Gatsby-150
このサイトは、英語で書かれた物語を一作品、最初から最後まで少しずつ読んでみようという試みです。
取り上げる作品は『The Great Gatsby』です。100年近く前に米国で出版された小説ですが、現代の日本人にも共感したり心を動かされるところが多々あると思います。
ぜひ一緒に、英語の原書を読んでみませんか。
(なお、このコンテンツはあくまでもこのサイトの著作者の解釈に基づくものであることをご承知おきください。)
前回まで……ギャッツビーがデイジーの娘にご対面〜……もう?言葉がない?……大丈夫でしょうか?ギャッツビー?……倒れたりしませんかねえ?……いや?心は?折れてるかも?って?……どうなんでしょう?……続きをみていきましょう……。
原文はOne More Libraryの『The Great Gatsby』を使用します。
第150回の範囲は、90ページ17行目から90ページ末尾まで("Yes," admitted the child 〜から、have a look at the place." まで)をみていきます。
まず、今回の考えるヒントを上げます。
- 90ページ末尾から8行目 visible tension の理由・原因は何か
なお、特に断っていなければ、基本的に次に上げる辞書の訳語や定義・意味に基づいて説明します。
主に使用する辞書
『リーダーズ英和中辞典(第2版)』(野村恵造)(研究社 2017)
『Pocket Oxford English Dictionary (Eleventh Edition)』(Maurice Waite) (Oxford University Press 2013)
『岩波国語辞典(第七版新版)』(西尾実 岩淵悦太郎 水谷静夫)(岩波書店 2017)
それでは今回の範囲をみていきます。
① “Yes," admitted the child calmly. “Aunt Jordan’s got on a white dress too."
「『はい……』とデイジーの娘が(譲歩して)認めた……穏やかに・静かに・落ちついて……『ジョーダン(・ベイカー嬢)おばちゃんも、デイジーの娘やデイジーと同じく、(一つの)白色の・雪白の(ワンピースの)婦人服を身に着けた・着た状態である……』」
Yes は、母親のデイジーに声をかけられて?それに機械的に応じた?に近い返答?じゃあないでしょうか?……。
the child は、第148回 90ページ 1-2行目に登場した、a little girl で、デイジーの娘?を指すのではないでしょうか?
Aunt は、母親と同じくらいの年齢の女性を指す意味合い?で使われている?のではないでしょうか?
Jordan’s は、Jordan has を短く縮めた形ではないでしょうか?
前回の最後にデイジーが思わず母の心?を吐露?したようでしたよねえ?……それを理解したとは思えないかも?だけど?でも?デイジーの娘は母親が何か言ってるから?何にしても応じておくかな?みたいな?感じで?この①でまず Yes と返事をしている?のではないでしょうか?……デイジーが何を言おうと?何も意味がわからなくても?デイジーが娘に何か言ったのであれば?娘はそれにほぼ必ず? Yes で応じる?みたいな?状態だった?んじゃあないでしょうか?……その様子が? calmly っていうのがねえ?……よくわかんないけど?なんとなく?まあ?デイジーが娘に何か言ってくれてる?ただそれだけでいい?みたいな?ですかねえ?……で?デイジーの言ってることは?な〜んだかよくわかんないんだけど?でも?まあ?思ったこと言ってみよっかな?ってことで?デイジーの娘が言い出した?んでしょうか?……ベイカー嬢も白色の(ワンピースの)婦人服を着ているね?と……どうやら?デイジーの娘は?ベイカー嬢は(もしかしたら?)家族同然?なんでしょうかねえ?……でないと?デイジーの娘の方から?ベイカー嬢の名前が出てくるでしょうか?……よほど親しく?なじんでないと?だったりしませんかねえ?……まあ?本当にしょっちゅう?それも長い時間?ベイカー嬢はデイジーと一緒に過ごしてきた?し過ごしている?のでしょうねえ?……お母さんが信用してる?相手だから?娘も信用してる?って感じ?じゃあないでしょうか?ねえ?……それに?いつもお母さんとベイカー嬢の話をよくしている?のかもしれませんねえ?……だから?お母さんと話すときには?ベイカー嬢の話を持ち出せばいい?と娘が思っている?ようにも受け取れますかねえ?……けなげ?でいじらしい?……本当に良い子?……ねえ?……。
② “How do you like mother’s friends?" Daisy turned her around so that she faced Gatsby. “Do you think they’re pretty?"
「『デイジーの娘は、母親の友人・仲間(・伴侶)をどのように・どんなふうに思うか?……』デイジーがデイジーの娘を振り向かせた・方向転換させた……デイジーの娘がギャッツビーに面した状態になるために……『デイジーの娘は、母親の友人・仲間(・伴侶)(ギャッツビーと「自分」の二人)が(男が)しゃれた・いきな・けっこうな状態(もの)であると思うか?』」
you は(どちらも)、デイジーの娘?を指すのではないでしょうか?
mother は、デイジーを指す?のではないでしょうか?……ここでは、デイジーの娘の母親はデイジー一人しかいないのでわかりきっているから?単に mother の一語だけでデイジーのことを表してある?のではないでしょうか?……。
her (she) は、デイジーの娘?を指すのではないでしょうか?
that は、「これから文が続く」ことを表し、so と一緒になって「目的」を表す?のではないでしょうか?
