(ページ数や行数の引用箇所は、原文PDFファイルのページ数や行数です。)

Gatsby-186

このサイトは、英語で書かれた物語を一作品、最初から最後まで少しずつ読んでみようという試みです。

取り上げる作品は『The Great Gatsby』です。100年近く前に米国で出版された小説ですが、現代の日本人にも共感したり心を動かされるところが多々あると思います。

ぜひ一緒に、英語の原書を読んでみられませんか。一人でも多くの方にご参加いただければ何よりです。

(なお、このコンテンツはあくまでもこのサイトの著作者の解釈に基づくものであることをご承知おきください。)

 

前回まで……デイジーをいじめ抜いて泣かしてご機嫌なトム?がウィルソン夫人が事故死している?とも知らずに?ウィルソン夫人の夫のガソリンスタンド兼自動車修理工場にやって来た?ようです……何を騒いでいるのかと確かめたら?……トムはそこで何を見たのでしょうか?……続きをみていきましょう……。

 

原文はOne More Libraryの『The Great Gatsby』を使用します。

第186回の範囲は、106ページ末尾から11行目から107ページ5行目まで(Myrtle Wilson’s body, wrapped 〜から、Oh, Ga-od! Oh, my Ga-od"" まで)をみていきます。

まず、今回の考えるヒントを上げます。

  • 107ページ 5行目 “Oh, my Ga-od! Oh, my Ga-od! Oh, Ga-od! Oh, my Ga-od!" は、誰の(心の)叫びか

 

なお、特に断っていなければ、基本的に次に上げる辞書の訳語や定義・意味に基づいて説明します。

主に使用する辞書

『リーダーズ英和中辞典(第2版)』(野村恵造)(研究社 2017)

『Pocket Oxford English Dictionary (Eleventh Edition)』(Maurice Waite) (Oxford University Press 2013)

『岩波国語辞典(第七版新版)』(西尾実 岩淵悦太郎 水谷静夫)(岩波書店 2017)

 

それでは今回の範囲をみていきます。

① Myrtle Wilson’s body, wrapped in a blanket, and then in another blanket, as though she suffered from a chill in the hot night, lay on a work-table by the wall, and Tom, with his back to us, was bending over it, motionless.

「マートル・ウィルソン(ウィルソン夫人)の身体・体・肉体・死体が……(一つの)ブランケット・ケット(の中)に包まれた・巻かれた・おおわれた状態で……それから・そのうえに……もう一つのブランケット・ケット(の中)に(包まれて・巻かれて・おおわれて)ある状態で……まるでウィルソン夫人が、(一つの・一種の・一例の)冷気が原因で苦しむ・病気になる・病む・患う・損害を受けるとでもいうように……(その時のその場の)暑い・高温の夜間に……横になっていた……(一つの)仕事台の上に……(そのウィルソン夫人の夫のガソリンスタンド兼自動車修理工場の内部の)内壁の近くに……そして・なおかつ・同時に、トムは、トムの背部が「自分」とベイカー嬢の方に向いてる状態で……体を曲げ低めた状態だった……ウィルソン夫人の身体・体・肉体・死体の上に・をおおって……動かない・静止した状態で……」

she は、Myrtle Wilson('s body) を指す?のではないでしょうか?……また、本来 Myrtle Wilson’s body lay on a work-table by the wall という語順になるはずなのが? Myrtle Wilson’s body の様子を説明しているらしい? wrapped in a blanket, and then in another blanket と?その様子について「自分」の思ったこと?感じたこと?らしい as though she suffered from a chill in the hot night という二つの情報?が Myrtle Wilson’s body と lay on a work-table by the wall の間に?はさみこんである?割り込ませてある?のではないでしょうか?……。

the hot night は、その時のその場の?暑い・高温の夜間?を指すのではないでしょうか?

the wall は、ウィルソン夫人の夫のガソリンスタンド兼自動車修理工場の内部?の内壁?を指すのではないでしょうか?

his は、Tom を指す?のではないでしょうか?……また、本来 Tom was bending over it, motionless という語順になるはずなのが? Tom の様子を説明しているらしい? with his back to us という情報が? Tom と was bending over it, motionless の間に割り込んでいる?はさまれている?のではないでしょうか?……。

us は、「自分」とベイカー嬢を指す?のではないでしょうか?

