアノと並んで?ただ一つだけ?なんでしょうか?(石油)ランプ・灯・電灯・(電気)スタンドがある?ようではないでしょうか?……で?ギャッツビーは?そのランプ?電灯?をともした?んじゃあないでしょうか?……それから?ギャッツビーは?手が震えていたのか?それとも?単に燐寸の灯が揺れていただけなのか?とにかく?ギャッツビーの持っていた?燐寸?からデイジーの紙巻き煙草に点火して?そして?デイジーと一緒に?長椅子に座った?と……その?長椅子?がある場所が?その奏楽・音楽鑑賞の間・場所・空間?を横切った?向こう側の?遠くにある?んじゃあないでしょうか?……で?だから?なんでしょうか?隣接する通路?大広間?からその奏楽・音楽鑑賞の間・場所・空間?の中に?内へ?その奏楽・音楽鑑賞の間・場所・空間のきらめいている・ピカピカの・つややかな床板が?はね返らせたもの?光?光線?灯火?照明?電灯?を除けば?は別にして?少しも光・光線・灯火・照明・電灯?がなかった?と……要は?どういうことでしょうか?……③でクリップスプリンガーにピアノを演奏させる?と言っていたので?その通り?ピアノを演奏させる部屋に来た?ってこと?なんでしょうねえ?……で?どうも?その部屋?には照明が?ピアノ用の一つしかない?んでしょうか?……そうしたら?どうでしょう?……暗がり?なんじゃあないでしょうか?……で?そんな暗がり?でその部屋?の向こう側?遠く?にある長椅子?にデイジーと座った?と……その長椅子?のあるところは?まあ?真っ暗?も同然?だったんじゃあないでしょうか?……まあ?唯一の例外?が隣接する通路?大広間?からその部屋?の中?内部?にその部屋のピッカピカ?の床板?がはね返らせた光?照明?だけだった?と……なんでしょうねえ?……床板がピッカピカ?だから?隣接する空間?の照明?が映り込む?みたいな?感じ?なんでしょうか?……暗闇に?ピカピカ光る?床板?照明?みたいな?なんでしょうか?……下から照らされる?照明?……ピアノ用の照明?というのは?ピアノを演奏するため?なんでしょうねえ?……ギャッツビーは?そういう場所へ?デイジーと来た?と……ただ?ピアノを演奏するクリップスプリンガーも一緒?のはず?だし?それに?「自分」も?でしょうか?ねえ?……んっ?「自分」?いりますかねえ?……ギャッツビー?な〜に考えてるんでしょう?……な〜んか?どうなんでしょう?……それに?この部屋?……ねえ?……な〜んか?ねえ?……な〜んか?じゃないですか?……ねえ?……な〜んか?どうも?ねえ?……ねえ?……ねえ?……ねえ?……ですよねえ?……ねえ?……ところで?デイジー?紙巻き煙草って?……それも?驚き?……そんなキャラだったの?……っていうか?米国人女性って?そういうのが普通なの?……ひぇ〜っ……。
⑥ When Klipspringer had played THE LOVE NEST he turned around on the bench and searched unhappily for Gatsby in the gloom.
【One More Library の原書データでは、NEST. にピリオドが付いていますが、Scribner の書籍によれば、NEST にピリオドが付かないのが正しいようなので、訂正しておきます。】
「クリップスプリンガーが『唯一の・あの愛人・恋人の避難所・(快適な)隠れ場所』を奏した・演奏した状態だったときに……クリップスプリンガーは、(クリップスプリンガーが腰掛けていた)ベンチ・座席の上で回転した・(反対方向に)向きを変えた・方向転換した……そして・それから捜した・求めた……不幸に・みじめに・みじめな気持で……誰・何を求めてかというと、ギャッツビーだ……(その場の)うす暗がり・うす暗闇・暗黒・闇の中で……」
THE LOVE NEST は、演奏した曲のタイトル?でしょうか?……ここの THE は、LOVE NEST といえば “こういうもの"?と米国人が一般に思い浮かべる特定のイメージの?愛人・恋人の避難所・(快適な)隠れ場所?を指す?意味合いで使われている?のでしょうか?……恋仲の二人が過ごす場所といえば?みたいな?ニュアンス?なんでしょうか?……。
he は、Klipspringer を指すのではないでしょうか?
the bench は、クリップスプリンガーが腰掛けていたベンチ・座席?を指すのではないでしょうか?
the gloom は、⑤でやって来た? the music-room の暗がり?を指しているのではないでしょうか?