they’re は、they are を短く縮めた形ではないでしょうか?……また、they は、ギャッツビーと「自分」の二人?を指すのではないでしょうか?……。
①の娘の言葉?まさかデイジー?スルー?無視?してませんよねえ?……②はいきなり?デイジーの娘がデイジーの友人・仲間(・伴侶)をどう思うか?とデイジーが娘に尋ねている?ようではないでしょうか?……それも?娘をギャッツビーに対面?させてねえ?……そして?しゃれた?いきな?けっこうな?友人・仲間(・伴侶)だと思うか?とさらに問いかけている?ようではないでしょうか?……これは?まあ?質問の形にはなっているけれど?実質的には?デイジーが娘に気に入るわよね?しゃれて?いきで?けっこうな?友人・仲間(・伴侶)だと思うわよね?という答えを強制?強要?しているようなもの?なんじゃあないでしょうか?……お母さんが言っているんだから?お母さんの考えに?思いに?賛成よね?と……まあ?デイジーとしては?娘がギャッツビーを気に入った?ってことにしたい?んでしょうねえ?是が非でも?……ねえ?……だから?つい?押し付けがましくなる?んでしょうか?ねえ?……前回からの?娘とデイジーの様子とか?デイジーが娘にかけている言葉とか?そういうのをギャッツビーは見て?聞いて?どんな思いでいるのでしょうねえ?……しかも?前回挨拶させられただけでは足りなくて?この②では?にらめっこ状態?じゃあないけれど?ねえ?……どっちが先に笑うか?いや?どっちの方が怖い顔つきか?な〜んて張り合ってる?ような感じすらしそう?……ねえ?……これ?敵同士がにらみ合う?ようなもの?じゃあないでしょうか?……ギャッツビーもデイジーの娘の存在を望んで(なんか)ないし?デイジーの娘にしたってギャッツビーはまるっきり敵?みたいなもの?だったりしませんかねえ?……だけどデイジーは?自らの幸せが?娘がギャッツビーを受け入れてくれるかどうかに掛かっている?からもう必死?……祈るような思い?でいたかもしれない?……そんな母の思いなど知る由もなく?な〜んでまたこんな知らないおじちゃんに?と思っていたかどうかわかりませんが?……同時にギャッツビーも?ねえ?……デイジーの?ギャッツビーにすがるような?切なる願い?など気づきもせずに?自らの心の中で吹き荒れる嵐?と闘っていた?かもしれなかったりしませんかねえ?……母の思いは?母だけにしか?いや?この場合?デイジーの立場に置かれた?デイジーだけにしか?わからないかも?……ねえ?……いや?デイジー?どこまでいっても?孤独?……どうでしょう?……幸せな気持ち?思い?って誰でもわかりやすかったりしませんかねえ?……だけど?つらい思い?とかって?どうでしょう?……誰にでもわからないのが当たり前?だったりしませんかねえ?……その当人だけにしか?その(本当の)つらさはわからない?みたいな?ねえ?……今?デイジーは?娘になんとかわかってほしい?ギャッツビーを受け入れてほしい?なついてほしい?と祈るような思いでいる?娘に?……同時にギャッツビーには?どうか娘を受け入れてほしい?娘とうまくやってほしい?とこれまたギャッツビーにすがるような思いでいる?……一方?娘は?デイジーにしか興味がない?から知らないギャッツビーなんかと話をさせられるのは(もしかしたら?)苦痛?かもしれない?……そしてギャッツビーは?デイジーが産んだ他の男の子ども?に強制的に対面させられて?もう?頭真っ白?カーっときてる?同時に(もしかしたら?)心の奥底まで冷え切ってたりする?とか?なんか?こう?理性や意志の力ではコントロールできない?何かただ感情だけに全身の機能が動かされる?支配される?ような状態とか?かも?ってことはないですかねえ?……まあ?この状況は?ギャッツビーにはあまりに苛酷すぎる?んじゃあないでしょうか?……これは?しんどい?……ねえ?……仮に?デイジーが事前に母の思い?をギャッツビーに伝えていたとしても?もしギャッツビーがその覚悟を持って来ていたとしても?それでも?やっぱり?リアルな現実そのものを突きつけられたら?どうでしょう?……思いとは裏腹に?感情と体の反応?というのは?どうでしょうか?……なんか?こう? Chapter 6 から?ギャッツビーのエゴと?デイジーのエゴが?ぶつかりまくってる?ようにも思われないでしょうか?……それぞれの思いと立場が?ねえ?……ギャッツビーがデイジーを想い?デイジーがギャッツビーを想う?その互いの心はまぎれもなく本物?なんだろうけど?……なんだけど?ねえ?……いやぁ?難しい?……なかなか上手くいかないもん?……ねえ?……誰も犠牲にならずに?みんながハッピー?で収まる?わけにはいかないのでしょうか?……。
③ “Where’s Daddy?" / “She doesn’t look like her father," explained Daisy. “She looks like me. She’s got my hair and shape of the face." / Daisy sat back upon the couch.
「『おとうちゃん・とうさん(トム)は、どこにいるのか?……』 / 『デイジーの娘は、デイジーの娘の父・父親(トム)のように見えることをしない……』とデイジーが説明した……『デイジーの娘は、デイジーのように見える……デイジーの娘は、デイジーの毛髪・頭髪に加えて(デイジーの)顔面・顔つき・顔貌の格好・状態を得た・もらった状態である……』 / デイジーは、(寝転んでいた)巨大な寝椅子・長椅子・ソファの上に(椅子へ)深くすわった……」
Where’s は、Where is を短く縮めた形ではないでしょうか?
Daddy は、デイジーの娘の父親?つまりトム?を指すのではないでしょうか?
She (her) は(すべて)、デイジーの娘?を指すのではないでしょうか?
doesn’t は、does not を短く縮めた形ではないでしょうか?
me (my) は、デイジーを指す?のではないでしょうか?
She’s は、She has を短く縮めた形ではないでしょうか?
the couch は、第147回 89ページ 5行目に出てきた、an enormous couch を指す?のではないでしょうか?