it は、Myrtle Wilson’s body を指す?のではないでしょうか?……もう単なる物体?と同じ扱い?でしょうか?……。

前回の最後に?まずトムが見て?そしてその後?「自分」とベイカー嬢が見たもの?が説明されている?のではないでしょうか?……それが?ウィルソン夫人の身体?肉体?というより?死体?のようではないでしょうか?……だから?やっぱり?ねえ?……ねえ?……そりゃあねえ?……いくらなんでもねえ?……トムだって慌てる?……ってか?テンパる?……何がなんだか?どうなってんだか?訳が分からない?とかねえ?……ねえ?……で?まあ?「自分」だって?もちろんベイカー嬢でさえも?そりゃあねえ?……まあ?まず?驚きますかねえ?……ただ?トムのような反応ではない?んじゃあないでしょうか?……そりゃあねえ?……だって?大事な?大切な?デイジーの?憎っくきカタキ?じゃあないでしょうか?……だから?まあ?まあねえ?……まあ?も〜しかしたら?気の毒に?くらいは?思ったかも?だけど?でも?同時に?どうでしょう?……天罰だ?とは思わなかったでしょうか?……まあ?ウィルソン夫人がデイジーにしてきたこと?味あわせてきた思い?っていうのを考えたらねえ?……ねえ?……で?「自分」は?どうでしょう?……けっこう?冷静に?観察している?ってか?ちょっと?皮肉か?と思われなくもないようなコメント?まで入ってたりしてませんかねえ?……どうやら?ウィルソン夫人の死体は?ブランケットで二重に?ってことは?まあ?丁重に?というか?尊厳を持って?とでもいうんですかねえ?まあ?そういう扱いを受けていた?ってことですかねえ?……その様子?その扱い?に「自分」は?いや?作者は?不満がある?んですかねえ?……で?まあ?いや?暑いだろ?と……二重に巻く必要あるか?とか?ねえ?……で?そういう丁重な?尊厳ある?扱い?を受けていたウィルソン夫人の死体は?ウィルソン夫人の夫のガソリンスタンド兼自動車修理工場の内部の?内壁の近くにある?仕事台?の上に横になっていた?と……で?そのウィルソン夫人の死体の上に?をおおって?トムが体を曲げ低めた状態でいた?と……「自分」とベイカー嬢の方にはトムの背部が向いていた?ようではないでしょうか?……だから?まあ?トムの顔?表情?が見えない?わからない?んじゃあないでしょうか?……ただ?そのトムの背部を見る限りでは?トムは?動いてない?静止している?ようではないでしょうか?……どうでしょう?……トムに?トムのモデルになった実在の男性?をこういう立場に立たせた作者の意図?狙い?というのは?……ウィルソン夫人のモデルになった実在の女性?がもし?こういうことになったら?こういう目に遭ったら?トムのモデルになった実在の男性?はどうするか?どうなるか?どう思うか?何を感じるか?……やっぱり?ウィルソン夫人って?トムにとって?単なる遊びの浮気相手?でもなかった?んじゃあないでしょうか?……まあ?それなりに大切?というか?ねえ?……その大切?の度合い?程度?というのがねえ?……作者は?トムのモデルになった実在の男性?にとって?ウィルソン夫人のモデルになった実在の女性?の方が?デイジーのモデルになった実在の女性?よりも?大切な存在だったんじゃあないか?と思っている?んじゃあないでしょうか?……まあ?ぶっちゃけ?ウィルソン夫人のモデルになった実在の女性?がこういう目に遭ったら?トムのモデルになった実在の男性?はこんなふうに悲しむんだろ?と……だけど?じゃあ?もし?デイジーのモデルになった実在の女性?がこういう目に遭ったら?果たして?トムのモデルになった実在の男性?はこんなふうに悲しむか?と……ってか?悲しまないだろ?と……ってか?もっと言えば?お前にとって?デイジーのモデルになった実在の女性?というのは?単に?利用しただけ?虫けら同然?なんじゃあないか?とトムのモデルになった実在の男性?に突きつけている?とか?ねえ?……で?そのことを?世間(の人たち)はごまかせてるかも?だけど?作者はごまかされないぞ?みたいな?……知ってんだかんな?わかってんだからな?みたいな?……まあ?トムのモデルになった実在の男性?にこういう悲しみを味あわせてやりたい?って思い?もある?んでしょうけどねえ?……。

 

② Next to him stood a motorcycle policeman taking down names with much sweat and correction in a little book.

「トムと並んで……直立していた……(一人の)オートバイ(単車)の警察官・巡査・監視官が……姓名・氏名を記録していて……多量の・多くの発汗(の状態・様態で)と(一つの)小さい・小型のノート(の中)の(多量の・多くの)修正をもって・有して……」

him は、トムを指す?のではないでしょうか?

本来 a motorcycle policeman stood next to him taking down names with much sweat and correction in a little book という語順になるはずなのが?①でトムの様子を説明したのに続けて?その流れから?まず Next to him とトムを出してきて?そのために?それにつられて?次に stood が来て?そして a motorcycle policeman という語順に変わっている?のではないでしょうか?……。

with は、with much sweat の方は?状態・様態?を表していて? with (much) correction in a little book の方は?「もって・有して」という意味合い?で使われている?とも解釈しうるでしょうか?……また、much は、sweat だけでなく? correction にも当てはまる?のでしょうか?……。

「自分」の目に入ってきたものは?まず?ウィルソン夫人の死体で?次に?トムの姿で?そして今度は?そのトムと並んでいた?らしい?警察官?のようですねえ?……まあ?自動車事故があったわけだから?……ねえ?……で?その警察官は?氏名を記録していた?と……これ?あれですよね?……目撃者の証言?とか?ねえ?……ねえ?……だから?何時に?どこで?何を?見たか?何が?起こったか?とか?ねえ?……ねえ?……で?その警察官?どうやら?多量の発汗?と……だから?暑い?……ねえ?……そして?多くの修正?なんでしょうか?……その警察官の?小型のノートに?ですかねえ?……まあ?メモ?みたいな?ですかねえ?……調書?ってやつ?……わかりませんけど?……まあ?人身事故?ですもんね?……それも?死亡事故?でねえ?……。

 

③ At first I couldn’t find the source of the high, groaning words that echoed clamorously through the bare garage — then I saw Wilson standing on the raised threshold of his office, swaying back and forth and holding to the doorposts with both hands.