どうやら?クリップスプリンガーは?ピアノを演奏した?ようではないでしょうか?……その曲名?が『あの愛人・恋人の避難所・(快適な)隠れ場所』と……まあ?なんでしょう?ギャッツビーとデイジーの二人?のための曲?って感じ?でしょうか?……要は?恋人同志が二人きりで過ごす BGM?をピアノの生演奏で演出させてる?ってこと?でしょうか?……どうなんでしょう?ギャッツビーとデイジーの二人はそれでいい?それを望んでいる?んでしょうか?……仮にそうだとして?じゃあ?第三者の?ピアノ演奏者?クリップスプリンガー?はどうなんでしょうか?……っていうか?クリップスプリンガーじゃなくても?誰であったとしても?どうでしょうか?……まあ?ギャッツビーはこういう演出?が良いことだ?デイジーに喜んでもらえる?と思ってやっている?んでしょうねえ?……デイジーは?どうなんでしょうねえ?……その思い?本心?本音?はわかりかねる?ところ?ですが?ギャッツビーに異を唱えるとか?逆らう?抵抗する?みたいなことはしてなさそう?でしょうかねえ?……で?まあ?この⑥では?クリップスプリンガーはとりあえず?1曲?演奏してみた?って感じ?なんじゃあないでしょうか?……で?1曲演奏して?いや?これで?勘弁してもらえないかな?みたいな?気持ち?とかだったりしてなかったでしょうか?……それで?1曲演奏したところで?ピアノを演奏するときに腰掛けていた座席?なんじゃあないでしょうか?その腰掛けたまま?の状態で?反対方向に向きを変えた?ようではないでしょうか?……おそらく?ピアノの方を向いていたのが?それまで背を向けていた方に顔を向けた?んじゃあないでしょうか?……何のためか?……それは?もうピアノの演奏はこれで勘弁してもらいたい?とギャッツビーに訴える?お願いする?ためだった?とかなんじゃあないでしょうか?……だから?ギャッツビーを捜した?求めた?んじゃあないでしょうか?……で?不幸で?みじめな?様子だった?のは?演奏したくないから?でしょうかねえ?……まあ?ねえ?……状況を考えてもねえ?……誰でも嫌?……なんだけど?とにかく闇?暗黒?……だから?いるはず?のギャッツビーが?どこに居るんだか?ってな状態だった?んじゃあないでしょうか?……クリップスプリンガーは律儀に?ギャッツビーの許しを得ようとしている?んでしょうねえ?……どうでしょう?……恩義があるから?ギャッツビーの頼み?いや指図?命令?を無下にはできない?……でも?これって?この状況って?どうなんでしょうねえ?……一応1曲は演奏した?みたいだし?ねえ?……クリップスプリンガーとしてはこれで逃げたい?解放してもらいたい?でしょうねえ?……そんな思い?がこの⑥に描かれている?でしょうか?……まあ?「自分」も?クリップスプリンガーに同情する部分もあった?んじゃあないでしょうか?……いや?気持ちはわかる?わかるけど?可哀想になあ?みたいな?……そう?可哀想なんだけど?そうなんだけど?でも?だよなあ?だろうなあ?みたいな?……まあ?「自分」としては?ギャッツビーのやりたい放題?をただ座して見る?しかなかった?んじゃあないでしょうか?……手出し口出しできる立場にもないし?……だ〜けど?な〜んだか?ギャッツビー?――……ねえ?……今まで我慢に我慢し続けて?辛抱に次ぐ辛抱を重ねてきて?なんでしょう?心の掛けがねでも外れて?何かがドバーッと?堰を切ったように溢れ出して?流れ出した濁流?は止まらない?とかって?みたいな?感じ?でしょうかねえ?……な〜んでしょうねえ?……どうして?ギャッツビーはデイジーと二人きりで?二人だけで?過ごそうとしないんでしょうねえ?……な〜んか?不自然?に思えませんか?……やっとのことで?デイジーと"運命の再会"?を果たせたんでしょう?……やっと?デイジーと昔のように過ごせるんでしょう?……それなのに?どうでもいい部外者?置いて?な〜にやってるんでしょう?……な〜んかねえ?……な〜んか?違わない?……違いませんか?……な〜んかねえ?……どういう感覚?なんでしょうか?……自慢したい?見せつけたい?見せびらかしたい?羨ましがらせたい?のだとしたら?それこそ?ねえ?……どう考えても?ねえ?……こういうとこ?ギャッツビーって?変?……。
おつかれさまでした。どうでしたか?
