Gatsby-116

このサイトは、英語で書かれた物語を一作品、最初から最後まで少しずつ読んでみようという試みです。

取り上げる作品は『The Great Gatsby』です。100年近く前に米国で出版された小説ですが、現代の日本人にも共感したり心を動かされるところが多々あると思います。

ぜひ一緒に、英語の原書を読んでみませんか。

(なお、このコンテンツはその著作者の解釈に基づくものであり、必ずしも正しいとは限らないことをご承知おきください。)

 

前回まで……一人で?(いや?デイジーも?)盛り上がっちゃってる?ホットな?ギャッツビー?に冷ややかな?凍りつきそうな?ほどの?冷たい?視線?を向け?無言の?毒舌?を(心中密かに?)浴びせる?「自分」?……それって?もう?冷戦?状態?じゃん?って?……ねえ?……(「自分」的には?)戦い?の続きをみていきましょう……。

 

原文はOne More Libraryの『The Great Gatsby』を使用します。

第116回の範囲は、71ページ末尾から6行目から72ページ11行目まで(He took out a pile of 〜から、surface of the Sound. まで)をみていきます。

まず、今回の考えるヒントを上げます。

  • 71ページ末尾から4行目 which lost their folds as they fell とはどういうことか

 

なお、特に断っていなければ、基本的に次に上げる辞書の訳語や定義・意味に基づいて説明します。

主に使用する辞書

『リーダーズ英和中辞典(第2版)』(野村恵造)(研究社 2017)

『Pocket Oxford English Dictionary (Eleventh Edition)』(Maurice Waite) (Oxford University Press 2013)

『岩波国語辞典(第七版新版)』(西尾実 岩淵悦太郎 水谷静夫)(岩波書店 2017)

 

それでは今回の範囲をみていきます。

① He took out a pile of shirts and began throwing them, one by one, before us, shirts of sheer linen and thick silk and fine flannel, which lost their folds as they fell and covered the table in many-colored disarray.

「ギャッツビーは、大量のワイシャツを取り出した・持ち出した……そして・それからそれらの大量のワイシャツを投げることを始めた……一つずつ……私たち(デイジーと「自分」の二人)の前に……(それらの)ワイシャツは……何でできているかというと(たとえば)……全くの亜麻布・リンネル・キャラコ(製品)だ……加えて……厚い絹・絹布・絹織物だ……加えて……みごとな・すばらしい・(実に)りっぱな・卓抜な・申し分ない・最高の仕上がりのフラノ・本ネル・綿ネルだ……それらの大量のワイシャツはそれらの大量のワイシャツの折り目を失った……それらの大量のワイシャツが落ちた・落下したときに……そして・それから(その場にあった)卓をおおった・おおい隠した・包んだ・かぶさった……多数の彩色してある・カラーの・色彩豊かな混乱・乱雑の状態で……」

He は、(前回の最後に自身の?収納?の中身を見せびらかした?)ギャッツビーを指すのではないでしょうか?

them (their, they) は、a pile of shirts を指すのではないでしょうか?……また、which も、a pile of shirts を指すのではないでしょうか?……。

us は、(ギャッツビー以外の)デイジーと「自分」の二人を指すのではないでしょうか?

今回の考えるヒントに上げた箇所が出てきました。ギャッツビーが一つずつ大量のワイシャツを投げ始めた?ので投げたワイシャツが一つずつ?落ちたときにその折り目を失った?と言っている?ようではないでしょうか?……要は?たぶん?きれいに折りたたまれてしまってあった?んじゃあないでしょうか?……それを?ギャッツビーはデイジーと「自分」の前に投げた?わけですから当然?まあ?落下する?でしょうかねえ?……で?そうすると?当然?折りたたまれていたものが?形が?折り目が?失われる?……その様子?が描かれている?のではないでしょうか?……なんでしょうねえ?……柔らかい?テロテロの生地?なんでしょうか?……パリッパリにのりが効かせてあるわけでもない?んでしょうか?……手触り?肌触り?が良さそう?なような?……まあ?お金持ちが着そうなもの?ってことでしょうか?ねえ?……それも?どっちかっていうと?遊び人?寄り?だったり?する?んでしょうか?……まあ?少なくとも?泥まみれになる作業着?みたいなのには程遠い?ような?ねえ?……な〜んでしょう?……一年は三百六十五日?ワンシーズン約九十日?として?どうなんでしょう?……ギャッツビーは一年を通して毎日違うワイシャツ着るんでしょうか?……おっ洒落ぇ〜?ぜ〜いたくぅ〜?……もしかして?一回着たらもう二度と着ない?とか?なんでしょうか?……え〜〜〜〜〜〜〜っ !?……ありえない?……いや?うらやましい?って?……だ〜けど?それだけの洋服をしまっておくのって?ねえ?……どうなんでしょう?ねえ?……もう?ほぼ?使い捨て?状態?……な〜んか?お洒落なようでいて?でも?それで?一つ一つの洋服に愛着とか湧く〜?……ねえ?……あんまり物を大事にしてるようにも?ねえ?……大量消費の最たるもの?……一回着た洋服?いちいち一つ一つ覚えている?んでしょうか?……な〜んか?どうなんでしょう?ねえ?……どうも?お洒落なようでいて?な〜んか?違和感?ありませんか?……それに?なんなんでしょう?……ここで?デイジーと「自分」にそんなのこれでもか?と見せびらかして?……お洒落自慢?のつもり?……いや?お金持ち自慢?なんでしょうか?……どっちにしろ?自慢?……それも?金に物を言わせて?みたいな?……な〜んかどうなんでしょうねえ?……「自分」?もう?完全に?ギャッツビーのことバカにしてないでしょうか?あきれてないでしょうか?……お前は阿呆か?と……もしかしたら?もう?力が抜けて?もの言う気力もない?とか?だったり?しない?でしょうか?……ギャッツビーってのは?こういう男?奴?なんですねえ?……ねえ?……作者は?どんな思いで?何を言いたい?何を読者に考えさせたくて?ギャッツビーにこういう?はたから見てるとみっともない?呆れてしまう?ような行為?をさせているのでしょうか?……な〜んか?作者の主張?強く訴えてくる?問いかけてくる?作者の声?が聞こえてきそう?じゃあありませんか?……。

covered は、その前に which が省略されている?と考えるとわかりやすい?のではないでしょうか?

