(ページ数や行数の引用箇所は、原文PDFファイルのページ数や行数です。)

Gatsby-177

このサイトは、英語で書かれた物語を一作品、最初から最後まで少しずつ読んでみようという試みです。

取り上げる作品は『The Great Gatsby』です。100年近く前に米国で出版された小説ですが、現代の日本人にも共感したり心を動かされるところが多々あると思います。

ぜひ一緒に、英語の原書を読んでみられませんか。一人でも多くの方にご参加いただければ何よりです。

(なお、このコンテンツはあくまでもこのサイトの著作者の解釈に基づくものであることをご承知おきください。)

 

前回まで……デイジーとギャッツビーがもめながらも?結局デイジーはトムに別れを告げた?ようですが?……さあ?トムの反応は?……続きをみていきましょう……。

 

原文はOne More Libraryの『The Great Gatsby』を使用します。

第177回の範囲は、102ページ末尾から6行目から103ページ10行目まで("She’s not leaving me!" 〜から、and I wasn’t far wrong." まで)をみていきます。

まず、今回の考えるヒントを上げます。

  • 103ページ 7-8行目 sold grain alcohol over the counter とはどういうことか

 

なお、特に断っていなければ、基本的に次に上げる辞書の訳語や定義・意味に基づいて説明します。

主に使用する辞書

『リーダーズ英和中辞典(第2版)』(野村恵造)(研究社 2017)

『Pocket Oxford English Dictionary (Eleventh Edition)』(Maurice Waite) (Oxford University Press 2013)

『岩波国語辞典(第七版新版)』(西尾実 岩淵悦太郎 水谷静夫)(岩波書店 2017)

 

それでは今回の範囲をみていきます。

① “She’s not leaving me!" Tom’s words suddenly leaned down over Gatsby.

「『デイジーは、トムを置いて行っている・取り残している・置き去りにしている・捨てている・見捨てているのではない状態である……』 トムのことば・話が、突然・にわかに・突如として・不意に・いきなり、傾いた……あるものの方へ……あるものに押しかぶさって……それは、ギャッツビーだ……」

She’s は、She is を短く縮めた形ではないでしょうか?……また、She は、デイジーを指す?のではないでしょうか?……。

me は、トムを指す?のではないでしょうか?

前回の最後に?ギャッツビーの言葉を受けて?デイジーがそれにかぶせるように?ですかねえ?デイジーはトムを見捨てている状態である?と明言していた?ようでしたよねえ?……そのデイジーの言葉に?トムが逆上している?んじゃあないでしょうか?……もうあっという間に?怒りの極限まで?針が振り切った?みたいな?ねえ?……まあ?予定外?予想外?ですかねえ?……想定していなかった?みたいな?ねえ?……で?もう今にも?ってか?目の前で?デイジーを盗られている?奪われている?ようなもの?なので?トムの言葉がにわかにギャッツビーの方へ?傾いて?ギャッツビーに押しかぶさった?と……まあ?トムのギャッツビーに対する口撃?が激しくなった?ということを言っている?んじゃあないでしょうか?……前回のトムは?余裕かましてる?っていうかねえ?……ねえ?……だけど?まあ?前回のデイジーの最後の一言で?すべてがひっくり返っちゃった?みたいな?ねえ?……で?まあ?このままではいけない?どうにかしなきゃ?って思い?がギャッツビーへの口撃になった?変わった?んじゃあないでしょうか?……なんとかデイジーを取り戻す?そのために?ギャッツビーをののしる?こき下ろす?とか?ですかねえ?……まあ?ギャッツビーの悪口言うとか?ねえ?……そんな感じ?ですかね?……トムもねえ?単純っちゃあ単純?……わかりやすい?っていうかねえ?……でもねえ?……そういうのが?そういうところが?「自分」に?子どもだ?幼稚だ?幼い?といってバカにされる?んじゃあないでしょうかねえ?……ねえ?……。

 

② “Certainly not for a common swindler who’d have to steal the ring he put on her finger."

「『デイジーは、確かに・間違いなく、トムを置いて行っている・取り残している・置き去りにしている・捨てている・見捨てているのではない状態である……あるもののために・あるものに向かって……それは、(一人の)並以下の・二流の・品のない・粗野なペテン師だ……その(一人の)並以下の・二流の・品のない・粗野なペテン師は、盗むことをしなければならない・必要とするであろう・はずである……(ウエデイング/エンゲージ)リング・ゆびわを……その(一人の)並以下の・二流の・品のない・粗野なペテン師が、デイジーの手の指(の上・表面)に置く・据える・付ける……』」

Certainly not は、She’s certainly not leaving me が省略された形?ではないでしょうか?

who’d は、who would(should) を短く縮めた形ではないでしょうか?……また、who は、直前の a common swindler を指して言いかえている?のではないでしょうか?……。

the ring は、a common swindler が her finger に put する(ウエディング/エンゲージ)リング・ゆびわ?という特定のもの?を指している?のではないでしょうか?……また、本来 he put と on her finger の間に来るはずなのが?前に出ている?のではないでしょうか?……。

he は、a common swindler を指している?のではないでしょうか?

her は、デイジーを指す?のではないでしょうか?

