Gatsby-118
このサイトは、英語で書かれた物語を一作品、最初から最後まで少しずつ読んでみようという試みです。
取り上げる作品は『The Great Gatsby』です。100年近く前に米国で出版された小説ですが、現代の日本人にも共感したり心を動かされるところが多々あると思います。
ぜひ一緒に、英語の原書を読んでみませんか。
(なお、このコンテンツはその著作者の解釈に基づくものであり、必ずしも正しいとは限らないことをご承知おきください。)
前回まで……デイジーは自身で抑えられない涙のおかげで現実にギャッツビーと再会できたんだ?という実感を持つことができ?そしてギャッツビーは自身のプライベート空間から数え切れないほど見つめつづけてきたであろうデイジーの存在を象徴する緑の光?を今デイジーのそばで目にして初めて?もうこの光?にしがみつかなくてもいいんだ?紛れもなく現実にデイジーに再会できたんだ?と実感していた?ようですねえ?……そうやって二人がそれぞれに感慨に浸っていた?横っちょで?な〜んかゴソゴソ?ウロウロ?してるのがいるような?……何やってるんでしょう?……続きをみていきましょう……。
原文はOne More Libraryの『The Great Gatsby』を使用します。
第118回の範囲は、72ページ末尾から7行目から73ページ15行目まで("I adore it," exclaimed Daisy. 〜から、Klipspringer play the piano." まで)をみていきます。
まず、今回の考えるヒントを上げます。
- 73ページ 12-13行目 my presence made them feel more satisfactorily alone とはどういうことを言っているのか
なお、特に断っていなければ、基本的に次に上げる辞書の訳語や定義・意味に基づいて説明します。
主に使用する辞書
『リーダーズ英和中辞典(第2版)』(野村恵造)(研究社 2017)
『Pocket Oxford English Dictionary (Eleventh Edition)』(Maurice Waite) (Oxford University Press 2013)
『岩波国語辞典(第七版新版)』(西尾実 岩淵悦太郎 水谷静夫)(岩波書店 2017)
それでは今回の範囲をみていきます。
① “I adore it," exclaimed Daisy. “The pompadour! You never told me you had a pompadour — or a yacht."
「『私(デイジー)はそれ(ダン・コーディ氏とギャッツビーの二枚の写真のヨット、つまりポンパドールという名称のヨット)をあがめる・崇拝(崇敬)する・敬愛(敬慕)する』とデイジーが叫んだ……『(特定される)(あの)ポンパドール(という種類のヨット)!……あなた(ギャッツビー)は、私(デイジー)にいまだかつて話さなかった……あなた(ギャッツビー)が一つのポンパドール(という種類のヨット)を所有していたと――(あなた(ギャッツビー)が一つのポンパドール(という種類のヨット)を所有していたと)いうこともだけど……(あなた(ギャッツビー)が)一つのヨット(を所有していたということも)……』」
I (me) は、この言葉を話している Daisy を指すのではないでしょうか?
it は、この it の前ではなく?この it の後にある? The pompadour を指す?のではないでしょうか?……正確には?前回「自分」が見つけた?ダン・コーディ氏とギャッツビーの二枚の写真?のヨット?を指すのではないでしょうか?……前回「自分」は?ヨットに乗っている(を走らせている)・ヨットレースをしている?服装?のダン・コーディ氏とギャッツビー?の二人?被写体の人物?に注目していた?ようでしたよねえ?……で?「自分」がダン・コーディ氏の写真についてギャッツビーに尋ねたとき?デイジーもきっとその写真を見た?んじゃあないでしょうか?……で?デイジーは?何に注目したか?っていうより?何に目が行ったのか?っていったら?どうやら?それが? it つまりその写真のヨット?なんじゃあないでしょうか?……つまり?同じ写真を見て?「自分」は人物?の方に注目したけど?デイジーは?ヨット?に目が行った?ようではないでしょうか?……で?デイジーは?その写真のヨット?がどういう種類のヨットなのか?ってことまで分かった?んじゃあないでしょうか?……それが?この①の言葉になっている?んじゃあないでしょうか?……。
The (pompadour) は、特定の種類を指す?意味合いで使われている?のではないでしょうか?……また、pompadour は、ここではフランス国王ルイ15世の愛人?愛妾?の女性を連想?暗示?させている?のではないでしょうか?……ポンパドール(夫人)という女性は?どうやら人妻でありながらルイ15世の愛人?愛妾?となり?贅沢三昧?やりたい放題?夫人の宮殿?までもらっちゃった?くらい?でどうも?あの?ルイ16世の正妻マリー・アントワネット(といってもルイ16世は品行方正?で子煩悩?な穏やかで善良な人物?妻のマリー・アントワネットには物足りない?退屈?なくらい?の堅物?なので?愛人なんて絶〜対に作らない?とかって?)とフランス王室?王宮?内で衝突したこともあった?とか?って?……まあ?どちらの女性も?贅沢三昧?ってところが共通してる?似てる?でしょうか?……作者は?そういう女性を連想させるつもりで?ここで出てくるヨット?の種類としてこの名称を使っている?のではないでしょうか?……。
You (you) は、ギャッツビーを指している?のではないでしょうか?