前回ギャッツビーは自らの洋服を見せびらかしていた?ようでしたよねえ?……で?今回の①では?その洋服を?わざわざ取り出して?デイジーと「自分」に見せている?ようではないでしょうか?……大量のワイシャツを取り出して?一つ一つデイジーと「自分」の二人の前に投げ始めた?と……そうやって見せられたワイシャツの説明を?「自分」が細かく?している?ようではないでしょうか?……いろいろあるようなんだけど?素材が?リンネル?絹織物?最高の仕上がりのフラノ?……まあ?上等?ってこと?でしょうか?ねえ?……高級品?なんでしょうねえ?……お金持ちじゃなきゃ買えない?みたいな?……それらのワイシャツは?ギャッツビーが投げれば?(デイジーと「自分」の前で?)落下する?……で?そうやって落ちるときに?折り目がなくなる?……まあ?折りたたんだ状態ではなくなっていく?様子?なんでしょうねえ?……で?一つ一つ大量に投げれば?一つ一つ大量に落ちていく?……そうすると?どうなるか?……それらの大量のワイシャツが多数の色彩豊かな混乱・乱雑の状態で(その場にあった)卓をおおった?と……つまり?たぶん?デイジーと「自分」の前にあった?だろう卓?の上に大量のワイシャツが積み重なった?んじゃあないでしょうか?……それも?その卓の端から端まで?ぜ〜んぶをすっぽり覆ってしまう?ほどに?……で?そうやってその場にあった卓の上に大量のワイシャツが積み重なって?どう見えたか?っていうと?多数の色彩豊かな状態で?なおかつ?混乱?乱雑?な状態だ?と……な〜んでしょうねえ?……さながら?いろんな色彩が使って描かれているんだけど?一体何が描いてあるんだかさ〜っぱりわからない?ような?抽象的な絵画?アート?みたいな?状態?でしょうか?ねえ?……雑然としてる?……グッチャグチャ?……でも?色だけはい〜っぱい?ある?みたいな?……な〜んでしょうねえ?……な〜んだか?ギャッツビーの頭ん中も?こんな状態?だったりして?ねえ?……色々ありすぎで?混乱してる?とか?……ねえ?……十分あり得る?……ねえ?……大体普通の感覚で?こんな自慢?する?……ねえ?……もしかしたら?「自分」?ギャッツビー正気か?とかって?思ってたりとか?してたり?しなかった?でしょうか?……ねえ?……"普通"の庶民代表?の「自分」?の感覚からしたら?ねえ?……ねえ?……。

 

② While we admired he brought more and the soft rich heap mounted higher — shirts with stripes and scrolls and plaids in coral and apple-green and lavender and faint orange, with monograms of Indian blue.

【One More Library の原書データでは、and monograms となっていますが、Scribner の書籍によれば、with monograms が正しいようなので、訂正しておきます。】

「デイジーと「自分」の二人が感嘆(賞賛)した・見とれていたのと同時に……ギャッツビーはいっそう多くの数(量)・それ以上のことを持ってきた……それで・すると……(その場に出来上がった唯一の)柔らかい高価な・豪華な(雑然と)積み重なったもの・堆積・塊りが……増した・かさんだ・高まった……(ギャッツビーがいっそう多くの数(量)・それ以上のことを持ってきたのに伴ってその度に前以上に)よりいっそう高く――ワイシャツ(にはどのようなものがあったかというと)……あるものをもった・有した……それは、すじ・ストライプだ……加えて・そして・それから……渦形だ……加えて・そして・それから……チェック模様だ……どのような状態(色)かというと……べに色だ……加えて・そして・それから……リンゴ(色)の緑色だ……加えて・そして・それから……薄紫色・藤色だ……加えて・そして・それから……(色が)かすかな・ほのかな・弱い・微弱なだいだい色だ……(他に)あるものをもった・有した……それは、モノグラム(イニシャル)だ……何の・どんなもののかというと……インディゴ・インジゴだ……」

we は、①の us と同じく、デイジーと「自分」の二人を指すのではないでしょうか?

he は、①の He と同じく、ギャッツビーを指すのではないでしょうか?

the soft rich heap は、①でギャッツビーがデイジーと「自分」の前に投げた大量のワイシャツが積み重なったもの?を指しているのではないでしょうか?

higher は、ギャッツビーが大量のワイシャツを一つずつ投げている?ようですよねえ?……そのワイシャツを一枚ずつ投げるたびに?その分?前よりも積み重なったものの高さが高くなっている?状態を表しているのではないでしょうか?……。

–(ダッシュ)は、the soft rich heap の中身?を具体的に言いかえて説明している?ことを表している?のではないでしょうか?

with monograms は、その前に shirts が省略されている?と考えるとわかりやすい?のではないでしょうか?