「初めは、「自分」は、見つけることができなかった……あるものの出所・源・原因を……何のかというと、(音が)高い・鋭い、うなっている・うめいていることばだ……そのうなっている・うめいていることばは、反響した・(こだまのように)繰り返された……騒々しい・やかましい様子で……(ウィルソン夫人の夫の)家具のない・空のガソリンスタンド兼自動車修理工場の至る所に――それから・そのあと、「自分」は、見た・見えた……ウィルソン夫人の夫が、直立しているのを……どこ(の上)にかというと、(周囲より)高くした敷居・入口・境(目)・境界だ……何・どこのかというと、ウィルソン夫人の夫(のガソリンスタンド兼自動車修理工場)のオフィス・仕事場だ……揺れて・ふらついて・傾いているのを……行ったり来たりして・往復して……なおかつ・同時に……保持して・手に持って・握っているのを……何をかというと、(ウィルソン夫人の夫のガソリンスタンド兼自動車修理工場のオフィス・仕事場の(周囲より)高くした敷居・入口・境(目)・境界の)側柱だ……何で・を用いてかというと、どちらの(左右の)手もだ……」

couldn’t は、could not を短く縮めた形ではないでしょうか?

that は、直前の the high, groaning words を指して言いかえている?のではないでしょうか?

the bare garage は、ウィルソン夫人の夫の?家具のない・空の?ガソリンスタンド兼自動車修理工場?を指しているのではないでしょうか?

–(ダッシュ)は、間があいたこと?(短)時間の経過?を表している?のでしょうか?

his は、 Wilson(ウィルソン夫人の夫)を指している?のではないでしょうか?

the doorposts は、his office ?の側柱を指している?のではないでしょうか?

前回「自分」が言ってましたよねえ?…… a hollow, wailing sound で?結局 Oh, my God! という言葉だとわかったもの?が何度も何度も? a gasping moan の状態で?口に出されていた?のが聞こえた?とか?ってねえ?……そのこと?じゃあないでしょうか?……ここでは? the high groaning words と表現?説明?されている?ようですねえ?……(最初の「自分」の印象は?うつろで嘆き悲しんでいるなあ?と……次が?あえいでゼイゼイ必死になって息をしていて?うなって?(やっぱり?)嘆いているなあ?と……そして?音が高くて鋭くて?(やっぱり?)うなって?うめいているなあ?と)……で?この音?というか?まあ?声音?ですよねえ?……それが?ウィルソン夫人の夫の?家具のない・空の?ガソリンスタンド兼自動車修理工場の至る所に?騒々しく?やかましく?こだまのように繰り返された?と……で?まあ?この声音?の出所?ですよねえ?……それを?「自分」は初めは見つけることができなかった?ようではないでしょうか?……で?まあ?探した?んでしょうねえ?……そして?見つけた?というか?まあ?目に入った?のが?ウィルソン夫人の夫?のようではないでしょうか?……ウィルソン夫人の夫のガソリンスタンド兼自動車修理工場のオフィス?の(周囲より)高くした入口・境(目)の上に?直立していて?行ったり来たりして揺れて・ふらついて・傾いていて?左右の手でそのオフィスの入口の側柱を握っていた?ようではないでしょうか?……う〜〜〜〜〜〜ん……まあ?まず?座ってはいない?ってこと?ですかねえ?……ただ?じっとしているわけでもなさそう?ですよねえ?……で?左右の手で?ウィルソン夫人の夫のガソリンスタンド兼自動車修理工場のオフィスの入口の側柱を握っていた?と……だから?まあ?柱を持って身体を支えている?んだけど?じっとはしていなくて?揺れている?ふらついている?傾いている?それが?まあ?行ったり来たり?みたいな?状態?ですかねえ?……ウィルソン夫人の夫は?この状態で?うなって?うめいて?嘆いている?んじゃあないでしょうか?……それは?もちろん?ねえ?……ウィルソン夫人の事故死?が原因?でしょうねえ?……まあ?テンパってる?混乱してる?かも?ですかねえ?……平常心なわけないし?ってか?正常な判断力?すらも?ねえ?……どうでしょう?……パニクってる?かも?ですかねえ?……それが?まあ?悲しい思いだけが?嘆く声音?になって出てしまっている?んでしょうか?……頭が働いてない?ってか?な〜んにも考えられてない?かも?でしょうかねえ?……思考停止?状態?とか?ねえ?……で?(自覚があったかどうかも怪しい?)感情?だけが?体の反応?になって?発信されてる?ってか?外に表れてる?かも?とか?ねえ?……まあ?普通?意識して?こういう言動?取らない?んじゃあないでしょうか?……まあ?ウィルソン夫人の夫?心が壊れてたりとか?ねえ?……しませんかね?……で?心が壊れた状態で?外に現れる?出てくる?言動も?壊れちゃってる?とか?ねえ?……ねえ?……まあ?妻が突然死んだショックで?ぶっ壊れちゃってる?って感じ?ですかねえ?……。

 

④ Some man was talking to him in a low voice and attempting, from time to time, to lay a hand on his shoulder, but Wilson neither heard nor saw.