–(ダッシュ)は、デイジーの言葉に間が空いた?ことを表している?のでしょうか?……ここではデイジーは? a pompadour と言ったものを?今度は a yacht と言い換えている?ようではないでしょうか?……ここの a pompadour は、ポンパドールという種類の一台?のヨットという意味合い?で使われているのではないでしょうか?……そして? a yacht と言い換えている?のはギャッツビーがポンパドールという種類のヨットを所有していたとデイジーにいまだかつて話さなかったし?同様に?ポンパドールという種類のヨットどころか?そもそも?(どんな種類のヨットであれ)ヨットを所有していたとデイジーにいまだかつて話さなかった?と言っている?のではないでしょうか?……要は?教えてほしかった?と言っている?ギャッツビーが教えてくれていなかった?ことを責めている?とがめている?ような口調?なんじゃあないでしょうか?……どうして教えてほしかったのか?……それは?デイジーポンパドールという種類のヨットをあがめる・崇拝(崇敬)する・敬愛(敬慕)する?からじゃあないでしょうか?……つまり?デイジーがすごいわ?すごすぎるわ?みたいに?心ときめく?ステキな物?をギャッツビーは所有していた?ってことをデイジーは今初めて知った?んじゃあないでしょうか?……で?そんなすごい?すごすぎる?デイジーが心ときめく?ステキな物?をギャッツビーが所有していたのなら?もっと早く知りたかった?もっと早く教えてくれればよかったのに?っていう気持ち?なんじゃあないでしょうか?……。
前回の最後に?「自分」がギャッツビーの過去?にまつわる写真?を見つけた?ようでしたよねえ?……で?その写真?を見て?デイジーは?「自分」とは違うもの?に目が行った?ようではないでしょうか?……で?思わず?でしょうかねえ?デイジーはその(ヨット?ポンパドール?)をあがめる・崇拝(崇敬)する・敬愛(敬慕)する?と叫んだ?ようではないでしょうか?……で?続けて?ポンパドールという種類のヨットだ?と……で?ギャッツビーはデイジーに?ギャッツビーがポンパドールという種類のヨットを一台――それどころか?そもそも?ヨットすらも(一台)所有していたと?いまだかつて話さなかった?と……デイジーは?ギャッツビーに?あたしはこのポンパドールという種類のヨットが大好きだ?ステキよね?めちゃくちゃ心がときめくわ?だから?そんなステキな物の話をこれまでにどうして一度も話してくれなかったのか?教えてくれればよかったのに?という思い?をこの①の言葉でギャッツビーに伝えている?のではないでしょうか?……「自分」は写真の人物に?注目した?……一方?デイジーは?写真のヨット?物体?金目のもの?に目が行った?……いやいやいや?その言い方?……でも?ねえ?……な〜んか?ねえ?……どうですか?……どうでしょう?……しかも?ねえ?ヨットの種類の名前が?ねえ?……作者もまた?露骨?これみよがし?っていうか?ねえ?……もう?思いっきり?な〜んか?ディスってない?でしょうか?……いやぁ?ねえ?……ねえ?……デイジーもどうか?かも?だけど?作者の方も?ねえ?……ねえ?……。
② “Look at this," said Gatsby quickly. “Here’s a lot of clippings — about you." / They stood side by side examining it.
「『この物(たくさんの(新聞・雑誌の)切抜き)に目をやって・読んで……』とギャッツビーが急いで・すぐに言った……『ここにたくさんの(新聞・雑誌の)切抜きがある――あなた(デイジー)についての……』 / 彼ら(ギャッツビーとデイジーの二人)は、隣り合って・近接して・いっしょに立っていた……それ(デイジーについてのたくさんの(新聞・雑誌の)切抜き全部)を調べながら・吟味しながら……」
this は、後に出てくる a lot of clippings を指している?のではないでしょうか?
Here’s は、Here is を短く縮めた形ではないでしょうか?
–(ダッシュ)は、ギャッツビーが間を空けて話した?ことを表している?のでしょうか?……なんでしょう?……何か特別な思い?でも込めた?んでしょうか?……ただの(新聞・雑誌の)切抜きじゃないよ?あなた(デイジー)についての切抜きなんだよ?みたいな?なんでしょうか?……。
They は、ギャッツビーとデイジーの二人を指しているのではないでしょうか?
it は、a lot of clippings (– about you) の全部をひとまとめにして指している?のではないでしょうか?
①でデイジーがダン・コーディ氏とギャッツビーの写真のヨット?に目を留めて?興味津々?のようでしたよねえ?……それに対して?②で?ギャッツビーは?どうも?そのデイジーの強い関心?期待?要望?に応えていない?ようではないでしょうか?……この②でギャッツビーは?ダン・コーディ氏とギャッツビーの(昔の)写真のヨット?について何も話していない?ようではないでしょうか?……で?代わりに?ギャッツビーが作った?デイジーについての(新聞・雑誌の)切抜き?の話をしている?ようではないでしょうか?……その様子がねえ?……「自分」には?な〜んか?違和感?あった?んじゃあないでしょうか?……①でデイジーがヨットの話をしているのに?ギャッツビーは?それは無視?して?ぜんぜん違う?他の話?をデイジーに振っている?ようではないでしょうか?……それも? quickly 急いで・すぐに?と……んっ?なんか変じゃね?とかって?「自分」は思った?感じた?んじゃあないでしょうか?……ギャッツビー?ヨットの話?したくないのか?みたいな?……っていうか?もしかして?昔の話?が嫌なのか?触れたくないのか?……とまで思った?かどうかはわかりませんが?……まあ?とにかく?ギャッツビーは?デイジーに?別の餌を投げかけた?かのよう?ではないでしょうか?……それがデイジーの切抜き?と……それも?た〜っくさん?……確か? Chapter 4 第99回 62ページ 15-16行目で?ギャッツビーはシカゴの新聞紙?を読んで?調べて?デイジーの名前だけでも見つけられないか?と思って?とかって?ギャッツビーが言ってた?ってベイカー嬢が「自分」に話していた?ような?ねえ?……これ?ですかねえ?……つまり?ギャッツビーは?デイジーの名前を見つけたら?その記事?っていうか?デイジーの名前?を切り取って保存していた?ってこと?じゃあないでしょうか?……その?デイジーの名前が載ってる記事?をたくさん集めたノート?ファイル?みたいなもの?でも作っていた?ってこと?じゃあないでしょうか?……そして?それを?この②でデイジーに見せようとしている?