indian blue は、インターネット上の Merriam-Webster によれば、indigo を表すようです……。

①でギャッツビーが自らの洋服?ワイシャツ?をデイジーと「自分」の二人に見せびらかして自慢してる?のに対して?②では?そのデイジーと「自分」の二人がその洋服?ワイシャツ?に見とれていた?と言っている?ようではないでしょうか?……え〜〜〜〜〜〜〜〜っ !? ……本当に?……まあ?とにかく?あくまでも?建前は?ってこと?なんでしょうか?……で?デイジーと「自分」が見とれて?感嘆(賞賛)してる?ので?ギャッツビー?ますます調子に乗った?んでしょうか?……もっと?持ってきた?……で?もっと持ってくるから?柔らかい高価な・豪華な(大量のワイシャツの)積み重なったもの・堆積・塊りが?よりいっそう高く増した・かさんだ・高まった?と……要は?すごーい!とかって?褒める?……で?もっと持ってくる?……積み重なる?……また褒める?……また持ってくる?……また積み重なる?……でもって?また褒める?……また持ってくる?……また積み重なる?……ってな具合に?大量のワイシャツの積み重なったものの高さが高くなっていった?んじゃあないでしょうか?……で?そうやって積み重なっていった大量のワイシャツにはどんなものがあったのか?っていう説明を?具体的に?続けている?ようではないでしょうか?……すじ・ストライプのあるもの?……渦形のあるもの?……チェック模様のあるもの?……状態・色の話をすれば?紅色?リンゴ(色)の緑色?薄紫色・藤色?(色が)かすかな・ほのかな・弱い・微弱なだいだい色?……そして?少しこれらとは毛色の違ったもの?なんでしょうか?……インディゴ・インジゴのモノグラムのあるワイシャツもあった?と……つまり?世界中?は大げさかもだけど?でも?それくらい?米国中?いや?英国中?のワイシャツ?をぜ〜んぶ?集めたか?ってなくらい?いろんなワイシャツがい〜っぱい?あった?ってこと?なんじゃあないでしょうか?……まあ?なんでしょう?ギャッツビーが?一人で?世界中のワイシャツというワイシャツをすべて集めまくったか?ってなくらいに思えた?ってこと?でしょうかねえ?……ワイシャツ?洋服?自慢?にもドン引き?(かも)だけど?いや?そこまで集めるかよ?みたいな?そっちも?ドン引き?だったり?してた?かもしれない?ような?ねえ?……少なくとも?「自分」は?ってことないでしょうか?……果たして本当に「自分」が?この洋服自慢?に本気で感嘆?賞賛?などしているでしょうか?……なんでしょうねえ?……「自分」は?内心?ギャッツビーのことバカにしながら?口先だけ?調子よく?合わせていた?とか?なんじゃあないでしょうか?……だって?ここで?お前アホか?とかって?言えるわけない?ですよねえ?……(「自分」とギャッツビーは?)そういう関係ではない?んじゃあないでしょうか?……それに?ギャッツビーも?本気で?真剣に?無邪気に?自身の洋服を自慢してた?んじゃあないでしょうか?……そうすると?ますます?なおさら?言えるわけない?ですよねえ?……まあ?この状況では?「自分」としては?ギャッツビーの金持ち自慢?に合わせる?しかなかった?んじゃあないでしょうか?……なんでしょうねえ?……この②の「自分」の説明って?ギャッツビーの洋服に本当にすごいなと思っているようには聞こえない?ことないですか?……どっちかっていうと?むしろ?ものすごーく?冷静な?冷めた目?を感じませんか?……アホな自慢話に付き合わされながら?どっちにしろ見るしかないし?しっかり見とくか?みたいな?……ねえ?……冷ややか?……ギャッツビー?デイジーで舞い上がってるからなのか?それとも?どっちにしろ鈍いのか?この?「自分」との温度差?に一向に気づいてない?気づかない?んじゃあないでしょうか?……ねえ?……な〜んか怖くないですか?……な〜んか?ねえ?……「自分」が?ねえ?……ねえ?……。

 

③ Suddenly, with a strained sound, Daisy bent her head into the shirts and began to cry stormily.

「突然・にわかに・突如として・いきなり……一つの緊張(緊迫)した・気詰まりな・不自然な音声・音響といっしょに……デイジーがデイジーの頭・頭部を曲げた……(その場にあった、ギャッツビーが投げて落ちた大量の)ワイシャツ(が積み重なったもの)の中に……そして・それから……声をあげて泣くことを始めた……暴風(雨)の・あらしの・しけの・荒れた様子で……」

her は、Daisy を指しているのではないでしょうか?

the shirts は、①②でギャッツビーがデイジーと「自分」の前に投げた大量のワイシャツが積み重なったもの?を指しているのではないでしょうか?

stormily は、stormy というものの様子を表す(形容する)語に由来し?最後の my が mily に変わって、動きの様子を表す語になっている?のではないでしょうか?……(たとえば、stormy weather なら weather 天気が stormy だと説明していて? it rains stormily なら it rains 雨が降る様子が stormily だと説明している?という違い?ではないでしょうか?)……。