ずいぶんギャッツビーが大きな顔して?神様にでもなったつもりかよ?ってなくらい?な〜にもかも?ぜ〜んぶ?我が天下?思いのまま?状態?……いや?ギャッツビーの邸宅だしね?って?……まあね?ですけどね?そうなんですけどね?……なんだけど?な〜んか?ねえ?……どうですか?……危なっかしかったりしませんかねえ?……大丈夫ですかねえ?……いや?いんじゃない?別に?って?……そうですか?……そうですねえ?……なんですかねえ?……う〜〜〜〜〜〜〜〜〜ん……ねえ?……どう思われますか?……。
今回の考えるヒントに上げたお題 「73ページ 20行目 duck trousers of a nebulous hue とはどのようなものか」 ですが……①で説明した通りです。クリップスプリンガーの感覚?的には?(他人の)別荘に長期滞在?って感じ?でしょうか?ねえ?……っていうか?長期夏季休暇?ってこと?でしょうか?ねえ?……ギャッツビーは何考えてた?んでしょうねえ?……別に?部屋は余ってるし?使わせても?飲ませても?自由に遊ばせても?構わない?って?……いざというとき?ギャッツビーが必要とするときに?使えれば?役に立つなら?とかって?かどうかはわかりませんが?でも?そうしてる?そうなってる?みたいですよねえ?……なんでしょうねえ?……クリップスプリンガー?自由なようでいて?却って?結局?自由を失っている?ような?ようにも?ねえ?……こう?ギャッツビーの(一時的な?)奴隷?状態?みたいな?みたいにも?ねえ?……後でつけが回って来る?っていうか?つけを払わされる?っていうか?ねえ?……無料が無料になってない?みたいな?みたいにも?ねえ?……人間万事塞翁が馬?ってのとは?ちょっと違う?けど?でも?な〜んか?ちょっと?ねえ?じゃないですか?……ねえ?……何が良いか?何が吉か?吉と出るか?な〜んて?わからないもん?でしょうか?……ねえ?……。
次回は、カント?復活?……ぜひまた一緒に読んでみてください。
第120回の範囲は、73ページ末尾から2行目から74ページ末尾から12行目まで("I’m all out of practice, you 〜から、up in his ghostly heart. まで)をみていきます。
次回の考えるヒントは……
- 74ページ末尾から13行目 fire or freshness は、どういう意味合いで使われているのか
次回は、何?その詞?……ぜひまた一緒にみていってください。
最後に、物語を読むときに心にとめたいポイントをまとめます。
・どうして作者はその言葉を使用したのか
・それぞれの登場人物に作者はどんな役割を割り当てているのか
・それぞれの登場人物のセリフや物語の展開を通じて作者は何を言おうとしているのか
このコンテンツはこのサイトでのみ公開いたします。
このコンテンツの著作権はすべて著作者が保有いたします。
このコンテンツは閲覧以外の利用をすべて禁止いたします。
【お願い】
このコンテンツは無料で閲覧いただけますが、このページ末尾にある"お心付け"ボタンからぜひお心付けをいただけませんでしょうか。100円からお願いしております。ご検討いただけましたらありがたく存じます。
なお、今回の範囲の訳文を有料(700円)で掲載いたします。この連載はだいたい250回くらいになる予定なので、毎回訳文を購読いただいた場合には30回で2万円を超え、トータルでは18万円近くになることをご承知おきください。またいかなる場合も返金には応じられません。また購読いただいた訳文にご満足いただけるとは限らないことをあらかじめご承知おきください。なお、問い合わせなどはご遠慮ください。お断りいたします。