①に続けてトムは?デイジーが?二流のペテン師のために?トムを捨ててはいない?と主張している?のではないでしょうか?…… a common swindler は?実は?遠回しに?ギャッツビーを指している?のではないでしょうか?……つまり?ギャッツビーのことを?二流のペテン師?よばわり?している?んじゃあないでしょうか?……ペテン?というのは?ギャッツビーが?デイジーを?だましている?とトムは言いたい?んでしょうかねえ?……まあ?デイジーがギャッツビーにだまされているんだ?というのがトムの主張?でしょうかねえ?……で?そのペテン師のギャッツビーは?デイジーにつけてもらう?ウエディング・リング?エンゲージ・リング?を盗むことをしなければならない?であろう?はずだ?と……まあ?今度は?ギャッツビーを?泥棒呼ばわりしている?んじゃあないでしょうか?……まあ?失礼きわまりない?でしょうかねえ?……こう?子どものケンカ?状態?……トムの?暴言がねえ?……ねえ?……こんなだから?ねえ?……「自分」に?ねえ?……ねえ?……じゃないですか?……そして?作者は?読者の方々に?どう?ひどいでしょ?トムの有り様って?っと見せつけている?とかだったり?しませんかねえ?……それが?作者の目的?とかねえ?……ねえ?……そんな気が?しませんか?……。

 

③ “I won’t stand this!" cried Daisy. “Oh, please let’s get out."

「『デイジーは、これ・この人・この事を辛抱する・我慢することをしないことを欲する・願う……』とデイジーが叫んだ・大声で言った・涙を流した……『おお・おや・ああ……どうぞ・どうかそんなこと言わないで(しないで・やめて)……出る・逃げる・去ることをしよう・させて……』」

I は、Daisy を指す?のではないでしょうか?

won’t は、will not を短く縮めた形ではないでしょうか?

this は、②のトムの暴言をはじめ?まあ?トムとギャッツビーの言い合い?やり合い?ケンカ?争い?を指している?のではないでしょうか?……。

let’s は、let us を短く縮めた形ではないでしょうか?……また、us は、デイジーとギャッツビーと「自分」とベイカー嬢とトム?の五人?を指すのでしょうか?……。

②のトムの暴言に?デイジーがヒステリー状態?ですかねえ?……まあ?とにかく?とりあえず?このままでは?なので?ホテルの客間を出よう?去ろう?そして?自宅へ帰ろう?みたいな?ですかね?……そうすれば?トムとギャッツビーは?やり合えない?はず?ですかねえ?……そうしたら?デイジーも?今みたいな思いは味あわずにすむ?でしょうか?……まあ?デイジーとしては?ギャッツビーに申し訳ない?という思いもある?でしょうか?ねえ?……ペテン師の泥棒呼ばわり?というのはねえ?……トムは?どんなに失礼なことを言っているのか?がわかってない?とかってことはありませんかねえ?……で?まあ?そういうのがトム?とねえ?……ねえ?……で?デイジーは?まあ?恥ずかしくて?情けなくて?な〜んてのも?ありましたかねえ?……いやぁ?だって?ねえ?……そんなのと?たとえ間違いであっても?結婚しちゃったんですよ?……そりゃあ?ねえ?……恥ずかしくて?とかねえ?……ねえ?……まあ?聞いてられない?見てられない?やってられない?……ねえ?……ねえ?……。

 

④ “Who are you, anyhow?" broke out Tom. “You’re one of that bunch that hangs around with Meyer Wolfsheim — that much I happen to know.

「『ギャッツビーは、だれ・どんな人であるか?……いずれにしても・どのみち・とにかく……』とトムが(叫び)声を発した・おこり出した……『ギャッツビーは、あるものの一人である……何のかというと、あの・かの仲間・一団・グループだ……そのあの・かの仲間・一団・グループは、まつわりつく・時を過ごす・つきあう……マイヤー・ウルフシームといっしょに――それだけを……トムは、偶然(たまたま)知る・わかることをしている……」

you (You) は(どちらも)、ギャッツビーを指す?のではないでしょうか?

You’re は、You are を短く縮めた形ではないでしょうか?