②で無理矢理?ギャッツビーに対面させられたデイジーの娘が?③でトムはどこにいるのか?とデイジーに問いかけている?ようではないでしょうか?……あたち?知らないおじちゃんイヤだわ?ってこと?なんでしょうねえ?……あたちには?知らないおじちゃんじゃなくて?父親のトムがいるじゃない?父親のトムがいいわ?ということ?なんじゃあないでしょうか?……この娘の反応に対して?デイジーは?もしかして?無視?スルー?してるの?……どうやらデイジーの次の言葉は?娘ではなく?ギャッツビーに向けられている?ように聞こえないでしょうか?……娘は父親のように見えない?と……つまり?娘の見た目がトムを思わせるところがない?と言いたい?のではないでしょうか?……続けて?娘はデイジーのように見える?と……つまり?娘の見た目がデイジーを思わせる?と言っている?のではないでしょうか?……要は?ギャッツビーがデイジーを愛するのであれば?娘だって愛せるわよね?と問いかけている?のではないでしょうか?……だって?娘はデイジーを思わせるところしかないから?トムを思わせるところはないんだから?と……で?ダメ押し?ですかねえ?……娘は?デイジーの毛髪・頭髪と?デイジーの顔つきの状態をもらっている?と……具体的に娘のどこがデイジーを思わせるのか?というのを説明している(つもり?な)んじゃあないでしょうか?……で?デイジーはそうやって娘の良いとこアピール?を済ませたら?また寝椅子?長椅子?ソファ?に深くすわった?ようではないでしょうか?……娘の相手をする間は?まあ?腰かけ方が浅かった?のかもしれない?ですねえ?……それが?娘の相手をするのはこれで終了?ってこと?なんですかね?……浅い腰かけ方から?深く座った状態に変えた?変わった?ようではないでしょうか?……つまり?デイジーのこの日の一番重要な?一大イベント?がこれで終わった?ってことなんじゃあないでしょうか?……デイジーはこの時間のために?この日ギャッツビーをトムとデイジーの二人の自宅に来させた?来てもらった?んじゃあないでしょうか?……言い換えれば?デイジーはこの日?ギャッツビーとの未来?将来?に向けた大きな一歩?を踏み出した?んじゃあないでしょうか?……よしっ?いよいよ覚悟を決めて?トムと(本当に?本気で?)別れて?ギャッツビーと結婚するわよ?ってこと?なんでしょうか?……もう?いわば?人生賭けてた?といってもいい時間?だったりとかしてた?んじゃあないでしょうか?……だから?あれでも?気合い入りまくり?とかだったりしてた?んじゃあないでしょうか?……もう?頑張りまくって?ねえ?……で?この③で?やれることはやりきった?って感じ?なんでしょうか?……もう?今日は終わったわ?みたいな?……後のランチは適当に流しておしまい?とかって?……わかりませんけど?……もしかしたら?デイジーは?ソファに寝転がってギャッツビーを迎えたようでしたけど?本当は?相当なプレッシャー?ストレス?と心の中で闘いながら?心の準備をしていた?かもしれなかったりする?のでしょうか?……で?予定通り?計画通り?かどうかわかりませんけど?まあ?でも?(ある程度?)デイジーの思い描いた通り?に娘とギャッツビーを対面させることができた?んじゃあないでしょうか?……で?そこで?それだけで?もうすべてのエネルギーを使い果たした?みたいな?だったり?してたりとか?してませんかねえ?……ああ?やりきったわ?と……できることはやったわ?と……もう?後は?祈るだけ?とりあえず?……まあ?デイジーなりの精一杯?だったりとかしてた?んじゃあないでしょうか?……まあ?ねえ?……トムとの不幸で不毛な結婚生活をこのまま続けるより?そりゃあ?娘も込みでギャッツビーと一緒に?ってのを選ぶ?のが自然?当然?かも?なんでしょうか?……だけど?デイジーは?ちゃんとギャッツビーの気持ちに応えている?んじゃあないでしょうか?……ギャッツビーの望む?ギャッツビーとの結婚に向けて?第一関門?の娘?という壁?を突破しようとしている?んじゃあないでしょうか?……なんだけど?ギャッツビー的には?まさかの?青天のへきれき?みたいな?とかだったりしてませんかねえ?……デイジーと結婚はしたい?だけど?デイジーが産んだトムの娘?……なんだよ?それ?と……そんなの想定外だよ?と……そんなの?んな準備できてねえよ?みたいな?……わかりませんけど?……こう?ギャッツビーの方が(あんまり?)背負うものがない?分だけ気楽?にデイジーと結婚?とか思ってた?りとかありませんかねえ?……デイジーは?もうトムの娘であっても自らの娘が絶対にセットで一緒にどこまでも?となるわけですから?ギャッツビーと結婚?に向けての真剣味?というか?深刻度?みたいなのが?全然違う?とかだったりしてた?とかありませんかねえ?……そういうこう?結婚に向かう覚悟?の程度?みたいなの?にもギャッツビーとデイジーではズレ?というか相違?というかねえ?あったりしませんかねえ?……いや?ギャッツビーだって真剣なんでしょうね?もちろん?……なんだけど?背負うものがない?(なさそう?な)ギャッツビーと?リアルに大きなものを現実に背負ってしまっているデイジー?ではねえ?その真剣さ?にこう?ねえ?……どちらも真剣なんだろうけど?その真剣のあり方?程度?中身?が違う?んですかねえ?……まあ?こう?いろいろと?デイジーとギャッツビーの間にはズレとかギャップとか?ある様子がうかがわれる?ようではないでしょうか?……。
④ The nurse took a step forward and held out her hand. / “Come, Pammy." / “Good-by, sweetheart!"
「(デイジーの娘の)乳母・保母は、(一つの)歩・ひと足を前方へ・前方に(行動などを)とった・(動作などを)した……そして・それからその(デイジーの娘の)乳母・保母の(人の)手をぐっと伸ばした…… / 『(デイジーの娘は)来る・やって来る……パミー……』 / 『(別れの挨拶)さようなら・ではまた……愛する人・すてきな人・すばらしいもの……』」
The nurse は、第148回 90ページ 1行目に出てきた、a freshly laundered nurse を指す?のではないでしょうか?
her は、The nurse を指す?のではないでしょうか?
Pammy は、Pamela という女性の名前の愛称?のようです…… Pamela という名前の貞淑で貞節を守る女性?が主人公の小説がある?ようですが……そういう意味合いがある?のでしょうか?……。
ほら?③でデイジーが娘の相手をもうしなくなった?らしい?ので?④でその娘の乳母?がそれまで(目立たず?慎ましく?)控えていた?んじゃあないでしょうか?それが?まあ?出張ってくる?というか?ねえ?私めの出番でございますね?みたいな?でしょうか?……で?デイジーの娘の方に手を伸ばした?ようではないでしょうか?……そして?パミ―?来るように?みたいな?ですかねえ?……そしたら?これ?デイジーの言葉?じゃあないでしょうか?……さようなら・ではまた?愛する娘よ?みたいな?ですかねえ?……短っ?……娘は?もう?これで?母親とお別れ?……それも?母親の?デイジーの方から?バイバイ?ってねえ?……ねえ?……娘は?知らないおじちゃんに対面させられて?母親にしゃべってもらえない?相手にしてもらえなくて?バイバイ?と言われておしまい?と……娘の名前はパミ―?なんでしょうか?ねえ?……娘は知らないおじちゃんに対面させられても?父親のトムはどこにいるのか?と③で尋ねていた?ようでしたから?貞淑?貞節を守る?キャラですよ?ということ?なんでしょうか?……。
⑤ With a reluctant backward glance the well-disciplined child held to her nurse’s hand and was pulled out the door, just as Tom came back, preceding four gin rickeys that clicked full of ice.