①②とギャッツビーが大量のワイシャツを見せびらかして自慢していたら?なんでしょう?③で突然?不自然な音声といっしょに?デイジーがそれらの大量のワイシャツが積み重なったものの中にデイジーの頭を曲げて入れた?ようではないでしょうか?……そして・それからデイジーが?荒れた様子で声を上げて泣き始めた?ようです……なんなんでしょう?一体……前回の最後の様子も含めて?「自分」は?ギャッツビーに冷ややか?冷めた目?で冷静に?距離をおいて?観察してる?って感じじゃないでしょうか?……だけど?デイジーは?どうやら違う?ようではないでしょうか?……「自分」とは対照的?に強く感情が動かされている?ようですよねえ?……それも?荒れた様子で泣き始めた?とはねえ?……なんでしょうねえ?……普通?人が泣くときって?悲しいとか?辛いとか?悔しいとか?情けないとか?それに?嬉しいとき?もあるでしょうか?……ってことは?デイジーは?今ギャッツビーが見せびらかして自慢している大量のワイシャツ?を見て?なんでしょうか?何か?強烈に心を揺さぶられる?ものがあった?ってこと?でしょうか?ねえ?……何かが悲しくて?辛くて?悔しくて?情けなくて?それとも?嬉しくて?泣いている?……それも?荒れた様子で?と……なんでしょうねえ?……急にドワーッと吹き出すように?みたいな?感じ?なんでしょうか?……そんな様子で泣き始めたら?「自分」も?ギャッツビーも?驚かない?でしょうか?……いったいなんだよ?みたいな?……訳が分からない?とかって?……ねえ?……しかも?そうやって泣き始める直前?いや同時?でしょうか?不自然な音声がしている?……それって?きっと?デイジーの?ですよねえ?……それに?デイジーは?頭を曲げてギャッツビーの大量のワイシャツが積み重なったものの中に頭を突っ込んでいる?……ってことは?デイジーが泣き始めるときに?何か不自然な泣き始めるときの音声?みたいなのが?した?んでしょうか?ねえ?……そして?デイジーは?ここで泣くのはおかしい?「自分」にもギャッツビーにも?変に思われる?という自覚?があった?んじゃあないでしょうか?……それに?もう泣くのはどうもデイジーの意志の力では止められなかった?んじゃあないでしょうか?……なので?他にこの場から逃げるわけにもいかないし?でも泣いているのを見られるのも嫌だし?ってことだった?んじゃあないでしょうか?……それで?頭だけでも隠そうとした?ってこと?なんじゃあないでしょうか?……デイジーは?今この場で泣くのはどう考えてもおかしい?変に思われる?と重々承知していた?んじゃあないでしょうか?……なんだけど?デイジー自身の?なんでしょうねえ?感極まった?思い?なんでしょうか?そうしたものを?どうしても抑えられなかった?んじゃあないでしょうか?……それで?仕方なく?まあ?最善じゃなくても?次善?の策?ってな感じ?なんでしょうか?……泣くのはどうしようもできないけれど?せめて?泣くところを見られないように?自身の恥?恥ずかしいなあ?ってところを?最小限にとどめよう?抑えよう?とした?ってところ?なんじゃあないでしょうか?……まあ?あれですかね?もしかしたら?ギャッツビーの大量のワイシャツや洋服だけがきっかけになったっていうよりは?まったく不意打ち?のギャッツビーとの再会?に復縁?って流れ?いや?現実?それも?デイジーがずーっと?心中密かに?夢見てきた?まさしく?白昼夢?のような?現実?すぐには信じられないような現実?に何がなんだかよくわかんないけれども?とにかく心を大きく動かされた?その結果?が訳の分からない涙?って現象になった?のかもしれませんねえ?……ギャッツビーの方は?死ぬほどシミュレーション?繰り返してきて?台本通り?筋書き通り?に運命の再会?を果たした(ギャッツビーの理想とする?ギャッツビーなりの?)王子様?を演じてる?やりきってる?かもしれない?けれど?デイジーの方は?な〜んの(心の)準備もしないままに?いきなり?ギャッツビーが一人で勝手にお膳立てした?運命の再会?劇場?のヒロイン?お姫様?やらされちゃって?そりゃあ?心が?感情が?いや?頭も?理解も?ついていけてない?ところが?あっても?不思議じゃない?……っていうか?むしろ?そっちの方が?デイジーには自然?当然?じゃあないでしょうか?……だから?まあ?この③のデイジーの涙って?もう?理屈抜きに?何が原因で?何を思って?とか?そんな?そういう問題じゃなくて?ただただ?もう?いろんな感情がないまぜになって?(デイジー自身すら?)訳分かんないけど?涙がデイジーの中からあふれてきて止めらんなくて?止まんなくて?どうしようもなくて?みたいな?状態?だった?んじゃあないでしょうか?……なんとな〜く?ベイカー嬢に?今デイジーのそばにいてあげてほしいような?そんな感じ?もしませんか?……まあ?デイジーはこれから幸せになるんだろうけど?ねえ?…… stormily ってのは?単に涙だけじゃなくて?っていうより?デイジーの心?感情?頭の中?の方こそ?グッチャグチャで?訳分かんない?嵐?暴風雨?荒れまくってた?のかもしれませんねえ?……ギャッツビーっていう?希望の光?がもう?目の前にいるから?だから?もう大丈夫?幸せになれる?とデイジーは思って?感じて?いるのだろうけど?その前に?地獄から天国?っていう現実の変わりよう?についていけなくて?その移行?過程?で混乱して?嵐の中を通り過ぎている?ような感覚?なんでしょうか?ねえ?……こう?なんでしょうねえ?……もうちょっと?穏やかに?いかないもんですかねえ?……こんなに?感情が揺さぶられてばかりいたら?たとえうまくいくとしても?ものすご〜く?疲れない?でしょうか?……ねえ?……。

 

④ “They’re such beautiful shirts," she sobbed, her voice muffled in the thick folds. “It makes me sad because I’ve never seen such — such beautiful shirts, before."