「どこかの(成人の)男が、ウィルソン夫人の夫にしゃべることをしていた状態だった……(一つの・一例の)低い・抑えた音声・声音で……なおかつ、時々、ウィルソン夫人の夫の上背部・肩部(の上)に、(一つの)片手を置くことを試みている状態だった……そうやってどこかの(成人の)男がウィルソン夫人の夫に(一つの・一例の)低い・抑えた音声・声音でしゃべることをして、なおかつ時々ウィルソン夫人の夫の上背部・片部(の上)に(一つの)片手を置くことを試みている状態だったけれども……ウィルソン夫人の夫は、聞いていなかったし、また見ていなかった・聞くことも見ることもどちらもしていなかった……」

him (his) は、ウィルソン夫人の夫を指す?のではないでしょうか?

どうやら?ウィルソン夫人の夫は一人ではなかった?んじゃあないでしょうか?……まあ?付き添ってくれていた?んですかねえ?……それって?どうでしょう?……わかりませんけど?……も〜しかしたら?あの?近所の人?ミハエリス?とかねえ?……ねえ?……善良そうな人だった?ものねえ?……ウィルソン夫人の夫にしゃべっていたのは?まあ?なぐさめ?なのか?ですかねえ?……ウィルソン夫人の夫の上背部に片手を置こうとした?のは?まあ?なぐさめる?なだめる?みたいな?ですかねえ?……まあ?ウィルソン夫人の夫?このとき?普通じゃない言動?ですよねえ?……だから?それを?ねえ?止めようとした?っていうか?まあ?止めてあげる方が?親切?でしょうかねえ?……いや?だから?この近所の人?ミハエリス?親切な人?ですよねえ?……ねえ?……なんだけど?ウィルソン夫人の夫は?その親切な?善良な?ミハエリス?にねえ?……第183回(105ページ17-19行目辺り)では?尋問?してましたよねえ?……お前が?浮気相手なんじゃあないのか?とねえ?……で?今度は?親切になぐさめて?なだめて?くれてる?のに聞いてない?見てもない?と……まあ?ねえ?……ウィルソン夫人の死が?ショックすぎる?んでしょうねえ?……どうでしょうね?……ウィルソン夫人の夫の頭ん中って?今?……ウィルソン夫人が死んだこと?ちゃ〜んと?わかっている?んでしょうか?……一応?現実を?現実として?受けとめている?かも?だけど?でも?同時に?受け入れられない?認められない?心理的抵抗?みたいな?のも?ですかねえ?……だから?ウィルソン夫人の夫の中で?葛藤してる?っていうか?ねえ?……ウィルソン夫人が死んだ現実は今?目の前にある?……でも?心は?気持ちは?感情は?ウィルソン夫人が死んだとは認められない?みたいな?ねえ?……その葛藤?が普通じゃない言動?まあ?身体の反応?になって出てしまっている?表れてしまっている?んですかねえ?……ミハエリス?は確かに親切?思いやりもある?のだろうけれど?……でも?この場合?この状況では?どうでしょうね?……ウィルソン夫人の夫に?そういう言動?体の反応?ってのをやめさせよう?としても?ねえ?……どうでしょうね?……できますかね?……かといって?ねえ?……なら?どうでしょう?……いっそのこと?ウィルソン夫人の夫が?誰からも見えないように?隠しちゃう?とか?ねえ?……なんか?大きなつい立て?とか?でっかい傘?パラソル?あるいは?いっそのこと?なにか布で?覆って隠しちゃう?とか?ねえ?……まあ?そういう?こう?こっち側の配慮?というか?手立て?というか?ねえ?……そっちの方が?だったり?しませんかね?……このときのウィルソン夫人の夫に何を言っても?要求しても?ねえ?……無理じゃない?……ねえ?……まあ?普通の善良な人が?普通じゃない?壊れちゃってる?人であって人でないかも?みたいな?人に?普通のこと?普通の対応?してる?って感じ?ですかねえ?……。

 

⑤ His eyes would drop slowly from the swinging light to the laden table by the wall, and then jerk back to the light again, and he gave out incessantly his high, horrible call:

「ウィルソン夫人の夫の(両)眼が、落ちることをよく(繰り返し)した……おそく・のろく……(ウィルソン夫人の夫のガソリンスタンド兼自動車修理工場の頭上で)振動している・弧を描いている照明・電灯から、(ウィルソン夫人の死体の)荷を積んだ・担った仕事台の方へ……(ウィルソン夫人の夫のガソリンスタンド兼自動車修理工場の内側の)内壁の近くに(あった)……それから・そして……そのあと・次に・今度は……ぐいと動くことをよく(繰り返し)した……もとへ・逆戻りして……何の方へかというと、(ウィルソン夫人の夫のガソリンスタンド兼自動車修理工場の頭上で)振動している・弧を描いている照明・電灯だ……再び・もう一度……それから・加えて・なおかつ……ウィルソン夫人の夫は、言い放った・発した・出した……絶え間なく……ウィルソン夫人の夫の(音が)高い・鈍い、恐ろしい・身の毛のよだつ・実にいやな・ひどい叫びを……」

His (he, his) は、ウィルソン夫人の夫を指す?のではないでしょうか?

the swinging light は、第185回 106ページ19-18行目辺り a yellow light in a swinging wire basket overhead を指している?のではないでしょうか?

the laden table は、①に出てきた a work-table (by the wall) を指している?のではないでしょうか?

the wall は、①に出てきた the wall と同じものを指す?のではないでしょうか?

jerk は、その前に would が省略されている?と考えるとわかりやすい?のではないでしょうか?

the light は、the swinging light を指す?のではないでしょうか?

:(コロン)は、ウィルソン夫人の夫が絶え間なく発した高い・鈍い、恐ろしい・身の毛のよだつ・実にいやな・ひどい叫び?の具体的な言葉?文言?を続けて説明すること?を表しているのではないでしょうか?……。

心が壊れちゃってる?ウィルソン夫人の夫?が何を見ているのか?が説明されている?ようではないでしょうか?……③の説明によれば?ウィルソン夫人の夫って?どうやら?周囲より高くした入口?の上?に直立していた?ようでしたかねえ?……なので?まあ?多分?ですかねえ?ウィルソン夫人の死体?が横たわっていた仕事台?をまあ?どうでしょう?少し離れたところ?なんでしょうか?で?見下ろしてる?って感じ?なんでしょうか?……そうすると?頭上?で振動している?弧を描いている?らしい?照明?電灯?の位置は?まあ?ウィルソン夫人の夫が?どうでしょう?見上げる?感じ?なんですかねえ?……まあ?ウィルソン夫人の夫の両眼と同じ高さか?それより高いか?ですかねえ?……そうなると?照明・電灯?とウィルソン夫人の死体?をこう?目線が?上がったり?下がったり?しながら?見てる?って感じ?ですかねえ?……で?その状態で?絶え間なく?高くて鈍い?恐ろしくて身の毛のよだつ実にいやなひどい叫び?を発していた?出していた?と……どうでしょう?……人間?っていうより?もう?動物的?ですらないでしょうか?……なんかこう?怒り狂った猛獣が?暴れてはないけど?暴れる前か?と思わせるような様子で?で?奇声を発して?暴れる予兆?を感じさせている?みたいな?ですかねえ?……えっ?動物に例えてやんなよ?って?かわいそうじゃん?って?……ですねえ?……でも?だけど?ねえ?……どうでしょう?……ねえ?……どうでしょうね?……ウィルソン夫人の死体を目にする?……そうすると?辛い現実に直面させられる?……でも?心は嫌だ?と反応する?抵抗する?……現実を受け入れがたい?……じゃあ?ってことで?ウィルソン夫人の死体から目をそらす?……で?じゃあ?どこに目をそらすか?……ってかまあ?無意識に?でしょうねえ?……どうしてかわかりませんけど?照明?電灯?に目が行く?と……で?目を逸らしたら?現実から目を背ければ?ウィルソン夫人が死んだって?本当だろうか?ウソじゃなかろうか?嘘かもしれないな?じゃあ?確かめてみよう?ってことで?また?試しに?ウィルソン夫人の死体があったっけ?かも?って方に目線を動かす?……すると?いや?ウソじゃなかった?悪夢じゃなかった?現実じゃあないか?と……ちゃ〜んと?まぎれもない証拠?証し?のウィルソン夫人の死体があるじゃあないか?と……うっ?無理だ?冗談じゃあない?と……そんなの?受け入れられっこない?ありえないだろ?と……ってことで?また?ウィルソン夫人の死体から目をそらす?……ってな繰り返し?ですかねえ?……で?そうやって?現実に目を向け?また目をそらせ?って繰り返しながら?なんでだよ?どうしてだよ?どうしてこんなことになんだよ?俺が何したっていうんだよ?ってか?なんで?どうして?ウィルソン夫人が死ななきゃいけないんだよ?とかねえ?そういう?やるせない思い?っていうんですかねえ?それが?心の叫び?魂の叫び?になっちゃう?……ってことで?その叫び?がウィルソン夫人の夫の身体の中から外に出てくると?高くて鈍くて?恐ろしくて身の毛のよだつ実にいやなひどい叫び?になっちゃってる?……んな感じ?ですかねえ?……たまんねえ?って?……ですねえ?……ねえ?……。

 

⑥ “Oh, my Ga-od! Oh, my Ga-od! Oh, Ga-od! Oh, my Ga-od!"