いや?見せた?と……ギャッツビーはこんなにもデイジーのこと?想ってたんだ?ってこと?なんでしょうか?……っていうか?ギャッツビー ⁉️ マジか?……デイジー?どうなんでしょう?……あれですね?デイジーって?っていうか?夫のトムが?やっぱり?有名人?だから?なんでしょうかねえ?……トムの妻?としてデイジーの名前が記事に出てきたりしてた?ってこと?なんでしょうか?……まあ?なんでしょう?トムって?社会的には?名士?みたいな?位置づけ?だった?んでしょうか?……だから?トムがどこ行った?何やった?みたいなのが?記事になった?んでしょうか?……そこに?トムの妻デイジー?ってことで?名前が載っていた?んでしょうか?ねえ?……そして?ぎゃっつびーはそれを?わざわざ切り取って保存しまくってた?と……な〜んとまあ?ねえ?……なんでしょう?これも?ギャッツビーの? (前回出てきた)enchanted objects ?の一つ?だったんでしょうか?ねえ?……でも?そうすると?これも?これらの?切り取って保存していたデイジーの名前が載ってる記事?ももう要らない?不要?なんじゃあないでしょうか?……ねえ?……まあ?あれですかね?……なんでもいい?からとにかく?デイジーの今?を知る手がかり?が欲しかった?のかもしれないですねえ?……どこ行って?何やって?とか?ねえ?……そうやって?今生きてるデイジー?を知ろうと?必死だった?んでしょうかねえ?……いやあ?あれですね?……ギャッツビーは?本当に?あくまでも?西島から?ずーっと?一定の距離を置き続けて?待ち続けていた?待ちに徹していた?んですねえ?……東島のデイジーの邸宅周辺をうろつく?とかはしない?と……近づくことさえしなかった?かもしれない?……もし?様子を見に近くへ行ったことがあったとしても?決して?デイジーにもトムにも気づかれないように?わからないよう?してた?んじゃあないでしょうか?……な〜んでしょうねえ?……ギャッツビーなりの?ギャッツビー流の?プライド?とか?なんでしょうか?……どうでしょうねえ?…これ?もし?トムみたいなのだったら?もう?ブルドーザー?みたいに?押しかけて?力づくで?ゴリ押しで通す?とかだったり?しない?ですかねえ?……だけど?ギャッツビーは?そういうことはしない?……あくまでも?スマートに?さりげなく?ってこと?なんでしょうか?……そこも?ギャッツビーの理想?に沿ってる?んでしょうか?……あっ?それに?ギャッツビーは?デイジーの気持ちが最優先?……まず?デイジーがどう思うか?デイジーが何を望むか?デイジーはどうしたいのか?そのデイジーの思い?を確かめずして?デイジーに対してどのような働きかけもしない?する気はない?んですかねえ?……なんかもう?いじらしい?……ねえ?……本っ当に?密かに?ただひたすら?想い続けて?一歩引いたまま?デイジーの気持ちを?立てる?尊重する?……デイジーの Yes という返事?を聞かない限りは?まあ?手を出さない?っていうか?ねえ?……見ようによっては?臆病?とか?奥手?みたいに?見えなくもない?ようだけど?でも?どうなんでしょう?……これ?案外?男として?男性として?すごかったりする?でしょうか?……とにかく?辛抱強く待ち続けてますよねえ?……なんでしょう?……"紳士"と言ってもいい?んじゃあないでしょうか?……デイジーに対する姿勢が?とことん?徹底的に?どこまでも?"紳士"?ジェントルマン?じゃあないでしょうか?……これ?女子からしたら?こういう男子?なんか?心を射抜かれる?っていうか?グラグラっと?来る?っていうか?男子が落とそうとしなくても?女子が自ら落ちる?みたいな?そんな感じ?だったりしませんかねえ?……傲慢で横暴でどこまでも?"自己中(心)"のトム?なんてこの"紳士"ぶりのギャッツビー?に比べたら?猛獣?と言ってもいいくらい?に思われませんか?……そして?デイジーは?その猛獣に?もう酷い目に遭わされて?泣かされまくってきてる?わけですよねえ?……そこに?どこまでもデイジーを立てる?デイジーの気持ちを大切にする?非の打ち所のない?"紳士"のギャッツビーが現れたら?……ねえ?……もう言うまでもない?ですよねえ?……ただ?ギャッツビーは?計算してない?ギャッツビーに計算はない?ですよねえ?……徹頭徹尾?ただただ?純粋に?心からデイジーのことを想っている?……その嘘のない?計らいのない?真心?真摯な想い?誠意?っていうんでしょうか?……これこそが?女子の?デイジーの?心を動かす?んじゃあないでしょうか?……これが?もし?落とすにはどうしたらいいか?落とすためにこうしよう?みたいな?邪心?邪まな心?が少しでもあれば?女子はその汚い?企み?狙い?を見抜いて?まあ?逃げる?相手にしない?んじゃあないでしょうか?ねえ?……やっぱり?あくまでも?真心?誠意?が人の心を動かす?んじゃあないでしょうか?ねえ?……まあそれはともかく?ギャッツビーはデイジーにヨットの話はせずに?デイジーの記事の話を持ちかけて?で?デイジーは?素直に?そのまま?ギャッツビーに合わせた?ようではないでしょうか?……それ以上ヨットの話はしないで?ギャッツビーが出してきたデイジーの記事?をギャッツビーと一緒に?吟味した?と……「自分」は?その様子を脇で?観察していた?と……あれぇ?ギャッツビー?ヨットの話?いや?もしかしたら?過去の話?したくないのか?触れたくないのか?……んっ?なんだぁ?なぁ〜んか?何かが?んんっ?……とかって?異常を検知する?アンテナ?レーダー?がピクピクッ?ビービーッ?と動いてた?動かしてた?かもしれない?んじゃあないでしょうか?……この異常は要記録?だな?とかって?だったりして?ねえ?……疲れてないんでしょうか?……いや?な〜んか?蜜の味が?って?……な〜にを?……ねえ?……ねえ?……。
③ I was going to ask to see the rubies when the phone rang, and Gatsby took up the receiver.
「「自分」は(ギャッツビーから聞いたことのある)紅玉(宝石)を見物する・検分することを頼む・求める・要求することをし始めた・に取りかかった・しようとした……あることが起きたとき……それは、(そのギャッツビーのプライベート空間にある)電話器が鳴り響いたことだ……するとギャッツビーはその電話器のレシーバーを取り上げた・手に取った……」
the rubies は、前にギャッツビーが「自分」に話した紅玉(宝石)?のことを指している?のではないでしょうか?
the phone は、今いるギャッツビーのプライベート空間にある?電話器?を指すのではないでしょうか?
the receiver は、the phone のレシーバー?を指すのではないでしょうか?