一つ目の that は、「あの・かの」と話している人たちが(デイジーや「自分」にベイカー嬢も)知っている?わかる?ものを指している?ニュアンス?でしょうか?……。

二つ目の that は、直前の that bunch を指して言いかえている?のではないでしょうか?

–(ダッシュ)は、その前の説明に関わりのある?追加情報?を続けていること?を表している?でしょうか?

三つ目の that は、You’re one of that bunch that hangs around with Meyer Wolfsheim を指している?のではないでしょうか?……また、much は、その情報量?を表している?ニュアンス?でしょうか?……また、that much は、本来 know の後に来るはずなのが?前に出ている?でしょうか?……。

③のデイジーの言葉を?トムはどうやら無視して?言いたい放題?の状態?になってますかねえ?……最初の一言は?ギャッツビーに答えを求めて問いかけたわけではなくて?お前の出自はうさんくさいよな?という侮辱の言葉?意味合い?で使われている?んじゃあないでしょうか?……お前はどこの馬の骨ともわからない輩だろ?みたいな?ねえ?……まあ?トムは?この④で?越えてはならない?越えるべきではない?一線?を越えちゃいましたかねえ?……言わないほ方よかったんじゃないか?っていうこと?ですかねえ?……まあ?ギャッツビーの真実?というか?触れない方がいい?弱み?弱点?とも言えますかねえ?……そういう?踏み込まない方がいいんじゃない?ってところまで?踏み込んじゃうと?俺は知ってんだぞ?と脅すようなことしたらねえ?それって?結局?トムが?ねえ?危なくなったりとか?しませんかねえ?……のっぴきならない関係?とでもいうんですかねえ?そういうのに?なっちゃったりとか?ねえ?……ねえ?……マイヤー・ウルフシーム?というのは?ギャンブラー?それも?壮大なスケールの?インチキ?をやらかした?ようでしたよねえ?……その名前を出す?というのは?ギャッツビーの本性?素性?を知ってんだぞ?と脅しているようなもの?じゃあないでしょうか?ねえ?……まあ?お前は悪党の仲間だろ?とズバリ?指摘している?ようなもの?でしょうかねえ?……で?これを?トムは?まあ?大きな顔して?自慢気に?とでもいうんですかねえ?している?ようではないでしょうか?……だ〜けどねえ?……どうなんでしょうねえ?……こういうこと?普通は?知ってても?知らないフリで通す?のが普通の人が?普通にやること?なんじゃあないでしょうか?……それが?どうだ?知ってる俺様は?すごいだろ?ってところも?トムは?お子ちゃま?って思わせてしまいますかねえ?……トムは?ギャッツビーの弱みを知っている?から?俺様の方が有利だ?優位な立場にある?とでも思っている?んじゃあないでしょうか?……まあ?トムが言いたいのは?ギャッツビーは悪党だから?そんな奴と付き合ってはいけない?とデイジーに教えようとしている?つもり?ですかねえ?……ギャッツビーを脅しながら?デイジーに教えて?デイジーを取り戻す?みたいな?ですかねえ?……まあ?デイジーがどうやら?本気で?トムと別れようとしている?ようだ?ってことがわかったから?これは?本当のこと?真実?をちゃんとデイジーに教えなきゃ?みたいな?もですかねえ?……ただねえ?……言い方がねえ?……デイジーに教えてる?っていうよりは?ギャッツビーに向かってねえ?……ねえ?……じゃないですか?……だから?ねえ?……ねえ?……デイジーに教えるなら?もうちょっと?他の言い方?っていうか?やり方?がねえ?……ねえ?……子どものケンカ?みたいな?言い方?するから?……ねえ?……ねえ?……それじゃあ?ねえ?……ねえ?……。

 

⑤ I’ve made a little investigation into your affairs — and I’ll carry it further to-morrow."

「トムは、(一つの・一回の)小さい・少しの・ささやかな調査を行なった状態である……何の中・方へかというと、ギャッツビーの(漠然と)こと・事柄・問題だ――そして、トムは、ギャッツビーの(漠然と)こと・事柄・問題の中・方へ(一つの・一回の)小さい・少しの・ささやかな調査を、さらに(進んで)・いっそう進めるつもりでいる……翌日・(近い)将来……』」

I’ve は、I have を短く縮めた形ではないでしょうか?……また、I は(どちらも)、トムを指す?のではないでしょうか?……。

your は、ギャッツビーを指す?のではないでしょうか?

–(ダッシュ)は、言葉に間が空いたのか?同時にその前に言ったことに関わりのある言葉が続いている?ことを表しているのか?……。

I’ll は、I will を短く縮めた形ではないでしょうか?

it は、a little investigation into your affairs を指す?のではないでしょうか?