【One More Library の原書データでは、oh, Ga-od! oh, my Ga-od! と oh が小文字になっていますが、Scribner の書籍によれば、Oh, Ga-od! Oh, my Ga-od! と Oh が大文字で始まるのが正しいようなので、訂正しておきます。】

「『おお・ああ……ああ困った・悲しいかな・けしからん・大変だ……おお・ああ……ああ困った・悲しいかな・けしからん・大変だ……おお・ああ……ああ困った・悲しいかな・けしからん・大変だ……おお・ああ……ああ困った・悲しいかな・けしからん・大変だ……』」

my は、この言葉を言っている?出している?と思われるウィルソン夫人の夫?を指しているのではないでしょうか?

Ga-od は、God と言いたいものが?ウィルソン夫人の夫の出している発音?が Ga-od というような発音?になっている?そのように聞こえる?ということ?を表している?のでしょうか?……。

今回の考えるヒントに上げた箇所が出てきました。これ?もう?勘の良い読者の方なら?ねえ?……ねえ?……ズバリ?この物語の作者?の心の叫び?だったり?しませんかね?……この⑥の言葉は?叫びは?この物語の作者が?デイジーの悲劇を前にして?上げた?叫び?悲鳴?とか?なんじゃあないでしょうか?……つまり?ここまでの思い?つらさ?悲しみ?を作者に味あわせたばっかりに?この物語が生まれた?とか?ねえ?……ってことは?……ねえ?……デイジーの悲劇?とはこのレベル?っていうか?これほどまでに酷い?非道い?凄まじい?もの?ってことになりませんかね?……作者は?そう言っている?そう伝えようとしている?とか?ねえ?……どうでしょう?……トムのモデルになった実在の男性?ってさあ?まず?デイジーのモデルになった実在の女性?をだまくらかして?たらしこんで?まるめこんで?結婚に持ち込む?……で?結婚した途端に?裏切る?……で?夫らしいことは何一つせず?夫の立場(だけ)を悪用して?デイジーのモデルになった実在の女性?から(まあ?一財産?富?それとも?お金に代えられない?何かと〜っても太切なもの?でも?)奪う?……で?デイジーのモデルになった実在の女性?が用済み?と……そこで?今度は?ウィルソン夫人のモデルになった実在の女性?を利用して?まあ?もしかしたら?そんたくさせて?トムのモデルになった実在の男性?は何もせず?知らん顔で?ウィルソン夫人のモデルになった実在の女性?にデイジーのモデルになった実在の女性?をイジメさせる?攻撃させる?追い詰める?……そして?……なんでしょう?……どうでしょう?……わかりませんけど?……デイジーのモデルになった実在の女性?を破滅に追いやった?んでしょうか?……まさしく?ハムレットのオフィーリア?に例えられるような?悲劇に?……なんでしょうか?……で?どうでしょう?……この物語の作者は?そのデイジーのモデルになった実在の女性?の破滅?悲劇?を知ったときに?この⑥の言葉?叫び?悲鳴?になってしまった?とかありませんかね?……あのぅ? Chapter 3 で?ありましたよねえ?第65回 41ページ17行目辺り〜41ページ末尾から10行目辺り(その前後も含めて)で?本人はすんごいつらくて?しんどくて?もう?たまんない?その思い?がねえ?泣き歌?状態?っていうねえ?……で?その本人のつらさを?まあ?その場の男性たちは?だ〜れも?わかってやれてない?みたいな?ねえ?……で?「自分」も?そのわかんない?一人?のようではなかったでしたっけ?……ねえ?……これって?デイジーのモデルになった実在の女性?とこの物語の作者?ってことはありませんかね?……どうでしょう?……デイジーのモデルになった実在の女性?が Chapter 3 の女性のような泣き歌?状態?になってたことがあった?んだけど?そのとき?作者は?同席してた?んだけど?そのデイジーのモデルになった実在の女性?の思い?辛さ?苦しさ?悲しみ?をな〜んもわかってあげらんなかった?とか?ねえ?ありませんかね?……なんだ?悲劇のヒロインぶっちゃって?変なの?おっかしいの?どうしたっていうんだよ?何がそんなに泣けるってんだよ?とか?みたいな?反応?でしかなかった?とか?ねえ?……で?実は?デイジーのモデルになった実在の女性?にしてみたら?そんな軽い話じゃなくて?本当に深刻だった?重かった?とか?ねえ?……で?まあ?もし?作者が?そのときに?軽くあしらう?流す?んじゃなくて?もっと真剣に?親身に?力になろうとしていれば?ってか?あのとき助けていれば?デイジーのモデルになった実在の女性?の破滅?悲劇?は避けられたんじゃあないか?防げたんじゃあないか?とでもいう瞬間?があった?とかねえ?ありませんかね?……で?その後悔?というかねえ?……それが?この物語を書くきっかけになった?とか?ありませんかね?……あのとき作者が力になっていれば?デイジーのモデルになった実在の女性?