②でギャッツビーとデイジーの二人は?ギャッツビーが集めてきたデイジーの記事?を一緒に吟味していた?ようでしたよねえ?……で?「自分」は?③で?どうやら?二人はデイジーの記事を吟味してるようなので?じゃあ?「自分」は一人?ギャッツビーが前に「自分」に話してくれた?紅玉(宝石)?を見物?検分?するべく?そうさせてくれと頼もうとした?ようではないでしょうか?……ところが?どうも?そのタイミング?でギャッツビーのプライベート空間にある電話器?が鳴り響いた?と……いかにも?フィクション?……いいんです?フィクションなんだから?……で?ギャッツビーは?その電話器のレシーバー?を取り上げた・手に取った?と……「自分」?何やってるんでしょうか?……帰らないんでしょうか?……いや?せっかく?ギャッツビーのプライベート空間にまで入れた?んだし?ついでに?いろいろ?ちょっと?見物してくかな?って?……な〜に?言ってるんでしょうか?……違いませんか?……いやいや?だって?たぶん?きっと?こんなチャンス二度とないよね?って?……な〜にを?……そんなだから?余計な?要らんこと?知って?面倒に巻き込まれる?んじゃあないでしょうか?……ねえ?……「自分」だって?言ってたじゃない?他人の秘密なんかもう知りたくない?って?……そうやって?ナメるから?軽く見るから?後で?痛い目見る?……なんかもう?「自分」?くつろいでない?ギャッツビーのプライベート空間で?……初めて訪れた他人の家だよねえ?……ねえ?……違わない?……ねえ?……こうやって?気が緩むと?危ない?ような?ねえ?……ちょうどいいじゃない?電話器が鳴り響いて?……それを潮に?もう?帰ったら?……ねえ?……それがいいって?……ねっ?……ねえ?……じゃないですか?……。
④ “Yes…. Well, I can’t talk now…. I can’t talk now, old sport…. I said a SMALL town…. He must know what a small town is…. Well, he’s no use to us if Detroit is his idea of a small town…" / He rang off.
【One More Library の原書データでは、well, がどちらも小文字で始まっていますが、Scribner の書籍によれば、Well, はどちらも大文字で始まるのが正しいようなので、訂正しておきます。また、he must も小文字で始まっていますが、He must も大文字で始まるのが正しいようなので、訂正しておきます。】
「『(呼びかけに答えて)はい、なに?……えーと、私(ギャッツビー)は、現今・目下の事情では話をすることができない……私(ギャッツビー)は、現今・目下の事情では話をすることができない、おい、きみ……私(ギャッツビー)は、一つの小型の・狭い・小規模の・小人数の・ちょっとした・つまらない・くだらない・地位の低い・力のない・平凡な都市だ……彼は知っている・区別ができることをしなければならない……どのようなものが一つの小型の・狭い・小規模の・小人数の・ちょっとした・つまらない・くだらない・地位の低い・力のない・平凡な都市であるのかを……それじゃあ、彼は、私たち(ギャッツビーとその仲間か?)には役に立たない・無益である……もしデトロイトが、彼の一つの小型の・狭い・小規模の・小人数の・ちょっとした・つまらない・くだらない・地位の低い・力のない・平凡な都市という考え・認識・理解・判断・考え方であるならば……』 / 彼(ギャッツビー)は、話をやめた(打ち切った)・電話を終えた……」
… (三点リーダー)は、電話の相手の話し声が聞こえないので?ギャッツビーが黙っている?(「自分」には無言?に聞こえること?)を表している?のではないでしょうか?
I は(すべて)、この言葉を話していると思われる、ギャッツビーを指しているのではないでしょうか?
can’t は、can not (cannot) を短く縮めた形ではないでしょうか?
SMALL は、すべて大文字で表してあるのは、小型の・狭い・小規模の・小人数の・ちょっとした・つまらない・くだらない・地位の低い・力のない・平凡な?という意味合いを強調している?のではないでしょうか?
一つ目の He、he('s)、his は(すべて)、ここでは誰を指しているのかわからない?のではないでしょうか?……また、 he’s は、he is を短く縮めた形ではないでしょうか?……。
us は、ギャッツビーとその仲間?を指しているのでしょうか?
最後の He は、ギャッツビーを指すのではないでしょうか?
③でかかってきた?電話に出たギャッツビー?の話?言葉?がこの④に描かれている?のではないでしょうか?……相手の声は聞こえない?……なので?ギャッツビーの言葉だけ?のようではないでしょうか?……どうやら?仕事?とか?の話?なんでしょうか?ねえ?……まずは?現今・目下の事情では話をすることができない?と二度も言っている?ようではないでしょうか?……どうして話をすることができないのか?……それは?来客が?デイジーと「自分」がいるから?なんじゃあないでしょうか?……ギャッツビーは?そうやって?電話の相手に?まあ?話を断ってる?というか?謝ってる?というか?……なんだけど?どうやら?電話の相手は?ギャッツビーの都合などお構いなし?のようではないでしょうか?……言いたいこと言う?喋りたいからとにかく喋る?……ってなわけで?ギャッツビーも?それに合わせている?合わせざるをえない?んでしょうか?……で?何やら? a small town って言葉が?三回も?出てきている?ようではないでしょうか?……なんなんでしょうねえ?……どうも?ギャッツビーの方が? a small town にこだわってる?ようにも?聞こえないでしょうか?……で?どうやら?この電話の会話?やり取り?に出てくる He (he, his) という人物が? a small town とはどのようなものか?ってことを?知っていなければ?区別できなければ?いけないのに?ギャッツビーに言わせると?どうやら?この He (he, his) という人物は?ギャッツビーが望むようには? a small town とはどのようなものなのかを知っていない?区別できていない?ようではないでしょうか?……そして?最後には?ギャッツビーに?この He (he, his) という人物は?ギャッツビーとその仲間?には役に立たない・無益だ?と言われてしまっている?ようではないでしょうか?……デトロイトが a small town だって?……何を寝ぼけたこと言ってんだ?かどうかはわかりませんけど?……で?デトロイトは a small town ではない?というのがギャッツビーの考え?でこの He (he, his) という人物は?デトロイトを a small town と考えている?ようではないでしょうか?……で?どうやら?ギャッツビーに?決定権?がある?のでしょうか?……どうも?この電話の相手は?ギャッツビーにお伺い?を立ててきた?ようではないでしょうか?…… a small town という条件?はこれでいいか?みたいな?……そしたら?ギャッツビーが?デトロイトが a small town とは言えないだろうよ?という判断を伝えた?そして?ギャッツビーと同じ考え?ではない He (he, his) という人物は?役に立たない?と切り捨てられている?ようではないでしょうか?……ってことは?ギャッツビーって?ボス?的な?存在?ポジション?なんでしょうか?……で?そこで?電話が終わっている?というか?ギャッツビーが終わらせた?んでしょうか?ねえ?……ギャッツビー?悪党?稼業?で仕切る側?なの?……う〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜ん……いろんな意味で?大丈夫?……。
⑤ “Come here QUICK!" cried Daisy at the window. / The rain was still falling, but the darkness had parted in the west, and there was a pink and golden billow of foamy clouds above the sea.