「『それらのギャッツビーが投げて落ち(て積み重なっ)た大量のワイシャツは、あれほど(これほど)まで・あんな(そんな)に・このように・非常に・とても美しい・きれいな・りっぱな・上品な・優雅な・みごとな・あざやかなワイシャツである』とデイジーがすすり泣き(泣きじゃくり)ながら話した……デイジーの音声・声音・発声・発言は(ある状態でいた)……それは、包まれて・おおわれている((人)の頭が包まれている)状態だ……あるものの中に(で)……それは、(その場にあるギャッツビーが投げてできたワイシャツの積み重なったものの)厚い・密な・深い重なり・隆起だ……『それらのギャッツビーが投げて落ち(て積み重なっ)た大量のワイシャツはあれほど(これほど)まで・あんな(そんな)に・このように・非常に・とても美しい・きれいな・りっぱな・上品な・優雅な・みごとな・あざやかなワイシャツであることが……私(デイジー)をあるもの(状態)にする……それは、悲しい・みじめな・なさけないもの(状態)だ……なぜなら・そのわけは・というのは……私(デイジー)は、いまだかつて(いかなる時にでも)目にした・遭遇した・経験したことがない……あれほど(これほど)まで・あんな(そんな)に・このように・非常に・とても――あれほど(これほど)まで・あんな(そんな)に・このように・非常に・とても美しい・きれいな・りっぱな・上品な・優雅な・みごとな・あざやかなワイシャツを……以前に・かつて・その時までに……』」

They’re は、They are を短く縮めた形ではないでしょうか?……また、They は、③の the shirts、つまり②の the soft rich heap や shirts with stripes and scrolls and plaids in coral and apple-green and lavender and faint orange, with monograms of Indian blue、そして①の a pile of shirts や shirts of sheer linen and thick silk and fine flannel を指す?のではないでしょうか?……。

she (her) は、デイジーを指すのではないでしょうか?

voice の後に、being (muffled) が省略されている?と考えるとわかりやすい?のではないでしょうか?

the thick folds は、They と同じもの?を指している?と考えてもよいのではないでしょうか?

It は、They’re such beautiful shirts を指している?のではないでしょうか?

me は、この言葉を話していると思われる、デイジーを指しているのではないでしょうか?

I’ve は、I have を短く縮めた形ではないでしょうか?……また、この I は、me と同じく、デイジーを指しているのではないでしょうか?……。

–(ダッシュ)は、泣きながら話しているので言葉に詰まっているのか?間があいた?ことを表している?のでしょうか?……同時に? such を二度(三度)も繰り返していることで?よほど?デイジーが心を動かされている?ことを表す効果?強調する効果?もあるのでしょうか?……。

③で抑えきれずに?泣き始めたデイジー?が④でその言い訳?をしている?ようではないでしょうか?……ギャッツビーが見せびらかして自慢しまくってる?今目の前にある大量のワイシャツ?がと〜っても?美しくてきれいでりっぱで上品で優雅でみごとであざやかだ?とデイジーはすすり泣きながら?泣きじゃくりながら?話した?と……そのデイジーの声音?発声?発言?はギャッツビーが投げてできた大量のワイシャツが積み重なったものの中に包まれて?おおわれて?いる状態だった?と……なんでしょうねえ?……口にタオルとか?何か分厚い毛布とか?衣類とか?を当てて喋ってるのと同じような状態?でしょうかねえ?……だから?何を言っているのかこもって聞き取りにくい?って感じ?でしょうか?ねえ?……そして?続けて?それらのギャッツビーが見せびらかして自慢しまくってる?今目の前にある大量のワイシャツがと〜っても美しくてきれいでりっぱで上品で優雅でみごとであざやかなことが?デイジーを悲しい?みじめな?なさけない?状態にする?と……どうしてか?……それはデイジーが今までにそのようにと〜っても美しくてきれいでりっぱで上品で優雅でみごとであざやかなワイシャツを目にしたことがないからだ?と……つまり?デイジーはギャッツビーの大量のワイシャツが美しすぎて?綺麗すぎて?立派すぎて?上品で優雅で見事であざやかなのに感動して?それで涙が出てきた?と言っている?ようではないでしょうか?……う〜〜〜〜〜〜〜〜ん……まあ?この言い訳?が事実?真実?かどうかはどうでもいい?ようにも思われませんか?……とりあえず?この場を取りつくろう?なんでもいいから?ギャッツビーと「自分」がああそうか?と納得する?何か?を男二人?に渡しておく?というか?伝えておく?というか?そういう意味では役に立つ?というか必要?な言い訳?言葉?だったんじゃあないでしょうか?……いや?だって?もし?デイジーが何も言わずにギャッツビーの大量のワイシャツの積み重なったものの中に頭を突っ込んだまま泣いていたら?ギャッツビーと「自分」はどう思う?というか?この男二人?を困らせてしまうだろう?とデイジーは考えた?んじゃあないでしょうか?……もう?涙が出てくるのは抑えられない?抑えが効かない?止められない?だから仕方ない?なんだけど?でも?感情に強く動かされて?涙が出てくるというデイジーの身体の反応?をデイジーが自らコントロールできなくなっている?のは致し方ない?と同時に?デイジーは?自身の身体を自らコントロールできなくなっているのに?頭の方は?冷静に?動いてる?理性が?働いてる?よ〜く?この場の状況とか?理解ってる?なので?もし?ただ泣き続けたら?何も言わなければ?ギャッツビーと「自分」に申し訳ないことになる?という判断?が働いている?んじゃあないでしょうか?……そうした?身体が思うようにならないのに?頭だけは正常に?しっかり?動いてるものだから?その?まあ?なんでしょう?ジレンマ?狭間?みたいな?にっちもさっちもいかない中で?できる限り?最善を?ベストを?尽くした結果?のこの④の言葉?発言?だったりしないでしょうか?……な〜んか?痛々しいことこの上ない?ような?ねえ?……ベイカー嬢がいてくれたらねえ?……鈍い?男二人?に代わって?いや?その鈍い?男二人?をピシャリと?こっぴどく?とっちめる?くらいのこと?してくれたかも?……でも?いないので?デイジーは?健気けなげに?一人で?頑張ってる?んじゃあないでしょうか?ねえ?……もちろんギャッツビーに悪気はない?んだろうけれど?もう少し?デイジーの心理的負担?が軽くなる?っていうか?少ない?やり方?方法?考えられなかったんでしょうか?ねえ?……いや?デイジーは?もちろん?ギャッツビーに再会できて嬉しいばっかり?でしょうけど?でも?ねえ?な〜んか?ねえ?……しかも?デイジーの性格?というんでしょうか?からすると?デイジーは?何でも口にして発散する?ぶちまける?っていうよりは?内にこもる?というか?一人で我慢する?傾向が強い?でしょうか?ねえ?……少々のことでは言わない?っていうか?余程のことしか言わない?っていうか?ねえ?……だから?この状況では?もうちょっと考えてよ?いや?考えろよ?な〜んてことは?匂わせることすらしない?んじゃあないでしょうか?……(これがベイカー嬢ならねえ?……遠慮会釈なくズバズバ正面から指摘しまくったりしてない?でしょうか?……ねえ?……)デイジーってのは?こういうところは?耐えて?耐えて?耐えまくる?女性?なんですねえ?……いや再会できたのは嬉しいよ?もちろん?でもね?それはそれとして?もうちょっと?こっちの気持ち?立場?心の余裕?みたいな?のも考えてもらえるとありがたいんだけど?……みたいな?一言?伝えちゃダメですかねえ?……デイジーは?ギャッツビーの気持ちを大事にして?おもんぱかって?ギャッツビーに気を使わせたり?がっかりさせる?ような?ことは?言わない?んでしょうか?ねえ?……これが?デイジーなりの?誠意?なんでしょうか?……ギャッツビーなりの?全力でデイジーに向けてきた真心?にデイジーはこういう向き合い方?やり方?で誠心誠意応えている?んでしょうか?ねえ?……実際?とてもきれいな美しいワイシャツばかりだった?んでしょうけど?ギャッツビーが嬉々として?見るからに嬉しげに?見せびらかして?自慢しまくってるから?そこにも応えなきゃ?応えてあげなきゃ?みたいな?気持ち?もあった?んでしょうか?……もし?デイジーが?「自分」の冷ややかな目?思い?姿勢?に感づいていたとしたら?なおさら?あたしがちゃんと応じてあげなきゃだわ?とかって?思ったりした?んでしょうか?……だいたい?この段階では?もう?「自分」は完全な部外者?みたいなもの?じゃあないでしょうか?……普通に考えれば?「自分」の気持ち?がどんどん冷める一方?で当然?じゃあないか?ってことはデイジーもよ〜く理解ってたりしない?でしょうか?……なので?鈍いギャッツビーは「自分」がそんなふうに冷ややかに冷めきってしまっている?ってことをわかってないな?と見抜くと同時に?でもこの状況で「自分」にあたしたちと同じテンション?で盛り上がれ?付き合え?って要求するのは違う?とも思っていた?からデイジーなりに?「自分」にもギャッツビーにも気を使っていた?んでしょうか?……えっ?デイジーがそこまで考えてるか?って?だって?心に余裕ないんだろ?思ったまんまを口にしただけなんじゃないか?って?……そうですねえ……デイジーだって?突然の"運命"の再会で心も頭も混乱してて?グッチャグチャ?状態?なんですもんねえ?……そうかもしれません……でも?もしかしたら?……どうでしょうか?……。