の破滅?悲劇?は起きなかったんじゃあないか?と……であるならば?そりゃあ?ねえ?……作者は?まあ?自らを責める?でしょうかねえ?……ねえ?……で?その思い?がこの物語にも?反映されてませんかねえ?……作者が自らをクズだと自虐している?のは?そういうところに理由?根拠?原因?がありませんかねえ?……まあ?贖罪?というか?ねえ?……作者は?デイジーのモデルになった実在の女性?に対する罪ほろぼし?の意味合いも込めて?この物語を書いた?とか?ねえ?……どうでしょう?……デイジーのモデルになった実在の女性?は現実に?破滅した?悲劇に見舞われた?んじゃあないでしょうか?……その現実を?作者は?まあ?到底受け入れられず?でも?現実は現実で?でもやっぱり受け入れられず?という葛藤?の繰り返し?ってか?ドロ沼?ですかねえ?……ねえ?……トムのモデルになった実在の男性?はもちろん悪い?……でしょうかねえ?……なんだけど?実は?作者にとって?本当に問題なのは?トムのモデルになった実在の男性?ではなくて?デイジーのモデルになった実在の女性?の破滅?悲劇?の方?なんじゃあないでしょうか?……それさえ?起きてなければ?デイジーのモデルになった実在の女性?が破滅していなければ?悲劇に泣いていなければ?この物語を書く必要はなかった?んじゃあないでしょうか?……もう?ひとえに?作者の不甲斐なさ?それに尽きる?んじゃあないでしょうか?この物語を書いた動機?理由?は……まあ?トムのモデルになった実在の男性?も責めずにはいられない?でしょうかねえ?……だけど?それよりも?何よりも?誰よりも?作者自身?が許せない?んじゃあないでしょうか?……トムのモデルになった実在の男性?がどんなにデイジーを泣かそうと?苦しめようと?悲しませようと?作者が?ちゃ〜んと?フォローして?力になって?まあ?できることなら?少しであっても?幸せにだってしてあげられてさえいれば?ねえ?……まあ?問題なかった?と言ってもいい?んじゃあないでしょうか?……本当の問題は?デイジーの力になり助けるべきときに?作者がそれをしなかった?ってか?まあ?作者の思いやり?共感?の限界?とでもいうんですかねえ?それゆえに?デイジーの本心?本当の気持ち?辛さ?をわかってあげられなかった?その作者自身の?まあ?足りなさ?っていうか?不徳の致すところ?ってのはまたまあ?違うかも?だけど?でも?まあ?ねえ?……だから?作者が誰よりも?何よりも?いらだってた?許せなかった?のは作者自身?なんじゃあないでしょうか?……もう?どうして?と……この?バカバカバカァッ?とかって?自ら?自身を?罵倒してた?ってか?そういう?自らを責め続けながら?この物語を書いた?ってことはありませんかね?……デイジーのモデルになった実在の女性?に本当にごめんなさい?と平謝り?どころではない?もう?言葉にならない?くらいの?謝りまくり?の思いでい続けながら?……どうでしょうね?……作者って?そんなに悪いんでしょうか?……そりゃあねえ?……デイジーのモデルになった実在の女性?の思いをわかってあげられていればねえ?一番良かったでしょうけどねえ?……でも?どうでしょう?……本当に悪いのって?……誰でしょうか?……やっぱり?トムのモデルになった実在の男性?じゃない?……ねえ?……だけど?そこで?一方的に?トムのモデルになった実在の男性?ばっかりを責め立てるんじゃなくて?ってか?それよりも?作者自身に矛先を向けている?ってか?まあ?反省してる?自らの至らなさ?を悔いている?……そこが?素敵?じゃないでしょうか?……デイジーのモデルになった実在の女性?がよっぽどのこと?になっちゃったから?作者も?ここまで後悔してる?んでしょうねえ?……だけど?どうでしょう?……作者の限界?こそ人間らしさの証?とも言えませんかねえ?……人間だからこそ?の限界?とねえ?……トムのモデルになった実在の男性?は論外?としても?作者がここまで自らを恥じている?というか?自ら?自身を?罰してまで?反省してる?その?なんでしょう?清らかな心?とでもいうんですかねえ?……十分じゃないですかね?……作者が?そこまで?自らを責めなきゃいけないんですかね?……まあ?デイジーのモデルになった実在の女性?を描くということは?必然的に?トムのモデルになった実在の男性?も描くことになり?なので?まあ?ついでに?トムのモデルになった実在の男性?もこの物語の中で取り上げたげて?扱ったげてる?相手にしたげてる?みたいな?程度?だったりとか?ねえ?……まあ?作者の叫び?悲鳴?をトムのモデルになった実在の男性?にもついでに?できることなら?味あわせてやっとくか?みたいな?……まあ?わかりませんけど?……。

心が壊れちゃってる?だけじゃなくて?まあ?思考停止?状態?なんじゃあないでしょうか?……だから?出てくる言葉も?ねえ?……ねえ?……言葉がない?ですねえ?……ねえ?……。

 

おつかれさまでした。どうでしたか?