「(一つの・一回の)いやがる・気が進まない・しぶしぶの後ろ向きの・引っ込み思案で・内気であるちらっと見ること・ひと目の状態・様態で・と同時に……申し分なく・りっぱに・賢明に訓練(鍛錬)された・しつけのよい・統制のとれた子供・小児・児童・幼児(デイジーの娘)は、つかまっていた・握っていた……デイジーの娘の乳母・保母の(人の)手に(到達して)……そして、(申し分なく・りっぱに・賢明に訓練(鍛錬)された・しつけのよい・統制のとれた子供・小児・児童・幼児(デイジーの娘)は)(大広間・サロンの)戸・扉から・の外に引っ張られた……まさに・まさしく・ちょうどトムがもとへ・もとの場所へ来た・やって来た時……(トムは)あるものを先導して・に先んじて……それは、4つの……セイヨウネズの実で香りをつけた蒸留酒の……アルコール性飲料と炭酸水の中にライムジュースを入れたものだ……その4つのセイヨウネズの実で香りをつけた蒸留酒のアルコール性飲料と炭酸水の中にライムジュースを入れたものは、氷で満ちた状態でカチッと鳴った……」
the well-disciplined child は、デイジーの娘?を指すのではないでしょうか?
her は、the well-disciplined child つまりデイジーの娘?を指すのではないでしょうか?
the door は、大広間・サロンの?戸・扉?を指すのではないでしょうか?
that は、直前の four gin rickeys を指して言いかえている?のではないでしょうか?
あっらぁ?……ねえ?……④で母親にバイバイ?と最後通告?を言い渡されて?デイジーの娘は母親と離れたくなかった?んじゃあないでしょうか?……その思い?がいやがっている様子?後ろ向きで?デイジーを見ている様子?に表れている?んじゃあないでしょうか?……なんだけど?引っ込み思案で内気?なのもあるのか?申し分なくしつけのよい?りっぱに訓練(鍛錬)された?賢明に統制のとれた?小児?幼児?だったので?乳母の手につかまって?大広間・サロンの戸・扉から(外に)引っ張られた?と……で?ちょうどそのタイミングで?トムが大広間・サロンに来た?と……そのトムの後には?4つのセイヨウネズの実で香りをつけた蒸留酒のアルコール性飲料と炭酸水の中にライムジュースを入れたもの?が続いていて?氷で満ちた状態でカチッと鳴っていた?と……まあ?第148回で?デイジーに指図?されたとおりにしてきた?ってことじゃあないでしょうか?……まあ?ねえ?……ギャッツビーと「自分」?というお客様?におもてなし?ってこと?なんでしょうねえ?……それにしても?ギャッツビーは?デイジーが産んだトムの娘?に対面させられたその直後に?その娘はギャッツビーの前からいなくなってはくれたけど?代わりに?その娘の父親?トム?が今度は目の前に現れた?対面?直面?させられた?ようなものじゃあないでしょうか?……しんどくない?……ねえ?……これは?ギャッツビー的には?ねえ?……もう?メチャクチャ大変じゃない?……ギャッツビーの心ん中?どうでしょう?……ねえ?……目の前のトムとの戦い?っていうより?自らの心の嵐?との闘い?じゃあないですか?……ねえ?……いやぁ?大変?……ねえ?……どうでしょう?ギャッツビー?この時?……トムに?敗北感?劣等感?みたいなの?感じてたりとか?しませんかねえ?……ギャッツビーは?自らがデイジーに一度捨てられた?その過去?を証明するリアルな現物?を目の前に突きつけられた?ようなもの?じゃあないでしょうか?……デイジーの娘は絶対にギャッツビーの娘ではないわけです?(当たり前だけど?)……デイジーの娘は?デイジーがトムを選んでトムと結婚したから生まれたんですよねえ?……だから?デイジーの娘=ギャッツビーがデイジーに捨てられた過去の証し?ってことになりませんかねえ?ギャッツビーにとっては?……で?その点では?間違いなく?トムの勝利?トムの勝ち?ってことになりませんかねえ?……いや?本当のところはわからない?かも?であったとしても?あくまでもギャッツビーの気持ち?心情?感覚?として?もう?どうしようもなく?トムへの敗北感?そして(デイジーに選んでもらえなかった)劣等感?にさいなまれてたりとか?してませんかねえ?……もう?これこそ?過酷な現実?……こうなると?ギャッツビーの敵はトムじゃない?……なんていうか?変えようのない過去?だったりとか?リアルな現実?こそがギャッツビーが闘わなきゃいけない相手?とかってなってたりとかしませんかねえ?……もう?問題はトムじゃない?(娘でもない?かも?)……ギャッツビーの心?思い?内心の葛藤?みたいな?ねえ?……そっちと闘わなきゃいけない?みたいな?ねえ?……ってことはないでしょうか?ねえ?……で?そうなってくると?トムよりデイジー?こそが問題?とかってなってきたりとかしませんかねえ?……う〜〜〜〜〜ん……まあ?わかりませんけど?……そこつつくと?もう?デイジーはおじゃん?でしょうかねえ?……まあ?なんにしても?ほんっとに?大変?……ねえ?……トムとの戦いに備えてきたら?思いがけず?もっとずっと強大で太刀打ちできそうにない?想定外?予想外?の難敵?が現れた?みたいな?だったりしませんかねえ?ギャッツビー?……ねえ?……ギャッツビー自身?もう?自らの心も体も?頭も?コントロールできなくなってる?いや?そもそも現実を?真実を?現状を?把握できなくなってる?かも?……ああ?やっぱり?大変?……ねえ?……。
⑥ Gatsby took his drink. / “They certainly look cool," he said, with visible tension.
「ギャッツビーが、ギャッツビーの飲み物・飲料・酒類を持った・つかんだ…… / 『その4つのセイヨウネズの実で香りをつけた蒸留酒のアルコール性飲料と炭酸水の中にライムジュースを入れたものは、様子が冷たい・クールだ……』とギャッツビーが話した・述べた……(肉眼で)見える・可視(可見)の・認識できる・印象的な・目立つ・はっきりした・明確なピンと張った状態・切迫(感)をもって・の状態で……」
his (he) は、Gatsby を指す?のではないでしょうか?