「『ここに・ここへやって来て……急いで・すぐ!』とデイジーが叫んだ・大声で言った……どこでかというと、(ギャッツビーのプライベート空間の)窓(のところ)だ…… /(ギャッツビーとデイジーと「自分」の三人が戸外へ出ようとしたら再開した)降雨がなお・今でも落ちていた状態だった……そうやって(ギャッツビーとデイジーと「自分」の三人が戸外へ出ようとしたら再開した)降雨がなお・今でも落ちていた状態だったと言ったわけだから、これから言うことはありそうにないと思われそうなところだけれど、実際には違って……(ギャッツビーとデイジーと「自分」の三人が戸外へ出ようとしたら再開した降雨の中の・ゆえの)暗さ・黒さ・暗黒・暗闇が、分かれた・裂けた・割れた状態だった……どこ・どちらの方向がかというと、(一つしかない)西方だ……そして・それから……(そこには)あるものがあった……それは、一つの石竹色の・ピンク色の……加えてやまぶき色の・金のように輝く・最高の・すばらしい・前途洋々の・隆盛を極めた・生気に満ちた大波・波浪だ……何のかというと、泡の(ような)・泡沫の・泡立つ・泡だらけの夕雲・入道雲だ……どこにあるかというと、(ロング・アイランド海峡の)海洋の上部だ……」
QUICK は、デイジーが大声で言ったのか?強調する意味合いで大文字にしてある?のではないでしょうか?
the window は、ギャッツビーのプライベート空間にある?窓(のところ)?を指しているのではないでしょうか?
The rain は、第116回でギャッツビーとデイジーと「自分」の三人が戸外に出るはずだったのに?降雨のせいで出られなかった?とかって?説明がありましたよねえ?……その降雨?のことを指している?のではないでしょうか?……。
the darkness は、そのときの降雨?のせいで生じていた?辺りの?暗さ・黒さ・暗黒・暗闇?の状態?を指しているのではないでしょうか?
the sea は、今いるギャッツビーのプライベート空間から見える?ロング・アイランド海峡?の海洋?を指しているのではないでしょうか?
③でかかってきた電話?にギャッツビーが出たので?④でギャッツビーが話している間に?デイジーは?どうやら?ギャッツビーのプライベート空間の窓のところ?に移動していた?ようではないでしょうか?……まあ?ギャッツビーが話しやすいように?逃げた?んでしょうか?ねえ?……なんだけど?ギャッツビー?電話終わったみたいだし?デイジーは?この⑤で?ギャッツビーを呼んだ?ようではないでしょうか?……窓のところに?急いで・すぐ?やって来てほしい?と……大声で?元気よく?意気揚々と?でしょうか?……どうしてか?……それは?その窓から見える戸外の様子?景色?に理由があった?ようではないでしょうか?……じゃあ?何があったのか?っていったら?ギャッツビーとデイジーと「自分」の三人が戸外に出ようとしたら再開した降雨?はなお落ちていた?状態ではあったんだけど?でも?その降雨ゆえの暗さ?黒さ?暗黒?暗闇?が西方で?分かれた・裂けた・割れた?状態だった?と……で?その分かれた?裂けた?割れた?ところに?でしょうか?何かがあった?ようなんだけど?それが?海洋の上部にある泡の(ような)・泡沫の・泡立つ・泡だらけの夕雲・入道雲の?一つの石竹色の・ピンク色の?それと?やまぶき色の・金のように輝く・最高の・すばらしい・前途洋々の・隆盛を極めた・生気に満ちた?大波・波浪だ?と……デイジーはどうして(ギャッツビーを?)大声で呼んだ?のでしょうか?……それは?何かを見てほしかったから?ですかねえ?……それも?急いで?すぐに?と……どうしてでしょうか?……それは?急がないと?もしかしたら?消えてしまう?かもしれないから?なんじゃあないでしょうか?……じゃあ?それって?何?かっていうと?ロング・アイランド海峡の海洋の上部にあった?生じた?泡のような?夕雲?入道雲?でしょうか?……その泡のような夕雲?入道雲?は石竹色?ピンク色?とやまぶき色?金のように輝く?最高の?すばらしい?前途洋々の?隆盛を極めた?生気に満ちた?大波・波浪?の状態だった?に見えた?と言っている?のではないでしょうか?……泡のような夕雲?入道雲?が白色ではない?ピンク色?とやまぶき色?……なぜでしょうか?……それは?今?水平線?に沈みかけている?沈もうとしている?太陽の光?が当たっている?から?なんじゃあないでしょうか?……辺りは?降雨のために?暗闇?だった?んですよねえ?……それが?それなのに?一部だけ?なんじゃあないでしょうか?太陽の光が当たって?ピンク色とやまぶき色?になった泡のような夕雲?入道雲?が現れた?んじゃあないでしょうか?……辺りは暗闇?その中で?一か所だけ?でしょうか?太陽の光があたってピンク色とやまぶき色になった泡のような夕雲?入道雲?が見える?と……それって?どうでしょう?……デイジーは?ステキッ!なんてステキなの!とかって?思った?んじゃあないでしょうか?……で?そのステキなもの?光景?をギャッツビーにも一緒に見てほしい?と思った?んじゃあないでしょうか?……一緒に?二人で?見たかった?んじゃあないでしょうか?……だって?まるで?二人の未来?これから?を予言?でもしてくれているような?幸先の良い?前ぶれ?みたいにも?思えた?んじゃあないでしょうか?……これまでの?暗闇に閉じ込められてでもいたような毎日?トムとの結婚生活?から抜け出せる?ギャッツビー?っていう太陽の光?のおかげで?輝ける未来?が待っている?とでもいうように?……貴男のおかげで?私の毎日が?これから?輝くわ?みたいな?とかって?……そりゃあ?デイジー?嬉しい?ばっかり?……?もう?嬉しくて?嬉しくて?嬉しいしかない?……だから?ギャッツビーと見なくちゃ?呼ばなくちゃ?って?……あれっ?「自分」?要らなくない?……ねえ?やっぱり?……ねえ?……。
⑥ “Look at that," she whispered, and then after a moment: “I’d like to just get one of those pink clouds and put you in it and push you around."