トムはどうやら?ギャッツビーに向かって?お前の調査をしたぞ?とまあ?これも?上から目線で?脅しでもしている?感じ?ですかねえ?……それに?しかも?まだ進んで調査するからな?と……それも?まあ?次の日だぞ?みたいな?ねえ?……どうだ?参ったか?怖いだろ?という感じ?で脅しているつもり?なんじゃあないでしょうか?……お前の?バラされたら困る弱み?をあばいてやるからな?覚悟しとけよ?みたいな?ですかねえ?……いや?だから?こんなだから?ねえ?……お前は子どもか?となる?んじゃあないでしょうか?……こう?なんでしょうねえ?……本当にデイジーのためを思ってのことならば?もうちょっと?何かこう?言い方?やり方?それに?タイミング?がありませんかねえ?……まあ?なんでしょう?……まず?トムは?自らの過去の行いを何も反省してない?んでしょうねえ?……そして?何も変える気もない?んじゃあないでしょうか?……ってか?な〜んも考えてない?ってのが一番当たってたり?しませんかね?……で?場当たり的に?この場限りで?とにかくギャッツビーをやっつけて?デイジーを取り戻すぞ?って発想?だけで?動いてる?とかねえ?……そんな感じ?がしませんか?……こう?浅い?浅はか?ってのがピッタリ?きますかねえ?……子どもの考えることって?まあ?普通は?こう?目先だったり?浅くもなる?ものでしょうか?……そういう感じ?ですかねえ?……ただねえ?トムの場合は?なぜか?不思議なことに?(というのも変かもしれませんが?)悪知恵だけは?人一倍?みたいな?ねえ?……そこだけが?ねえ?……ねえ?……まあ?全力で?ギャッツビーを怖がらせよう?ってか?トムが優位に立とう?としている?んでしょうねえ?……まあ?それだけ?トムが敗者になるな?って危機感が強い?んでしょうねえ?……その反動で?こういう脅しに出る?と……ねえ?……。

 

⑥ “You can suit yourself about that, old sport," said Gatsby steadily.

【One More Library の原書データでは、sport. とピリオドが付いていますが、Scribner の書籍によれば、sport, とコンマが付くのが正しいようなので、訂正しておきます。】

「『トムは、(どうぞ)ご自由に・勝手にすることができる・してよい……ギャッツビーの(漠然と)こと・事柄・問題の中・方へ(一つの・一回の)小さい・少しの・ささやかな調査について……おい、きみ』とギャッツビーが言った・話した……堅実に・ぐらつかないで・ひるまないで……」

You (yourself) は、トムを指す?のではないでしょうか?

that は、⑤の a little investigation into your(Gatsby’s) affairs を指す?のではないでしょうか?

⑤のトムの脅し?にギャッツビーが?ご自由に?勝手に?してかまわないよ?と答えている?ようではないでしょうか?……まあ?相手にしてない?んでしょうねえ?……その言い方?もぐらつかず?ひるまず?と……だから?トムの脅しは?まあ?失敗?なんじゃあないでしょうか?……ギャッツビーは?調査をされて?あばかれても?平気だ?と言っている?んじゃあないでしょうか?……あのぅ?ギャッツビーが悪党稼業?なのは確か?なんでしょうねえ?……なんだけど?そこを?ギャッツビーは?まあ?気にしてない?んでしょうか?……ギャッツビーは気にしてなくても?デイジーはどうなんでしょうねえ?……デイジーは気にしないんでしょうか?……デイジーは?ギャッツビーが悪党稼業でも?大丈夫?なんでしょうか?……そこがねえ?……そこはねえ?……ねえ?……トムは?悪党稼業ではない?……だけど?ギャッツビーは?……ねえ?……これ?結構な?重大事?だったりしませんかねえ?……デイジーが5年前?ですかねえ?ギャッツビーに初めて会ったときは?ギャッツビーは米国の兵士?ですよねえ?……だから?ねえ?……まあ?お国のために戦う?勇士?みたいな?ですかねえ?……だけど?それから運命の再会と復縁?を果たしたときのギャッツビーはねえ?……ねえ?……そこがねえ?……デイジー?どうなんでしょうねえ?……トムもねえ?ギャッツビーの問題?をデイジーに教えるなら?こう?ギャッツビーを脅すついでに?デイジーの耳に入れる?みたいな?方法じゃなくて?もっとこう?ちゃんと教えたげればいいのにねえ?……それこそ?ギャッツビーをトムとデイジーの二人の自宅に招く前に?一つの情報として?デイジーに話しておく?知らせておく?とかねえ?……そしたらねえ?……ねえ?……だけど?どうでしょう?……もう?まあ?夫婦関係が破綻してるも同然?だから?ねえ?……そうなると?そういう普通の?まともな?会話が存在しない?とかねえ?だったんですかね?……で?こういう形でしか?伝えられなくなってしまっている?んでしょうか?……まあ?もう?デイジーとトムの間には?大きな高い分厚い壁が?そして同時に?深くて広い溝が?できちゃってて?だったんでしょうかねえ?……そうなると?そうすると?もう?ねえ?……で?こんな顛末になってしまっている?んでしょうかねえ?……まあ?そもそもの原因は?やっぱり?トム?が作ってきてますかねえ?……ねえ?……。

 

⑦ “I found out what your 'drug-stores’ were." He turned to us and spoke rapidly.