 

⑤ After the house, we were to see the grounds and the swimming-pool, and the hydroplane and the mid-summer flowers — but outside Gatsby’s window it began to rain again, so we stood in a row looking at the corrugated surface of the Sound.

「ギャッツビーの邸宅(見学)の後に(で)……私たち(ギャッツビーとデイジーと「自分」の三人)は、見物することになっていた……(何をかというと)(ギャッツビーの邸宅の)構内(芝生・植込み・歩道などを含む)だ……加えて……(ギャッツビーの邸宅にある)水泳プールだ……加えて……(ギャッツビーの所有する)水中翼船だ……加えて……(ギャッツビーの邸宅の敷地にある)真夏の・盛夏の草花・花卉(かき)だ――ギャッツビーの邸宅見学の後にギャッツビーとデイジーと「自分」の三人はギャッツビーの邸宅の構内と水泳プールと水中翼船と真夏の・盛夏の草花・花卉を見物することになっていたと言ったわけだから、普通に考えると、その予定通りにギャッツビーとデイジーと「自分」の三人はギャッツビーの邸宅の構内と水泳プールと水中翼船と真夏の・盛夏の草花・花卉を見物したのだろうと思われるだろうけれど、実際には違って……じゃあどうだったのかというと、ギャッツビーの(邸宅・部屋の)窓ガラスの外側で……再び・もう一度雨が落ち始めた……それゆえ・だから・それで……私たち(ギャッツビーとデイジーと「自分」の三人)は、立っていた……一つの列の状態で……あるものに目を向けて……それは、(その場でギャッツビーとデイジーと「自分」の三人の目に入る)ロング・アイランド海峡の波形の表面だ……」

the house は、ギャッツビーの邸宅?を指すのではないでしょうか?

we は、ギャッツビーとデイジーと「自分」の三人?を指すのではないでしょうか?