「『あの物(海洋の上部にある泡の(ような)・泡沫の・泡立つ・泡だらけの夕雲・入道雲の一つの石竹色の・ピンク色のとやまぶき色の・金のように輝く・最高の・すばらしい・前途洋々の・隆盛を極めた・生気に満ちた大波・波浪)に目をやって……』とデイジーがこっそり話した・ひそひそ話をした・(木の葉・風など)サラサラ鳴った・耳打ちした……そして・それから……そのあと・次に……一つの瞬間・短時間の後に……(デイジーが続けて話した)『私(デイジー)はあることをしたいと思う……それは、ただそれらの・あれらの石竹色・ピンク色の夕雲・入道雲のうち一つを得て・手に入れて・つかまえて、そして・それからあなた(ギャッツビー)をその一つの石竹色・ピンク色の夕雲・入道雲の中に置いて・据えて・入れて、そして・加えて・同時にあなた(ギャッツビー)をまわりに押すことだ……』」
that は、⑤に出てきた、a pink and golden billow of foamy clouds above the sea を指している?のではないでしょうか?
she は、⑤で叫んだ・大声で言った?デイジーを指しているのではないでしょうか?
:(コロン)は、after a moment 一つの瞬間・短時間の後に?デイジーが続けて話した言葉?をこれから伝える?説明する?ことを表している?のではないでしょうか?
I’d は、I would(?)を短く縮めた形ではないでしょうか?……また、I は、この言葉を話していると思われるデイジーを指しているのではないでしょうか?……。
those は、that と同じもの、つまり⑤に出てきた a pink and golden billow of foamy clouds above the sea を指している?のではないでしょうか?
(英語の)pink には、日本語の"ピンク"から連想?想起?される卑猥?な意味合いは?ない?ようではないでしょうか?……そうした日本語の卑猥な意味合いを表す英語は? “blue" のようではないでしょうか?……ここでは?one of those pink clouds というのは?もしかしたら?デイジー自身?を表している?かもしれない?ということはないでしょうか?……。
you は(どちらも)、ギャッツビーを指している?のではないでしょうか?
it は、one of those pink clouds を指しているのではないでしょうか?
“I’d like to just get one of those pink clouds and put you in it and push you around." は、デイジーが⑤で見つけた?海洋の上部にある泡の(ような)・泡沫の・泡立つ・泡だらけの夕雲・入道雲の一つの石竹色の・ピンク色のとやまぶき色の・金のように輝く・最高の・すばらしい・前途洋々の・隆盛を極めた・生気に満ちた大波・波浪?の話をしている?ようですけれど?……どうなんでしょうか?……この言葉は?何かを暗示?何かを伝えようとしている?かもしれない?……というより?作者が?デイジーに?言わせたいと思ったこと?を言わせている?のでしょうか?……もし?そうだとしたら?どうでしょう?……そういうことを?自ら進んで言う女子?女性?はこの世に一人もいない?んじゃあないでしょうか?……もし?そういうことを?女子?女性?に無理矢理言わせようとしても?どの女子?女性?も絶対に言おうとしない?んじゃあないでしょうか?……この物語の作者は?男性?ですよねえ?……しかも?この物語を書いたときの年齢が?ちょうど?「自分」やギャッツビー?と同じくらいの年齢?のようではないでしょうか?……その辺りを考えると?要は?こういうことを女子に?女性に?言ってもらいたい?っていう男子の?男性の?願望?が表れている?のがこのデイジーの言葉?なんじゃあないでしょうか?……男子の?男性の?夢?なんでしょうか?(えーーーーーーーーーーーーっ ⁉️ こんなのがぁーーーーーーーーーーっ ⁉️ )……この言葉をデイジーに言わせている?ということに?どの女子?女性?も(控えめに言って)不快感を持つ?んじゃあないでしょうか?……どうでしょう?……作者は?女子が?女性が?嫌がるなど思いもしなかったから?この言葉をデイジーに言わせたんでしょうか?……女子が?女性が?こういうことを言うことだってあるだろう?と思ったから?デイジーにこの言葉を言わせたんでしょうか?……そうでしょうか?……それ?違ったりとか?しない?でしょうか?……作者は?こういう言葉をデイジーに言わせれば?百パーセント間違いなく?女子は?女性は?例外なく?嫌がる?ってことを?よくよく理解った上で?それでも?あえて?デイジーにこの言葉を言わせている?とかだったりしない?でしょうか?……じゃあ?どうして?そんなことをしたのか?……それは?この物語をなんとしても読ませたい?と作者が思っている?読者?がこの言葉に引き寄せられる?釣られる?いや?この言葉を餌に?そういう読者を確実に釣る?釣ってやろうじゃないか?という思い?から?この言葉をデイジーに言わせた?とかだったりしない?でしょうか?……なんでしょう?……作者自身も?この言葉がどんなにいやらしいか?とか?をわかっている?分かった上で?それでも?あえて?出している?使っている?言わせている?んじゃあないでしょうか?……なんでしょう?……作者は?自身が釣ってやろうじゃないか?と思っている読者?のことを?思いっきり?バカにしてない?軽蔑してない?でしょうか?……テメエら?こんな言葉に釣られんのか?こんな言葉が聞きたいのかよ?愚かだな?とかって?実は思ってたり?しない?でしょうか?……作者がなんとしてもこの物語を読んでほしい読者?とはこういう言葉に釣られる?こういう言葉を喜ぶ?そういう男ども?だと……そういう男ども?に作者はなんとしても言いたい?訴えたい?ことがある?んじゃあないでしょうか?……。
⑤でデイジーが見つけたステキなもの?太陽の光が当たって?ピンク色とやまぶき色?になった泡のような夕雲?入道雲?に目をやってほしい?と⑥で?デイジーはギャッツビーに?伝えている?のではないでしょうか?……それも?ただ普通に言っているのではない?……あの?例の?デイジー独特の?小声で話す?話し方?なんじゃあないでしょうか?……小声だから?よく聞こえるように?相手に接近して?なんじゃあないでしょうか?……で?ここで?デイジーは?そのステキなもの?に目をやってほしい?と言った後で?少し間を空けた?ようではないでしょうか?……どうしてでしょうか?……それは?デイジーの特別な思い?でしょうか?それを伝えようと?なんでしょう?身構えた?っていうか?準備した?っていうか?とにかく普通に話したのではなくて?思い切って?デイジーの本心?というか?心の内?をギャッツビーに明かした?というか?さらした?というか?って感じ?なんじゃあないでしょうか?……じゃあ?一体?そこまでして?何を言ったのか?っていうと?……それが?太陽の光が当たって?ピンク色とやまぶき色?になった泡のような夕雲?入道雲?に例えて?デイジーの思い?をギャッツビーに伝えている?ようではないでしょうか?……じゃあ?デイジーは?太陽の光が当たって?ピンク色とやまぶき色?になった泡のような夕雲?入道雲?に例えて?何をギャッツビーに伝えようとしたのか?……要は?"合体"を匂わせた?んじゃあないでしょうか?……だけど?あまりに品がない?なさすぎる?……この⑥のデイジーの言葉は?これはもう?ただただ?作者が?こういうことを女子?女性?に言ってもらいたい?と思ってるんだろうな?という?男ども?を釣るため?だけの?釣り餌?なんじゃあないでしょうか?……品はないし?露骨だし?……作者はそれを?重々承知の上で?あえて?わざと?故意に?こういう言葉を?ここでデイジーに言わせている?んじゃあないでしょうか?……こういうことを言う女子?女性?は一人もいるわけない?ってことを百も承知の上で?……だから?狙いは?獲物は?ターゲットは?女子?女性?からこういう言葉を聞きたい?言われたい?と思っている?男ども?なんじゃあないでしょうか?……作者は?そういう男ども?にこそ?この物語を?是が非でも?なんとしても?読ませたい?んじゃあないでしょうか?……その意図は?……それは?この物語を読み進めていけばわかる?んじゃあないでしょうか?……。
⑦ I tried to go then, but they wouldn’t hear of it; perhaps my presence made them feel more satisfactorily alone.