「『トムは、発見した・事実を知った・正体を見破った……ギャッツビーの「薬品雑貨販売店」が何・どんなものであるかを……』 トムは、デイジーと「自分」とベイカー嬢の方に向きを変えた……そして、話した・話をした……どんどん・すばやく……」

I は、トムを指す?のではないでしょうか?

your は、ギャッツビーを指す?のではないでしょうか?

He は、トムを指す?のではないでしょうか?

us は、デイジーと「自分」とベイカー嬢?を指すのでしょうか?……。

トムが調査の結果知ったこと?を暴露しようとしている?のではないでしょうか?……まず?ギャッツビーに向かって?お前の真実?弱み?弱点?を俺様は知ってんだからな?と脅して?その上で?その知ったこと?を今度は?ギャッツビーに突きつけるのではなくて?ギャッツビー以外の?デイジーと「自分」とベイカー嬢に?教えるつもり?のようではないでしょうか?……まあ?なんでしょう?……小さい子どもが?こいつは?こんなにも?悪い奴なんだぞ?と……こんな悪いことしてて?あんな悪いこともしてて?なっ?だから?悪党だろ?ワルだろ?だから俺の味方になるよな?みたいな?ノリ?ですかねえ?……こう?悪口で?相手をおとしめて?トムが良い子になろう?みたいな?ですかねえ?……こう?これを言えば?話せば?ギャッツビーはみんなにきっと嫌われるだろう?みたいな?ですかねえ?……トムの切羽詰まってる感?が伝わってきますかねえ?……まあ?トムの言ってることが本当でも?それでも?な〜んか?違和感?トムに対する?な〜んかこう?ねえ?残りませんかね?……ギャッツビーが悪党だとしても?だからといって?それで?トムが善人?となる?と思われる?ってわけでもないだろう?みたいな?ねえ?……トムは?悪党稼業ではないかもしれないけれど?でも?中身が?悪党?ってのは?もう?デイジーも「自分」もベイカー嬢も?み〜んな?思ってる?こと?なんじゃあないでしょうか?……そこは?ギャッツビーが悪党稼業だとわかっても?な〜んにも変わらない?んじゃあないでしょうか?ねえ?……こう?トムって?自らよりも悪い奴?ってのを見つけてきて?その悪さ?をあばけば?トムの悪さが目につかなくなる?気にならなくなる?ってか?トムよりも悪い奴がいれば?それで?トムの悪さが許される?おとがめなし?となる?とでも思ってたりとか?してたりして?ねえ?……そういう発想?もな〜んだかねえ?……ねえ?……しかも?当人が?ねえ?……ねえ?……いや?だから?こんなだから?ねえ?……まあ?あきれる?……ねえ?……どうでしょう?……み〜んな?トムのこと?軽蔑の目?で見てたりとか?しませんかねえ?……ねえ?……。

 

⑧ “He and this Wolfsheim bought up a lot of side-street drug-stores here and in Chicago and sold grain alcohol over the counter.

「『ギャッツビーとこの・かのウルフシームは、(思うさま)買い上げた・買い占めた・(会社などを)接収した……たくさん・どっさり、横丁・わき道の薬品雑貨販売店を……ここで(ニューヨークで)……加えて、シカゴで……そして・それから、穀物から作ったエチルアルコール(普通のアルコール・酒類の主成分)を商った・販売した・売り物にした……(取引所でなく)店頭で・(卸売業者でなく)小売業者を通じて……」

He は、ギャッツビーを指す?のではないでしょうか?

this は、④でフルネームを出したウルフシームを指して?ことさらに強調している?ニュアンス?でしょうか?……デイジーと「自分」とベイカー嬢に向かって?特に注意を引きたい?という思い?が込められている?のでしょうか?……。