the grounds は、ギャッツビーの邸宅の構内(芝生・植込み・歩道などを含む)を指す?のではないでしょうか?……また、the swimming-pool、the hydroplane、the mid-summer flowers も同様に、ギャッツビーの邸宅にある・ギャッツビーの所有するもの?を指している?のではないでしょうか?……なお、ここでは、the grounds と the swimming-pool がひとかたまり・セット?そして the hydroplane と the mid-summer flowers がひとかたまり・セット?の扱い?となっている?ようではないでしょうか?…… the grounds と the swimming-pool は? the house に近い位置?にある?のでしょうか?……そして? the hydroplane と the mid-summer flowers は? the grounds と the swimming-pool よりも the house から遠く離れた位置?(海に近い?海沿い?とか?)にある?のでしょうか?……なんでしょう?…… the grounds にも?もちろん?草花はありそう?(育ててる?とか?)……なんだけど? the mid-summer flowers の方は?海沿い?とか?に生えてる?草花?なんでしょうか?……。

–(ダッシュ)は、その前に説明した内容と関わりのある説明が続くこと?を表している?のではないでしょうか?

it は、漠然と天候を表すのではないでしょうか?

the corrugated surface は、その場でギャッツビーとデイジーと「自分」の三人の目に入るもの?を指している?と同時に? the Sound の 波形の表面?と特定されている?のでしょうか?……また、the Sound は、the Long Island Sound を指す?のではないでしょうか?……。

④のデイジーの言葉で?まあ額面通りに受け取れば?デイジーはそんなに?そこまで?感動しているのか?ってなことで収まった?んでしょうか?ねえ?……それから⑤で?次の段階?予定?に移った?いや?移ろうとした?ようではないでしょうか?……ギャッツビーのプライベート空間?まで見学?してきたわけですよねえ?……なので?どうやら?ギャッツビーの邸宅の中?内部?の見学は終了?ということのようではないでしょうか?……で?今度は?外?でしょうか?ねえ?……ギャッツビーの邸宅に近いところから遠くへと?足を伸ばしていく?って感じ?でしょうか?……邸宅の建物周辺?の花壇?とか?でしょうか?ねえ?……次に近いのは?水泳プール?なんでしょうか?……それからもっと遠く?海に近い所?には水中翼船がある?んでしょうか?……さらに?海沿いに自然に生えてる草花?でしょうか?ねえ?……ちょっとした?ツアー?観光?気分?でもいたんでしょうか?……なんだけど?そのはずだったんだけど?どうやら?再び雨が落ち始めた?と……あれま?だったら?行けないや?ってこと?でしょうか?ねえ?……それで?ギャッツビーとデイジーと?それに「自分」?の三人は?立った状態で一列になって?ギャッツビーのプライベート空間?から目に入った?ロング・アイランド海峡の?波でうねっている?様子?でしょうか?それを見た?と……波がある?ってことは?結構?風もあった?とか?なんでしょうか?……それとも?船が通ったりしてた?んでしょうか?……う〜〜〜〜〜〜〜ん……それにしても?他にやることがなかった?んでしょうか?……話すこともなかった?ってこと?ですかねえ?……まるで手持ち無沙汰?みたいな?……そんなことある?んでしょうか?……まあ?「自分」は?な〜んにも?これっぽっちも?話す気にはならなかった?かもしれませんねえ?……だけど?ギャッツビーとデイジーは?どうなんでしょう?……「自分」がいなければ?話した?話すことは色々あった?かもしれないですねえ?……だったら?なおさら?「自分」いらないじゃん?お邪魔虫じゃん?って?……そうですねえ?……しかも?「自分」が望んで?自ら進んで?来たがったわけでもないのに?ねえ?……ギャッツビーが?是非に?と言って?無理やり来させた?って方が?当たってますよねえ?……来てくれと頼まれたから来たのに?いてもねえ?いない方がかも?な〜んて?ねえ?……どうなんでしょう?……「自分」も?どうなんだろう?とかって?思ってたりして?ねえ?……訳わかんねえや?みたいな?……もう?こうなったら?後は?どのタイミング?どんな折を見て?退散するか?逃げるか?ってな感じ?でしょうか?ねえ?……厄介なことです?……ねえ?……引きずり込まれて?巻き込まれて?挙げ句に自身で逃れるきっかけを見つけなきゃ?(場合によっては?)作んなきゃ?って?……面倒ですねえ?……しかも?また降雨?と……まあ?隣りだし?すぐだけど?……でも?ねえ?……もう?「自分」には?十分?長〜〜〜い?一日?だった?んじゃあないでしょうか?……いやいや?ギャッツビーだって?「自分」以上に長〜〜〜〜〜〜〜〜い?一日だった?って?……そりゃあそうかもだけど?でも?ギャッツビーは?当然でしょう?自身の"運命"の再会と復縁なんだから?……ねえ?……他人事じゃないんだし?……だけど?「自分」には?ねえ?……もう?「自分」?我が家に帰って休みたい?とかって思ってない?でしょうか?……明日は仕事?とかだったりしない?んでしょうか?……ギャッツビーはいろんな意味で?な〜んか?自由がきく?ききそう?だけど?でも?「自分」は?ねえ?……もう?退き時?なんじゃあない?でしょうか?……ねえ?……本当に?お疲れ様でした?って?……ねえ?……ですよねえ?……。

 

おつかれさまでした。どうでしたか?