「「自分」は、その時行く・その場から離れることを試みた・やってみた……そうやって「自分」がその時行く・その場から離れることを試みた・やってみたわけだから、普通に考えると、「自分」はその時行った・その場から離れたのだろうと思われそうなところだけれど、実際には違って……彼ら(ギャッツビーとデイジーの二人)がそれ(「自分」がその時行く・その場から離れること)を聞き入れようとしなかった……あるいは・ことによると・ひょっとして……「自分」の存在・現存・実在・出席・臨場が、彼ら(ギャッツビーとデイジーの二人)に(あるものと)感じさせた……(「自分」の存在・現存・実在・出席・臨場がない・「自分」がその時行く・その場から離れる場合と比べて)もっと・よりいっそう……満足に・満足のいくように……孤独と・単独と(感じさせた)……」
then は、⑥でデイジーがギャッツビーの⑥の言葉を伝えたとき?なんじゃあないでしょうか?
they (them) は、ギャッツビーとデイジーの二人を指しているのではないでしょうか?
wouldn’t は、would not を短く縮めた形ではないでしょうか?
it は、I tried to go then 「自分」がその時行く・その場から離れることを試み・やってみようという意志?を指す?のではないでしょうか?
;(セミコロン)は、they wouldn’t hear of it に関わりのある内容?ここではその理由?が続けて説明されること?を表している?のではないでしょうか?
今回の考えるヒントに上げた箇所が出てきました。more satisfactorily は?「自分」の存在・現存・実在・出席・臨場がある場合の方が?「自分」の存在・現存・実在・出席・臨場がない・「自分」がその時行く・その場から離れる場合と比べて?もっと・よりいっそう?満足に・満足の行くように?孤独・単独と感じさせた?と言っている?のではないでしょうか?……ここでは?「自分」はようやく?デイジーが⑥のようなあまりに?露骨な?言葉?を口にしてから?初めて?あっ?そろそろ失礼するか?と思った?んじゃあないでしょうか?……(いや?遅いでしょ?どう考えても?ねえ?)……ところが?どうしたことか?ギャッツビーとデイジーの二人が?「自分」を引きとめた?ってことなんじゃあないでしょうか?……で?引きとめられた?「自分」は何を思ったのか?どう感じたのか?っていったら?……ギャッツビーとデイジーが二人きりになるのではなく?「自分」を引きとめて三人で過ごそうとするのは?お邪魔虫の「自分」?が居る方が?居ない場合よりも?ギャッツビーとデイジーが?よりいっそう満足に?二人きり?二人だけ?っていう感覚?を持てる?からじゃあないか?と言っている?のではないでしょうか?……どういうことでしょうか?……なんで?お邪魔虫が居るのに?お邪魔虫が居る方が?二人きり?二人だけ?って感覚?をよりいっそう満足に?持てる?のでしょうか?……それは?要は?見せつける?ってこと?なんじゃあないでしょうか?……ぶっちゃけて言えば?ギャッツビーとデイジーの二人が?きっと?イチャイチャ?しますよねえ?……で?そうやって?イチャイチャするにも?二人だけでイチャイチャするよりも?横っちょに?ポツンと一人で?誰ともイチャイチャしてない?いや一人だからできない?誰か?(ここでは「自分」?)がいた方が?二人のイチャイチャ感?の満足度?みたいな?のが上がる?ってこと?なんじゃあないでしょうか?……なんでしょう?……まあ?いやらしい?って?……ねえ?ですよねえ?……まあ?あくまでも?「自分」サイドの見方?……ギャッツビーとデイジーが(本当は)何を思っていたのか?はわからない?……でも?「自分」は?そう見た?考えた?んですねえ?……「自分」はもう?どう考えても?いらないだろ?……なのに?なんで?「自分」を引きとめるんだよ?と……それって?見せつけたい?ってことぐらいしか?理由思い当たらないんだけど?みたいな?なんでしょうか?……まっ?どっちもどっち?でしょうか?ねえ?……もっと早く?さっさと引き上げなかった?「自分」?もどうか?だし?そして?ここで?「自分」?を引きとめてる?ギャッツビーとデイジーの二人?もどうか?だし?……ねえ?……。
⑥でデイジーがそこまで露骨なことを言ったのを聞いて?初めて?「自分」は⑦でそろそろ引き上げるか?とやっと?重い腰?を上げた?ようではないでしょうか?……すると?なぜか?ギャッツビーとデイジーの二人?は「自分」を引きとめた?と……で?どうして引きとめられるんだろう?と疑問に思った?「自分」?の出した答え?が……あれだな?きっとギャッツビーとデイジーの二人は?「自分」に見せつけたいんだな?……その方が?やっと?二人で過ごせる?二人が一緒になれた?っていう実感?が上がる?のかな?とかって?思った?んでしょうか?……な〜んなんでしょうねえ?……もし?「自分」の考えたとおりなら?ギャッツビーとデイジーの二人は?それぞれ?どちらも?長〜〜い間?まあ?不遇?な時間?を過ごしてきた?でしょうか?……まあ?一言で言えば?不幸?でしょうか?……なので?やっと再会できた?今一緒に過ごせる?この幸せ?幸福?を誰かに見せつけたい?んでしょうか?……そうすることで?今まで他人をうらやましく思ってきたものが?今度は?他人に自身のことをうらやましいと思わせたい?とかって?なんでしょうか?……初めて訪れた他人の家に長いこと居座って?図々しく厚かましくあれこれ詮索して帰ろうとしなかった?「自分」も大概だし?そうやって?イチャイチャ?仲良いところを?見せつけよう?見せつけたい?ってギャッツビーとデイジーの二人?もな〜んだか?だし?……な〜んだか?ねえ?……どうなんでしょう?……ねえ?……。
⑧ “I know what we’ll do," said Gatsby, “we’ll have Klipspringer play the piano."