今回の考えるヒントに上げた箇所が出てきました。店頭で?小売で?アルコールを?酒類の主成分を?販売した?と……1925年当時?米国では?禁酒法?というのがあった?ようでしたよねえ?……まあ?法律で酒類を飲んではいけない?と定められていた?んじゃあないでしょうか?……ってことは?表向きは?お酒が?まあ?飲めない?ってことになる?んじゃあないでしょうか?……だ〜けど?どうでしょう?……みんな?じゃなくても?まあ?それなりの数?いや?大人数?ですかねえ?お酒を飲みたい?という需要があった?んじゃあないでしょうか?……そうすると?表立っては販売できない?となれば?まあ?わからないように?まあ?こっそり?隠れて?販売しようか?となりますかねえ?……ってか?あの?アル・カポネ?ってねえ?……ズバリ?じゃあないですか?……ねえ?……ってことはですよ?……まあ?マフィアのボス?親分?がやってたのと?同じ(ような)こと?ギャッツビーもやっているんだぞ?とトムはまあ?あばいている?んじゃあないでしょうか?……ギャッツビーは?違法な商いで儲けているんだぞ?と……で?まあ?その隠れみの?にしてたのが?薬品雑貨販売店なんだぞ?とねえ?……まあ?小売ってことは?普通の?一般の人たち?が酒類の主成分を購入して?それで各自の好みに応じたお酒?を作って飲んだ?んでしょうかねえ?……まあ?当時は違法な商いを?違法と知りながら?それも大々的に?(もしかしたら?ほとんど堂々と?)やっていたんだ?という様子?がうかがわれますかねえ?……う〜〜〜〜〜〜ん……ここは?作者は?ギャッツビーと?あのアル・カポネ?をダブらせる?想起させる?意図?を持って?描いてますかねえ?……だから?まあ?ギャッツビー=マフィア?と思わせよう?と……ってこと?ですかねえ?……ギャッツビーは?米国の兵士として第一次世界大戦で英雄?といってもいい功績を上げて?表彰もされて?で?優秀だから?でしょうか?英国のオックスフォード大学?に進学して?(ってか?させられた?んですかね?)で?その後?マフィアになった?んでしょうか?……う〜〜〜〜〜〜ん……それは?ねえ?……どうなんでしょう?……どうして?マフィア?悪党稼業に?……ねえ?……いやぁ?ねえ?……なぜに?……ねえ?……惜しい?もったいない?……そう思われる方?大勢いらっしゃいませんかねえ?……ねえ?……。

トムがこれみよがしにバラしたネタが?ギャッツビーは?マフィアなんだ?という情報?のようではないでしょうか?……悪い仲間と付き合っていて?悪党稼業に従事している?と……どうだ?参ったか?ってなトムのドヤ顔?が見えてきそう?でしょうか?ねえ?……これで?ギャッツビーも終わりだろ?みたいな?ですかねえ?……まあ?アメフトで全米制覇?みたいな?英雄?のスポーツ選手であるトム?とマフィア?(まがいの?)ギャッツビー?を比較したらねえ?……トムは?俺様は悪党じゃないだろ?と言っている?んじゃあないでしょうか?……本物の悪党はギャッツビーだ?とねえ?……そりゃあ?ねえ?……その?まあ?上っ面?というか?わかりやすい部分?職業?肩書?ってところで言えばねえ?……まあねえ?……ただ?だとしても?ねえ?……この情報で?デイジーと「自分」とベイカー嬢がそれぞれ?ギャッツビーのことをどう思い?どう感じるか?そして?今後どうするか?は置いといて?この情報を?このタイミングで?こういうやり方で?ドヤ顔であばいて?まあ?もしかしたら?悦に入ってる?かも?ってトム?にデイジーと「自分」とベイカー嬢が?何を思い?何を感じたか?って言ったらねえ?……トムの期待?とはかけ離れたもの?とかだったり?しませんかねえ?……それで?三人の気持ちが変わって?トムについてくるか?っていったら?ねえ?……ねえ?……ベイカー嬢は?ギャッツビーが嫌いだけど?でも?ギャッツビーの開いてくれる宴?の場?がありがたい?ようでしたよねえ?……そこは?とねえ?……「自分」にしたって?ギャッツビーは嫌いだし?バカにもしてるけど?ギャッツビーの宴?はねえ?その恩恵を存分に?受けている?ようではないでしょうか?……ねえ?……そして?デイジーにいたっては?ねえ?……デイジーの今の幸せ?というか?トムの地獄?から救ってくれた?のはギャッツビー?じゃあないでしょうか?……となれば?ねえ?……そうなると?そりゃあ?ギャッツビーの悪党稼業?を誰も肯定はしない?でしょうねえ?……なんだけど?それはそれとして?じゃあ?トムの期待どおり?途端にギャッツビーにそっぽを向くか?と言ったらねえ?……ねえ?……そんな気がしませんか?……しかも?「自分」もベイカー嬢も?そしてデイジーももちろん?トムにはうんざり?ばっかり?ですよねえ?……そのトム?がねえ?言ったところで?ねえ?……ねえ?……そういう人の気持ち?ってのがわからないトム?だからこそ?ギャッツビーを悪者にすれば?トムは悪者にならない?ってな発想?になる?んじゃあないでしょうか?……ねえ?……人の言葉を聞かない?人の気持ちがわからない?で?人が離れていく?……そこが?それが?トムにはわからない?……ねえ?……ねえ?……。

 

⑨ That’s one of his little stunts. I picked him for a bootlegger the first time I saw him, and I wasn’t far wrong."