They は、④に出てきた、four gin rickeys を指す?のではないでしょうか?
今回の考えるヒントに上げた箇所が出てきました。visible「自分」の目から見て認識できる?目立つ?はっきりした?明確な? tension ピンと張った状態?切迫感?がある?んじゃあないでしょうか?……まあ?リラックスしてない?自然体じゃない?平常心にも見えない?鬼気迫るものを感じる?……まあ?そこまでかどうかは?ですけど?……でも?ねえ?……まあ?それも?当然?無理もない?んじゃあないでしょうか?……ねえ?……だって?ねえ?……ギャッツビーにしてみたら?デイジーが産んだトムの娘?にまず対面?直面させられて?次に?今度は?立て続けに?その父親のトム?ですよ?……ねえ?……デイジーはわかってないでしょうけど?ギャッツビーにしてみたら?デイジーに大砲をドッカンドッカン撃ち込まれたような?ねえ?感覚だって?なかったでしょうか?……で?意地の悪い「自分」?はその様子を?冷静な目で?観察しながら?ああ?きっと?ギャッツビーは今こんな気持ちなんじゃあないか?とか?思ってたりとか?してなかったでしょうか?……口では?飲み物の様子がクールだな?と話しているけれど?ギャッツビーはクールでなんかいられないだろうな?みたいな?……ねえ?……そういう意地の悪さ?な〜んか感じませんか?……まあ?「自分」は?ギャッツビーをバカにしていて嫌い?なようですもんねえ?……だから?自ずと?そういう目線になる?んでしょうか?……でも?だけど?ギャッツビー?よくやってない?頑張ってない?……ねえ?……敵陣で?味方と信じ切っていた味方に?(まあ?別にその味方も裏切ったつもりは毛頭ない?むしろ?望まれるところに応えていこうとしただけ?ってねえ?)まさかの裏切りか?と思わせる仕打ちに遭わされて?とりあえず?混乱のドツボ?いや?なんなんだ?何がしたいんだ?何がどうなってんだ?どういうことだ?一体何が起こってるんだ?どうしてこうなるんだ?とかって?テンパってたりして?ねえ?……周到に?今日の戦いの準備を整えてきたはずなのに?戦略も?戦法も?な〜んもかんもぜ〜んぶぶっ飛んじゃって?頭ん中空っぽ?とかって?なってたりとかしない?でしょうか?……いやぁ?かわいそすぎる?……ねえ?……つまり?デイジーは?そんなつもりはなかったに決まってるけど?期せずして?ギャッツビーの足を引っ張り?戦力を奪い?トムに加勢したようなもの?だったりしませんかねえ?……いや?トムは無傷でしょ?……びくともしない?なんともない?……ねえ?……それどころか?どうやってギャッツビーを引きずり下ろしてやろうか?な〜んて意地の悪いこと?考えてるかも?じゃあないでしょうか?……そのトムに?ギャッツビーは?満身創痍?かも?ってな状態で?対抗していかなければならない?……ねえ?……そりゃあ?ねえ?……全身に?全神経に?緊迫感がみなぎるか?ってな?ねえ?……食われるわけにはいかない?……なんとしても?デイジーを賭けたこの戦いに?勝ち抜かなければならない?……となれば?ねえ?……ただでさえ?普通の状態であっても?神経使うに決まってるのに?そこへきて?メンタルがグラグラ揺れまくってる状態で?それでも?足踏ん張って?勝利を勝ち取らなきゃいけない?って?ねえ?……ギャッツビー?苦労人?(変な言い方だけど?)……ねえ?……こう?あれですね?……わかりませんけど?まるで?トムってな〜んか?大した苦労もしないで順風満帆な生活?っていうか?好き放題やりたい放題で?恵まれた幸せな人生?……一方?ギャッツビーって?メチャクチャ努力する?頑張りまくる?なんだけど?不器用?要領が悪い?のか?こう?苦労の割に?報われない?ような?っていうか?ねえ?……な〜んだか?ねえ?……こうやってみてると?あれ?な〜んか?人生不公平じゃない?みたいな?とかって?なんですかねえ?……な〜んか?ねえ?……なんでしょうね?……作者は?あえて?こういう違い?こういう不公平な現実?を描こうとしていたりする?んでしょうか?……それで?一体?何が言いたいんでしょうねえ?……ねえ?……。
ギャッツビーはどうやら?⑤でトムが用意してきた?させてきた?飲み物?を持って?そして?その様子が?冷たそう?クールだ?とコメントした?ようですねえ?……で?そのときの様子が?目立つほど?はっきりと?切迫感があった?ようではないでしょうか?……まあ?まるで?追い詰められている?ような?なんじゃあないでしょうか?……ほらねぇ?……だから?ねえ?……だよねえ?……そりゃそうだって?……ねえ?……どうでしょう?……デイジー?わかってない?でしょうねえ?……デイジー的には?ギャッツビーの望む通りギャッツビーとの結婚に向けて?ものすごく一生懸命頑張った?んじゃあないでしょうか?娘をギャッツビーに対面させて?ねえ?……その関門を通らないことには?ねえ?話にならないから?……ねえ?……なんだけど?そのことが?それが?このトムとデイジーの二人の自宅?っていう場が?ギャッツビーにはどれほど酷なのか?ってことが?ねえ?……いわば?トムの存在そのもの?そしてトムとデイジーの二人の娘の存在そのもの?がギャッツビーの敗北の証し?みたいなもの?ですかねえ?……で?そうなんだけど?そうであったとしても?トムの方は?まあ?デイジーがトムと別れてギャッツビーと結婚すれば?それで済む?取り返した?奪い返した?みたいな?ってことで?ねえ?……なんだけど?デイジーが産んだトムの娘?ばっかりは?……ねえ?……この娘?デイジーと必ず一体?二人で一つ?と……そうなると?デイジーには必ず娘がセットで一緒にどこまでも?と……なんだけど?その娘=その半分はトム?みたいな?じゃあないですかねえ?……しかも?その存在は?ギャッツビーがデイジーに(一度)捨てられたからこそ?この世に生まれてきた?みたいな?ねえ?……ギャッツビー的には?もう?理屈抜きに?感情が?追いついてかない?っていうか?ねえ?……だったりしませんかねえ?……いやぁ?一言コメントしただけでも?すごくない?……ねえ?……ギャッツビーは?この状況で?普通に振る舞う?平常心を装う?それって滅茶苦茶しんどくない?大変じゃない?……ねえ?……見方によっては?いや?よくやってる?って?……ねえ?……だけど?でも?ねえ?……ですよねえ?……だから?「自分」の意地の悪い見方?言い方?で説明すれば? visible tension 切迫感が見え見えだね?