「『私(ギャッツビー)は、わかる……私たち(ギャッツビーとデイジーと「自分」の三人)がこれから何をするのかを……』とギャッツビーが話した・述べた……『私たち(ギャッツビーとデイジーと「自分」の三人)は、これからクリップスプリンガーにピアノを奏する・弾くことをしてもらう……』」
I は、ギャッツビーが話している言葉のようなので、Gatsby を指すのではないでしょうか?
we’ll は(どちらも)、we will を短く縮めた形ではないでしょうか?……また、we は(どちらも)、ギャッツビーとデイジーと「自分」の三人を指すのではないでしょうか?……。
the piano は、ギャッツビーの邸宅にあるピアノ?という意味合いもあるかもしれませんが?ここでは?楽器の機能?を表す意味で? the が付いている?のではないでしょうか?
⑦で引き上げようとした?「自分」を引きとめた?ギャッツビーが?じゃあ?「自分」を引きとめた上で?何をするか?しようか?って話?をこの⑧でしている?ようではないでしょうか?……どうやら?ギャッツビーには?⑦で「自分」を引きとめた時点では?その後の予定?計画?なんかは頭になかった?んじゃあないでしょうか?……で?⑧では?まず?何すっかなぁ?って考えて?おっ?こんなのどうだ?いいんじゃないか?って何かを思いついた?んじゃあないでしょうか?……それで?ギャッツビーはこれから三人で何をするのかわかる?と前置きしてデイジーと「自分」の注意を引いた上で?三人でクリップスプリンガーにピアノを演奏?弾いて?もらう?と自身の思いつき?アイデア?を伝えた?んじゃあないでしょうか?……クリップスプリンガー?といえば?…… liver exercise をしていた?あの?じゃあないでしょうか?……ねえ?……あやつに?ピアノを演奏?弾いて?もらう?と……っていうか?っていうより?弾かせる?って方が?正しいんじゃない?って?……ねえ?……あやつに?ピアノが弾ける?んでしょうか?…… piano の exercise はしてなかった?ような?だけど?ねえ?……っていうか?クリップスプリンガーに?なんかできることなんてあるの?……いやいやいや?それはあまりに失礼?って?……でも?クリップスプリンガーに?自らの邸宅で?自由に過ごさせてやってる?主のギャッツビーが?あやつにピアノを弾かせよう?とのたまうている?と……ってことは?まあ?確定?なんでしょうか?……クリップスプリンガーの立場?を考えたら?ねえ?……そんなの?断れるわけない?って?……ってことは?ギャッツビーの邸宅に今いるメンバー全員?で宴?みたいな?もの?なんでしょうか?ねえ?……ということで?ギャッツビーの邸宅で?行き着くところは?必ず?宴?……大勢でも宴?少人数でも宴?……宴づくし?宴ざんまい?……とことん?宴しかない?……宴のための?邸宅?……う〜〜〜〜〜〜〜〜ん?……どうなんでしょう?……作者は?どんな思いで?意図で?ギャッツビーにこんなこと?言わせてるんでしょうねえ?……やっぱり?バカにしてない?軽蔑してない?でしょうか?そういう輩?を……そして?読者に?何を思わせたい?考えさせたい?のでしょうか?……。
おつかれさまでした。どうでしたか?
暗黒に差し込んだ光?って感じ?でしょうか?ねえ?……でもそれも?まだ?雲の向こう?……これから?雲も消えて?光が燦々と差し込んでくる?のでしょうか?……あっ!だけど?夕刻?もう日が沈む?……だったら?んっ?……いやいや?また朝が来る?って?……そうですねえ?……そういうこと?ですかねえ?……。
今回の考えるヒントに上げたお題 「73ページ 12-13行目 my presence made them feel more satisfactorily alone とはどういうことを言っているのか」 ですが……⑦で説明した通りです。な〜んか?「自分」にも心の貧しさ?が覗われる?しギャッツビーとデイジーの二人にも?やっぱり?心の貧しさ?が覗われる?でしょうか?……み〜んな?自身のことしかない?……作者は?そうした姿?も描こうとしている?のでしょうか?……。
次回は、居丈高?……ぜひまた一緒にみていってください。
第119回の範囲は、73ページ16行目から73ページ末尾から3行目まで(He went out of the room 〜から、for Gatsby in the gloom. まで)をみていきます。
次回の考えるヒントは……
- 73ページ 20行目 duck trousers of a nebulous hue とはどのようなものか
次回は、驚きの連続?……ぜひまた一緒に読んでみてください。
最後に、物語を読むときに心にとめたいポイントをまとめます。
・どうして作者はその言葉を使用したのか
・それぞれの登場人物に作者はどんな役割を割り当てているのか
・それぞれの登場人物のセリフや物語の展開を通じて作者は何を言おうとしているのか
このコンテンツはこのサイトでのみ公開いたします。
このコンテンツの著作権はすべて著作者が保有いたします。
このコンテンツは閲覧以外の利用をすべて禁止いたします。
【お願い】
このコンテンツは無料で閲覧いただけますが、このページ末尾にある"お心付け"ボタンからぜひお心付けをいただけませんでしょうか。100円からお願いしております。ご検討いただけましたらありがたく存じます。
なお、今回の範囲の訳文を有料(700円)で掲載いたします。この連載はだいたい250回くらいになる予定なので、毎回訳文を購読いただいた場合には30回で2万円を超え、トータルでは18万円近くになることをご承知おきください。またいかなる場合も返金には応じられません。また購読いただいた訳文にご満足いただけるとは限らないことをあらかじめご承知おきください。なお、問い合わせなどはご遠慮ください。お断りいたします。