「ギャッツビーとかのウルフシームがここニューヨークとシカゴでどっさり横丁の薬品雑貨販売店を買い占めて店頭で小売で酒類の主成分であるアルコールを販売したことは……ギャッツビーのけちな・つまらない・卑劣な・ずるい危険な(愚かしい)行為・ふるまい・任務の一つである……トムは、ギャッツビーを、(一人の)密造(密輸)者(だ)として・に選んだ……初めに……トムがギャッツビーを見た・会った・面会した……そして・すると、トムは、はるかに・大いに誤った・間違ったわけではない状態だった……』」

That’s は、That is を短く縮めた形ではないでしょうか?……また、That は、⑧の He and this Wolfsheim bought up a lot of side-street drug-stores here and in Chicago and sold grain alcohol over the counter を指している?のではないでしょうか?……。

his (him) は(すべて)、ギャッツビーを指す?のではないでしょうか?

I は(すべて)、トムを指す?のではないでしょうか?

the first time は、本来 I saw him の後に来るはずなのが?前に出ている?のではないでしょうか?

wasn’t は、was not を短く縮めた形ではないでしょうか?

トムによれば?⑧のトムの情報?ギャッツビーが禁酒法に違反して?酒類の主成分を店頭で小売で販売している?という違法行為が?ギャッツビーの危険な悪党稼業?の一つである?と……ってことは?ギャッツビーは?他にも?いろいろ悪党稼業をやっている?悪党なんだ?とトムは言いたい?んじゃあないでしょうか?……そして?トムはギャッツビーに会った初めに?ギャッツビーを密造(密輸)者だ(ろう)と?まあ?考えた?思った?と……で?まあ?そのトムの考え?判断?が大いに間違ってはいなかった?と言っている?ようではないでしょうか?……ってことは?俺様の思った通りじゃあないか?とまあ?ますます?ドヤ顔?ですかねえ?……えばっている?んじゃあないでしょうか?……どうだ?参ったか?……これで?俺様の勝ちだろ?とねえ?……まあ?トムの単純な発想では?ギャッツビーがマフィアだとわかった今?デイジーも「自分」もベイカー嬢も?途端に?トムの味方?ってか?仲間になるはずだ?と思っている?んでしょうねえ?……そんなに単純でもない?ってことはわからない?んでしょうねえ?……トムのやり方って?相手を落とす?ことで?トムの価値を上げる?みたいな?ですかねえ?……ただ?実際には?上がってないけど?みたいな?ねえ?……デイジーに「自分」にベイカー嬢?何を思いながら?一人でしゃべりまくってるトム?の話を聞いていたでしょうねえ?……もう?今?トムへの大嫌い?が最高潮?みたいな?とかだったり?ねえ?してたりして?ねえ?……ねえ?……それが?そういう人の気持ちが?わからない?のがトム?と……作者は?意図的に?そういう描き方?をしている?んじゃあないでしょうか?……。

 

おつかれさまでした。どうでしたか?

あれですかね?……トムが脅しても?ギャッツビーが平然としていた?のは?もしかしたら?これくらい?のことは想定済みだった?とか?なんでしょうか?……だから?ご自由に?勝手にしてよい?と言えた?んでしょうか?……トムには?ギャッツビーとウルフシームの関係?それに?ギャッツビーの稼業?を知ることができる?くらいの人脈?というか?情報源?がある?とギャッツビーはすでに?わかっていた?んでしょうか?……だから?ああ?あいつらに聞いたんだな?みたいな?そういう想像もついた?んでしょうか?……トムって?遊んでるだけのようでいて?な〜んか?まあ?そういう社交?みたいなの?があるんですかね?……でも?な〜んか?作者の皮肉めいたもの?も感じませんか?……ギャッツビーって?働き者?のように思われませんか?……でも?トムって?遊び人?じゃあないですかねえ?……悪党稼業の働き者?と違法なことはしてないけど遊んでるだけ?のクズ?獣(ケダモノ)?みたいな?ねえ?……な〜んか?読者に?問いかけてたりとか?しませんかねえ?……どうよ?って?……いや?ギャッツビー?惜しい?もったいない?……ねえ?……作者も?そう言ってたりとか?しませんかねえ?……どうでしょう?……悪党稼業はやるなよ?と……同時に?違法なことはしてなくても遊んでるだけのクズ?獣(ケダモノ)にもなるなよ?と……もしかしたら?作者は?そんなこと?言ってたりとか?しませんかねえ?……。