と……なんかこう?夫のトムが知らないところで?真剣に結婚を考えているデイジーとギャッツビーの二人が?その同じ目標?である結婚に向けて?必死で?もがき苦しんでいる?ようにも見えませんか?……デイジーも必死?ギャッツビーも必死?……案外トムなんか?知らぬが仏?でねえ?……なんなんでしょうね?……トムってのは女遊びがぜ〜んぶ?遊び?……真剣じゃない?……まあ?軽い?っていうか?ねえ?……軽〜い遊びに過ぎない?……だから?気楽なもん?なんでしょうか?……誰とどれだけ遊ぼうが?ぜ〜んぶ遊びだから?なんかあったら?捨てちゃえば?やめちゃえば?それで済むや?って?……能天気?っていうかねえ?……なんだけど?デイジーとギャッツビーの二人は?遊びじゃない?真剣?そのもの?……だからこそ?必死になるし?一生懸命にもなる?……そして?必死で?一生懸命?だからこそ?つらかったり?苦しかったり?ともなる?んでしょうか?……な〜んか?ねえ?……理不尽?っていうか?不合理?不条理?なようにも?思われそうだけれど?……トムみたいに軽い?お気楽?なのはつらい思いも味あわないし?苦しむこともない?……なのに?遊びじゃなくて?真剣で?必死?一生懸命?誠心誠意?尽くして?ってやってる方が?すんごいつらい?苦しい?思いを味わってる?……な〜んか?ねえ?……矛盾?してる?ようだけど?でも?それが?現実?なんでしょうか?……妙な?不思議な?感じも?ねえ?……作者はこういう理不尽?不合理?不条理?をあえて?描いていたりする?んでしょうか?……どうして?トムみたいなのがいい思いを味わって?どうして?デイジーやギャッツビーが?苦しまなきゃならないのか?みたいな?……変な感じ?変な気分?ですね?……ねえ?……。
⑦ We drank in long, greedy swallows.
「「自分」とベイカー嬢とデイジーとギャッツビーの四人(とトムの五人)は、(飲み物を)飲んだ・酒を飲んだ……ある状態で・ある行為をして……それは、(時間が)長い……食い意地の張った・がつがつした・貪欲な……飲むこと・ひと飲み・食欲だ……」
We は、「自分」とベイカー嬢とデイジーとギャッツビーの四人?を指すのか?それとも?トムも加えた五人?を指すのか?……⑤でトムがもう既に自らの(セイヨウネズの実で香りをつけた蒸留酒のアルコール性飲料と炭酸水の中にライムジュースを入れた)ものを自身で持っていた?のであれば?この We はトムも含めた五人?を指す?ことになるでしょうか?……。
みんなが飲み物を飲んだ?ようですねえ?……その様子が?時間をかけて?貪欲に?ひと飲み?でしょうか?……まあ?特に?「自分」とギャッツビーは?灼熱地獄?の中をトムとデイジーの二人の自宅までやって来た?わけだから?そりゃあ?冷たい飲み物は嬉しいに決まってる?ってこと?ですかねえ?……ずっと屋内にいたであろう?デイジーやベイカー嬢?(それにトムも?)やっぱり?灼熱地獄まではいかなくても?それでも?ねえ?じゃないですか?……だから?みんなそろって?まずはゴクゴクと?だったんじゃあないでしょうか?……ねえ?……それに?もしかしたら?たとえばギャッツビーとか?それにデイジーとかは?ねえ?……もしかしたら?張り詰めた心?を持て余して?この冷たい飲み物に?すがる?みたいな?もあったかも?だったりしますかねえ?……ほら?冷たい物を飲むことで?冷静さも取り戻せないか?みたいな?とか?ねえ?……デイジーは?大事な大事な?一仕事終えて?ホッとして?みたいな?ねえ?……で?ギャッツビーは?一度混乱のドツボに落ちたかも?っていうメンタルを?立て直せないか?っていうねえ?……まあ?「自分」も?やってらんないな?とか?……ベイカー嬢は?どうでしょうね?……淡々と?なんでしょうか?……そしてトムは?……いつも通り?マイペース?……まあ?わかりませんけど?……そんな?五者五様?でもあったかも?でしょうか?……。
⑧ “I read somewhere that the sun’s getting hotter every year," said Tom genially. “It seems that pretty soon the earth’s going to fall into the sun — or wait a minute — it’s just the opposite — the sun’s getting colder every year."
「『トムは、どこかで目を通した・目にした・見た・知った……何をかというと、(一つしかない・唯一の)太陽が、年々・一年ごとに、(前年よりも)いっそう・もっと熱い状態になっていることだ……』とトムが言った・話した・述べた……親切な・温情のある・愛想のよい・にこやかな・元気を出させる・温和な様子で……『後から説明することであるように思われる……それは、かなり・ずいぶん・すごく・とってももうすぐ・間もなく……(一つしかない・唯一の)地球が、(一つしかない・唯一の)太陽の中に・方へ落ちる・落下することを始めることだ――または・あるいは・もしくは……止まる・停止する……一つの分・一瞬(の間)――トムがどこかで目を通した・目にした・見た・知ったことは、まさに・まさしく・ちょうど……((一つしかない・唯一の)太陽が、年々・一年ごとに、(前年よりも)いっそう・もっと熱い状態になっていることの)反対・正反対の事物である――(一つしかない・唯一の)太陽が、年々・一年ごとに、(前年よりも)いっそう・もっと冷たい状態になっていることだ……』」
I は、トムを指す?のではないでしょうか?
一つ目の that は、「これから文が続く」ことを表し、read の具体的な内容を説明している?のではないでしょうか?
the sun’s は(どちらも)、the sun is を短く縮めた形ではないでしょうか?
It は、that pretty soon the earth’s going to fall into the sun …… the sun’s getting colder every year を指している?のでしょうか?
二つ目の that は、「これから文が続く」ことを表し、It (seems) の内容を具体的に説明している?のではないでしょうか?
the earth’s は、the earth is を短く縮めた形ではないでしょうか?