凄まじいことになってますねえ?……どうでしょう?……この時の?この状態の?ウィルソン夫人の夫に何かものを考えられたとはとても思えないけれど?でも?も〜しかしたら?どうでしょう?……ウィルソン夫人は死ぬ直前?に夫と言い合い?のケンカ?をしていた?ようでしたよねえ?……で?ケンカの勢い?というか?まあ?ケンカ別れ?みたいな?状態?で戸外に出た?と思ったら?ひかれて即死?って感じ?でしたかねえ?……だとするとですよ?どうでしょう?……あの時の言い合い?ケンカ?のせいで?……あの時?ウィルソン夫人が?ケンカ別れ状態で?こう?ピヤァーッ?とこう?戸外に?出てなければ?そうすれば?今頃?こんな?ねえ?なってないのに?みたいな?……ねえ?……そういうこと?思いませんかね?……あの時?あんなことを言っていなければ?とか?していなければ?とか?もっと他にやりようがあったんじゃあないか?とか?言い方を考えれば良かった?とか?まあ?ああすれば?こうすれば?とこう?いろいろ?グルグルと?考え?思い?を巡らせたりとか?してませんでしたかねえ?……まあ?すべては?死なずにすんだ方法?あの手この手?というか?ねえ?……逆に?こんなことしたから?あんなこと言ったから?だから?あんなふうに戸外に出てしまって?で?即死?となったんじゃあないか?とか?ねえ?……まあ?ウィルソン夫人の死を?なんとか取り戻す?というか?時間を逆戻りさせる?みたいな?ねえ?……そういう思考?に走ったりとか?しませんかねえ?……でも?死という現実ばっかりは?どうにもこうにも?でしょうか?……ねえ?……そのジレンマ?というか?葛藤?もがき苦しむもの?のドツボ?ですかねえ?……しんどいですねえ?……読むのも?見るのも?……ねえ?……たまりません?……。

今回の考えるヒントに上げたお題 「107ページ 5行目 “Oh, my Ga-od! Oh, my Ga-od! Oh, Ga-od! Oh, my Ga-od!" は、誰の(心の)叫びか」 ですが……⑥で説明したとおりです。きっと?作者にとって?デイジーのモデルになった実在の女性?が本当にとっても大切な存在だった?からこそ?なんでしょうねえ?……そうでなければ?ねえ?……悲しみ?が深いほど?衝撃?が大きいほど?その存在が?まあ?かけがえのない人?というか?ねえ?……ねえ?……そして?まあ?作者が?その大切な人?をちゃんと守らなかった?……守るチャンス?機会?はちゃんとあったのに?それを?作者が?まあ?逃した?っていうか?ねえ?……その?守れなかった?不甲斐ない?自ら?の情けなさ?みたいなの?もねえ?……もしかしたら?この叫び?悲鳴?にこもっていたり?しますかねえ?……だから?まあ?トムのモデルになった実在の男性?への怒り?憎しみ?恨み?ももちろんある?のだろうけど?同時に?ってか?もしかしたら?それよりも?何よりも?自身の至らなさ?そっち?がねえ?……じゃないですかね?……そっちの悔しさ?っていうか?まあ?ねえ?……まあ?自ら?自身を?ボコボコに殴らずにはいられない?ような?心境?ですかねえ?……作者の責任でしょうか?……そこまで背負わなきゃいけないんでしょうか?……まあ?でも?そういうことではなくて?そこではなくて?まあ?とにかく?デイジーのモデルになった実在の女性?を作者が守ってさえいれば?作者だって?こんな叫び?悲鳴?を上げずにすんだのに?っていう?ねえ?こと?ですかねえ?……なんともねえ?……まあ?本当に?残念?としか言いようがない?ですかねえ?……う〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜ん……ねえ?……。

次回は、犯人探し?……ぜひまた一緒にみていってください。

 

第187回の範囲は、107ページ6行目から107ページ末尾から11行目まで(Presently Tom lifted his 〜から、"big yellow car. New." まで)をみていきます。

次回の考えるヒントは……

  • 107ページ末尾から13行目 “Hasn’t got any name." という返答(言葉)に作者はどんな思いを込めているか

次回は、クセが強い?……ぜひまた一緒に読んでみてください。

 

最後に、物語を読むときに心にとめたいポイントをまとめます。

Point

・どうして作者はその言葉を使用したのか

・それぞれの登場人物に作者はどんな役割を割り当てているのか

・それぞれの登場人物のセリフや物語の展開を通じて作者は何を言おうとしているのか

 

注意!

このコンテンツはこのサイトでのみ公開いたします。

このコンテンツの著作権はすべて著作者が保有いたします。

このコンテンツは閲覧えつらん以外の利用をすべて禁止いたします。

 

【お願い】

このコンテンツは無料で閲覧いただけますが、このページ末尾にある"お心付け"ボタンからぜひお心付けをいただけませんでしょうか。100円からお願いしております。ご検討いただけましたらありがたく存じます。

 

また、最後に掲載いたします訳文(有料 700円)も、ぜひ読んでいただけたら、と思っております。(なお、この連載はだいたい250回くらいになる予定なので、毎回訳文を購読いただいた場合には30回で2万円を超え、トータルでは18万円近くになることをご承知おきください。またいかなる場合も返金には応じられません。また購読いただいた訳文にご満足いただけるとは限らないことをあらかじめご承知おきください。)

今回の範囲の訳文を有料(700円)で掲載いたします。

Posted by preciousgraceful-hm