どうなんでしょう?……デイジーは?不意打ちの"運命"の再会?に続いて?ギャッツビーの邸宅に連れて行かれて?その間?果たして現実味があったんでしょうか?……ずーっと?夢ん中いるような?ずーっと?夢を見ているような?そんな気分じゃあなかったでしょうか?……何を見せられても?何を聞かされても?っていうか?眼の前にいるギャッツビーの存在も?リアルに?現実に?実在するもの?として認識できていたでしょうか?……な〜んだか?フワフワ?雲の上でも歩いてるような?現実感のないもの?だったりしてなかったでしょうか?……トムとの不毛な不幸な結婚の中で?もしかしたら?一日中?妄想し続けていた?心の恋人?王子様?のギャッツビーが?実際にデイジーの前に現れても?いつもの妄想の中に生きているような?夢の世界を漂っているような?リアリティの感じられない?まるで五感が消えたような?そんな感覚だったりしてなかったでしょうか?……そんな?非現実感?の中で?自らの身体の中から?奥底から?ブワァーーッと?湧き出してきた?吹き出してきた?強烈な感情の揺らぎ?動き?が乗っかった?いや?変じた?涙?のおかげで?もしかしたら?デイジーは?ああ?これは?今眼の前で起きている現実なんだ?このギャッツビーは?あたしがいつも空想してきた現れても消えちゃう幻想じゃない?本当にリアルにこの世に存在する本物のギャッツビーなんだ?もう?消えたりしないんだ?と思えた?かもしれない?んじゃあないでしょうか?……抑えられない?コントロールできない?身体の反応?のおかげで?だからこそ?これは夢じゃない?この夢は覚めない夢なんだ?とうとう?あたしの夢が?念願が?叶ったんだ?と思った?かもしれない?んじゃあないでしょうか?……どうぞ?後はもう?とことん?リアルな?幸せいっぱいの夢?に浸りきってください?って?……ねえ?……デイジーにはその資格?ある?んじゃあないでしょうか?……ねえ?……。

今回の考えるヒントに上げたお題 「71ページ末尾から4行目 which lost their folds as they fell とはどういうことか」 ですが……①で説明した通りです。な〜んか?洋服を投げて見せる?ってのもねえ?……お金持ち流?なんでしょうか?……いくらでもあるし?そういう?雑な扱い?……な〜んか?ねえ?……どうでしょう?……作者も?こういう振る舞い?やり方?に対して?な〜んか?毒がある?皮肉ってる?っていうか?バカにしてる?っていうか?な〜んか?感じませんか?……まあ?ストレートに?ありていに?言えば?"やめろよ"?"違うだろ?それは?"とかって?こと?でしょうか?……な〜んていうか?ギャッツビー?軽薄?の極み?みたいにも?思われないでしょうか?……そういう軽薄さ?に作者は?強烈な嫌悪感?をあらわにしている?ようにも思われないでしょうか?……"そういうのは大嫌いだ"?みたいな?……"絶対認められない"?"受け入れられない"?みたいな?……もっと言えば?もしかしたら?"やめようよ"?とかって?訴えてる?かもしれない?……なんでしょうねえ?……ギャッツビーって?デイジーに?自身の何を?どんなところを?認めてもらいたい?んでしょうねえ?……お金持ってること?大金持ちだってところ?なんでしょうか?……だから?そこを誇示する?ような?ギャッツビーなりの自慢?をしてみたら?大量の洋服を見せびらかす?ってところに落ち着いた?んでしょうか?……ギャッツビーの心情的には?ライバルは?まあ?トム?でしょうか?ねえ?……トムからデイジーを奪うには?いや?取り返すには?トムよりお金持ちじゃなくちゃ駄目だな?とでも思った?んでしょうか?ねえ?……だから?金持ち自慢?なんでしょうか?デイジーに?……う〜〜〜〜〜〜〜〜ん……デイジーとしては?ギャッツビーなりの?真摯な思い?をちゃんと?受けとめる?ことになりますかねえ?……で?部外者?の「自分」には?何だよ?その自慢?としかならない?ですかねえ?……だから?「自分」は冷ややかになる一方で?デイジーはあくまでも温かく受けとめる?……この温度差?はそうしたところ?から来てる?んですかねえ?……そして?作者は?そんな軽薄の極み?などもっての外?と全否定?している?……どうなんでしょうねえ?……ギャッツビー?楽しいんでしょうか?そういう"使い捨て"同然お洒落が?……いや?お金持ちの証でしょ?って?……そうですか?……作者いわく?本物のお金持ち?らしい?ジョン・D・ロックフェラー?ってどうなんでしょうねえ?……そういうお金の使い方?するんですかねえ?……慈善活動に熱心だった人が?……ねえ?……。

次回は、距離が?……ぜひまた一緒にみていってください。

 

第117回の範囲は、72ページ12行目から72ページ末尾から8行目まで("If it wasn’t for the mist 〜から、he was about eighteen. まで)をみていきます。

次回の考えるヒントは……

  • 72ページ 21-22行目 His count of enchanted objects had diminished by one とはどういうことか

次回は、おっ?昔の?……ぜひまた一緒に読んでみてください。

 

最後に、物語を読むときに心にとめたいポイントをまとめます。

Point

・どうして作者はその言葉を使用したのか

・それぞれの登場人物に作者はどんな役割を割り当てているのか

・それぞれの登場人物のセリフや物語の展開を通じて作者は何を言おうとしているのか

 

注意!

このコンテンツはこのサイトでのみ公開いたします。

このコンテンツの著作権はすべて著作者が保有いたします。

このコンテンツは閲覧えつらん以外の利用をすべて禁止いたします。

 

【お願い】

このコンテンツは無料で閲覧いただけますが、このページ末尾にある"お心付け"ボタンからぜひお心付けをいただけませんでしょうか。100円からお願いしております。ご検討いただけましたらありがたく存じます。

 

なお、今回の範囲の訳文を有料(700円)で掲載いたします。この連載はだいたい250回くらいになる予定なので、毎回訳文を購読いただいた場合には30回で2万円を超え、トータルでは18万円近くになることをご承知おきください。またいかなる場合も返金には応じられません。また購読いただいた訳文にご満足いただけるとは限らないことをあらかじめご承知おきください。なお、問い合わせなどはご遠慮ください。お断りいたします。

今回の範囲の訳文を有料(700円)で掲載いたします。

Posted by preciousgraceful-hm