–(ダッシュ)は(すべて)、トムの言葉が途切れた間?を表している?のでしょうか?……トムが考えながら?思い出しながら?話している感じ?でしょうか?……。
it’s は、it is を短く縮めた形ではないでしょうか?……また、it は、I read somewhere that の内容?を指している?のではないでしょうか?……。
the opposite は、that the sun’s getting hotter every year の反対?正反対の事物?を指している?のではないでしょうか?
トムが気を利かせたつもり?おもてなしのつもり?なんでしょうか?……それとも?これも?策略の一つ?なんでしょうか?わかりませんけど?……にこやかに?(えっ ⁉️ トムが?)どこかで知ったんだけど?太陽は年々いっそう熱くなっている?と……それで?とってももうすぐ地球は太陽の方に落ちることを始めるようだ?と……で?そこまで話したところで?いや?トムも?あなたも?みんなも?少し止まって?(考え直させてくれ?)と……そして?太陽は年々いっそう熱くなっている?ことの反対?正反対だ?と……太陽は年々いっそう冷たくなっている?と……な〜にを言ってるんでしょう?……訳のわからないことを?……ねえ?……あれですかね?……灼熱地獄?の気候なので?でしょうか?……その理由というのは?太陽が年々いっそう熱くなっているからだ?と……で?じきにまもなく地球はその太陽の方に落ちることを始めるようだ?と……だから?こんな気候なんだ?と……そういう理屈?でしょうか?……まあ?それなら?そこまでは?わからなくもない?理屈が通ってる?でしょうか?……ところが?その後に?真反対かな?と……何がか?と言ったら?太陽が年々いっそう熱くなっているんじゃない?と……太陽は年々いっそう冷たくなっているんだ?と……それで?どうして?地球が灼熱地獄になる?んでしょうか?……その理屈って?なんなんでしょうか?……トムは?地球が太陽に照らされているから暖かい?とかって理屈がわかってない?とか?ってこと?なんでしょうか?……地球は?別に太陽がなくても?暖かい?と……だから?太陽が冷たくなってんだな?だから?地球が熱くなってんだ?とでも言いたい?のでしょうか?……訳がわからない?……頭がおかしくなりそう?だったりしませんか?……ねえ?……こう?まるで?地動説じゃなくて?天動説だ?って言ってる?みたいな?ねえ?……そんな感じ?すらしませんか?……地球は?太陽があるからこそ?生物が生きられる?みたいな?ねえ?……それを?トムは?太陽がなくても地球は?生物は生きられる?みたいな?理屈?言ってませんかねえ?……ねえ?……それって?トムは肝心なことが理解ってない?ってことを作者は言おうとしている?伝えようとしている?んでしょうか?……"自己中(心)"トムは?天動説?みたいな?……つまり?間違った?誤った?考え?を持っている?と……でも?その間違った?誤った?考えの俺様?をトムはいつでも何がなんでもゴリ押しする?ってのがトムの流儀?のようですよねえ?……それとも?あれですかね?…… Chapter 5 でしたかねえ?ギャッツビーって?太陽に例えてあったりとかしてた?ですかねえ?……デイジーの太陽?みたいな?……としたら?太陽のギャッツビーが年々いっそう熱くなっていて?その太陽の方に地球のデイジーが落ちていく?と……もし?ではなくて?真反対か?ってことなら?太陽のギャッツビーが年々いっそう冷たくなっている?となる?……う〜〜〜〜〜〜ん……どうなんでしょうねえ?……今?デイジーの娘に対面させられて?そしてその父親に直面して?ギャッツビーの気持ちが?思いが?冷えていっている?冷めていっている?という暗示?なんでしょうか?……それを作者はトムに言わせている?んでしょうか?……わかりませんけど?……もしそうなら?作者は?トムにギャッツビーをおちょくらせている?ようにも?ねえ?……う〜〜〜〜〜ん……なんか?ギャッツビー?かわいそうじゃない?……ってか?ギャッツビーが何をしたっていうんでしょうか?……ここまでの?こういう思いを味あわなきゃいけないこと?なんかしたんでしょうか?……そんなこと?ギャッツビーしてますかねえ?……な〜んかねえ?……どうも?ねえ?……トムばっか?なんで?みたいな?ねえ?……釈然としない?ような?ねえ?……これじゃあ?弱肉強食?の論理?が堂々とまかり通ってる?ような?ねえ?……強者はどこまでも強者でいい思いをして?弱者はどこまで行っても弱者のままで割りを食うのか?みたいな?ねえ?……作者は?そういう有り様?を描こうとしているのでしょうか?この物語の中で?……う〜〜〜〜〜〜〜ん……ねえ?……なんで?どうして?……ねえ?……ですよねえ?……じゃないですか?……ねえ?……。
⑨ “Come outside," he suggested to Gatsby, “I’d like you to have a look at the place."
「『(ギャッツビーは)外部に・戸外へ行く……』とトムがギャッツビーに対して提案した・提言した・推奨した……『トムは、ギャッツビーにあることをしたいものだ……それは、(トムとデイジーの二人の)住居・家・住まいを(一回の)見ること・一見・調べることをすることだ……』」
Come は、その前に You (Gatsby) が省略されている?のではないでしょうか?
he は、トム?を指すのではないでしょうか?
I’d は、I would(should) を短く縮めた形ではないでしょうか?……また、I は、トムを指す?のではないでしょうか?……。
you は、Gatsby を指す?のではないでしょうか?
the place は、トムとデイジーの二人の?住居・家・住まい?を指すのではないでしょうか?