今回の考えるヒントに上げたお題 「103ページ 7-8行目 sold grain alcohol over the counter とはどういうことか」 ですが……⑧で説明したとおりです。禁酒法というのは?お酒の販売を禁止していただけで?お酒の主成分であるアルコール?の販売は禁止していなかった?とか?なんでしょうか?……わかりませんけど?……でも?お酒がダメなら?その主成分もねえ?……普通はねえ?そう思いますかねえ?……どうなんでしょう?……わかりませんけど?……まあ?お酒は販売してなかったけど?お酒の主成分は販売していた?ってことで?違法じゃなかったとしても?違法スレスレ?とか?ってこと?なんでしょうか?……それに?横丁・わき道?の薬品雑貨販売店?というのがねえ?……表通りではない?って暗示?を感じませんか?……いや?だから?やっぱり?ねえ?……表通りでは販売しにくい?とかねえ?……まあ?白ではもちろんなくて?かといって?黒とも言えず?で?グレー?なんでしょうか?……まあ?なんにしても?ギャッツビーとは?そういう稼ぎ方をしている?ということが伝わってきますかねえ?……あれですねえ?……ギャッツビーって?大邸宅で宴を開いて?飲み放題?の大盤振る舞い?でしたよねえ?……あれ?お酒?でしたよねえ?……ってことは?禁酒法?がある中で?お酒を振る舞っていた?ってこと?になりますよねえ?……で?そこに集まっていた来客たち?というのも?禁酒法があるよね?ってことは承知の上で?ギャッツビーのお酒?を飲んでいた?ってことですよねえ?……そうすると?あの宴自体が?ねえ?……ねえ?……違法?なの?……んっ?……じゃあ?「自分」もベイカー嬢も?その辺のことはわかった上で?宴で飲んでいた?と……じゃあ?こうなると?トムがこんなに今?言ったところで?ねえ?……ねえ?……じゃないですか?……禁酒法に違反してる?……んなこと?ずーっと?前から?知ってるわよ?知ってんじゃん?とねえ?……トムだって?飲んだじゃん?ってねえ?……ねえ?……そうなりませんかね?……それに?どうなんでしょうね?……禁酒法って?守られていた?んでしょうか?……みんな?だいたい?あんまり?気にしてなかった?とか?ねえ?……んなこと?ないんですかね?……わかりませんけど?……まあ?スネにい〜っぱい?いろんな?傷持ってる?トムが?え〜らそうに?ギャッツビーはこんなにワルなんだ?と言ってもねえ?……ねえ?……そりゃお前だろ?としかねえ?なりませんかねえ?……ねえ?……。

次回は、共通の?……ぜひまた一緒に読んでみてください。

 

第178回の範囲は、103ページ11行目から103ページ末尾から16行目まで("What about it?" said Gatsby 〜から、afraid to tell me about." まで)をみていきます。

次回の考えるヒントは……

  • 103ページ末尾から20-19行目 That unfamiliar yet recognizable look was back again in Gatsby’s face とはなぜか

次回は、弱肉強食?……ぜひまた一緒にみていってください。

 

最後に、物語を読むときに心にとめたいポイントをまとめます。

Point

・どうして作者はその言葉を使用したのか

・それぞれの登場人物に作者はどんな役割を割り当てているのか

・それぞれの登場人物のセリフや物語の展開を通じて作者は何を言おうとしているのか

 

注意!

このコンテンツはこのサイトでのみ公開いたします。

このコンテンツの著作権はすべて著作者が保有いたします。

このコンテンツは閲覧えつらん以外の利用をすべて禁止いたします。

 

【お願い】

このコンテンツは無料で閲覧いただけますが、このページ末尾にある"お心付け"ボタンからぜひお心付けをいただけませんでしょうか。100円からお願いしております。ご検討いただけましたらありがたく存じます。

 

また、最後に掲載いたします訳文(有料 700円)も、ぜひ読んでいただけたら、と思っております。(なお、この連載はだいたい250回くらいになる予定なので、毎回訳文を購読いただいた場合には30回で2万円を超え、トータルでは18万円近くになることをご承知おきください。またいかなる場合も返金には応じられません。また購読いただいた訳文にご満足いただけるとは限らないことをあらかじめご承知おきください。)

今回の範囲の訳文を有料(700円)で掲載いたします。

Posted by preciousgraceful-hm