⑧でトムがわからん?話をした後?ギャッツビーに戸外へ行くように提案した?ようですねえ?……その理由?目的?というのが?ギャッツビーにトムとデイジーの二人の住居を見てもらいたい?ということ?のようではないでしょうか?……これも?おもてなし?のつもり?ですかね?……まあ?もしかしたら?自慢?もある?んですかね?……ただ?トムですから?何を考えているのか?油断はならない?んじゃあないでしょうか?……ねえ?……だ〜けど?あれですね?……トムに?こんな策略?こう?腹に一物持ちながら?もてなしてるフリをする?な〜んてことが?できたんですね?……ねえ?……そこに?驚きませんか?……もっとこう?無骨?っていうかねえ?……結構?裏表がある?……ねえ?……それじゃあ?ますます信用できない?信用ならない?……ねえ?……用心してかからないと?ギャッツビー?食われませんかね?……いや?だって?ギャッツビーって?けっこう純?じゃない?……トムのようなこういうワル?ぶりはない?ような?ねえ?……トムってのは?誠意?とか誠実?とかってものが皆無?完全に欠けてる?って感じがしませんか?……に対して?ギャッツビーは?案外?(ってのも変な言い方だけど?)誠実?だったりしませんか?……ほら?ギャッツビーの宴の来客たちに対しても?もちろんデイジーに対しても?そして?「自分」にも?じゃあないですか?……そもそも?トムは?いわば?根っからの悪?っていうか?ねえ?……で?ギャッツビーは?本当は?根は?めちゃくちゃ良い奴?みたいなねえ?……じゃないですか?……ひたむきで誠実で努力家?不器用で要領が悪い?……ギャッツビーを嫌ってる?ギャッツビーの悪口言ってる?ベイカー嬢にだって?ねえ?……どうでしょう?……ギャッツビーは?正面から正攻法で?トムと対峙していく?んじゃあないでしょうか?……ギャッツビーの望みはあくまでもデイジーのみ?という姿勢で?ねえ?……だ〜けど?それを受けて立つトムは?どうでしょうか?……トムなら?(もしかしたら?いや?ほぼ間違いなく?確実に?)卑怯な手を使ってでも?ギャッツビーをつぶす?とかしませんかねえ?……"俺様が一番"の邪魔をする奴は許さねえ?みたいな?……こう?なんでしょうね?……ギャッツビーって心がある?……そう思いませんか?……ギャッツビーには?心を感じませんか?……だけど?トムには?心がない?……心が感じられない?……人間味がない?みたいな?ねえ?……人の心を失ってる?っていうか?そもそも?最初っから果たして持ってた?んでしょうか?……ねえ?……そう思わせてしまう?のがトム?ってこと?ないでしょうか?……トムに魅力がないのは?やっぱり?イクオール?獣(ケダモノ)?状態だから?ってこと?ないですかねえ?……そして?ギャッツビーに魅力があるのは?ギャッツビーの人柄?とか?心の在りよう?心そのもの?だったりしませんかねえ?……ギャッツビーって?絶対に?誰も?何も?バカにしたりとかしない?みたい?だし?ねえ?……そういうとこも?ねえ?……いや?だから?ギャッツビーって素敵なとこがいっぱいある?んですよ?……ねえ?……じゃないですか?……ねえ?……。
おつかれさまでした。どうでしたか?
ギャッツビーが一人?嵐の中に放り込まれた?ような印象?受けませんでしたか?……まあ?デイジーはデイジーなりに必死で?まあ?もがき苦しんでいた?かも?ですかねえ?……だけど?ギャッツビーが?ギャッツビーは?ねえ?……また?デイジーとは別の意味で?孤独な闘い?を強いられていた?とかだったりしませんかねえ?……お互いに想い合っているギャッツビーとデイジーの二人であっても?立場の違いから?それぞれに?独りで闘わざるをえない?ものがある?……ねえ?……こればっかりは?だ〜れも?力になれない?助けられない?……ねえ?……にしても?「自分」は本っ当に?ギャッツビーに冷ややか?冷たい?厳しい?……そんな印象を受けませんか?……デイジーには?だけど?……ねえ?……どうでしょう?……そうしたら?読んでると?ギャッツビーの肩を持ちたくなる?とかって?あったりしませんか?……ギャッツビーそんなに?そこまで?悪いか?とかって?……ねえ?……あれっ?……もしかして?それって?作者のねらい?なんでしょうか?……作者は?そこを?ねらってる?んでしょうか?……あらっ?……まあっ?……ねえ?……あれまっ?……まあまあ?……ねえ?……ん〜〜〜〜〜〜……そうですか?……ん〜〜〜〜〜〜……。
今回の考えるヒントに上げたお題 「90ページ末尾から8行目 visible tension の理由・原因は何か」 ですが……⑥で説明したとおりです。ギャッツビーが可哀想です?……ねえ?……な〜んでギャッツビーをこんな目に遭わせるんでしょうか?……ねえ?……作者も酷なことしますねえ?……ねえ?……この物語はおとぎ話ではない?んでしょうねえ?……作者は?この物語で?何をしようとしているんでしょうねえ?……ねえ?……ギャッツビーもですけど?デイジーも苦しんでますよねえ?……で?トムが一人?天下泰平?……この理不尽?……散々デイジーを苦しめてきたトムが?平気でのうのうとしてる?……な〜んなんでしょう?……ねえ?……このままいったら?なんか?腹立ってきたりとか?しませんかねえ?……ねえ?……作者はどうしてトムではなくて?ギャッツビーとデイジーの方を苦しめる?んでしょうか?……ねえ?……そこが?ねえ?……ねえ?……作者は何を考えているんでしょうねえ?……ねえ?……。
次回は、平穏無事?……ぜひまた一緒にみていってください。
第151回の範囲は、91ページ1行目から91ページ18行目まで(I went with them out to 〜から、it gets crisp in the fall. まで)をみていきます。
次回の考えるヒントは……
- 91ページ 16行目 the next thirty years にはデイジーのどんな思いが込められているか
次回は、デイジーはやっぱり?……ぜひまた一緒に読んでみてください。
最後に、物語を読むときに心にとめたいポイントをまとめます。
・どうして作者はその言葉を使用したのか
・それぞれの登場人物に作者はどんな役割を割り当てているのか
・それぞれの登場人物のセリフや物語の展開を通じて作者は何を言おうとしているのか
このコンテンツはこのサイトでのみ公開いたします。
このコンテンツの著作権はすべて著作者が保有いたします。
このコンテンツは閲覧以外の利用をすべて禁止いたします。
【お願い】
このコンテンツは無料で閲覧いただけますが、このページ末尾にある"お心付け"ボタンからぜひお心付けをいただけませんでしょうか。100円からお願いしております。ご検討いただけましたらありがたく存じます。
また、最後に掲載いたします訳文(有料 700円)も、ぜひ読んでいただけたら、と思っております。(なお、この連載はだいたい250回くらいになる予定なので、毎回訳文を購読いただいた場合には30回で2万円を超え、トータルでは18万円近くになることをご承知おきください。またいかなる場合も返金には応じられません。また購読いただいた訳文にご満足いただけるとは限らないことをあらかじめご承知おきください。)