Gatsby-131

このサイトは、英語で書かれた物語を一作品、最初から最後まで少しずつ読んでみようという試みです。

取り上げる作品は『The Great Gatsby』です。100年近く前に米国で出版された小説ですが、現代の日本人にも共感したり心を動かされるところが多々あると思います。

ぜひ一緒に、英語の原書を読んでみませんか。

(なお、このコンテンツはその著作者の解釈に基づくものであり、必ずしも正しいとは限らないことをご承知おきください。)

 

前回まで……トムとスローン氏と一緒にギャッツビーの邸宅にやって来たもう一人の女性――どうもギャッツビーに気がある?んでしょうか?……それでデイジーと別れさせたくて?トムの加勢にでも来たつもり?なんでしょうか?……なんとしてもギャッツビーに食事に来てもらう?と言って聞かないようですが?……続きをみていきましょう……。

 

原文はOne More Libraryの『The Great Gatsby』を使用します。

第131回の範囲は、79ページ末尾から3行目から80ページ18行目まで("I haven’t got a horse," said 〜から、hand, came out the front door. まで)をみていきます。

まず、今回の考えるヒントを上げます。

  • 80ページ3-4行目 Doesn’t he know she doesn’t want him? という言葉から何がわかるか

 

なお、特に断っていなければ、基本的に次に上げる辞書の訳語や定義・意味に基づいて説明します。

主に使用する辞書

『リーダーズ英和中辞典(第2版)』(野村恵造)(研究社 2017)

『Pocket Oxford English Dictionary (Eleventh Edition)』(Maurice Waite) (Oxford University Press 2013)

『岩波国語辞典(第七版新版)』(西尾実 岩淵悦太郎 水谷静夫)(岩波書店 2017)

 

それでは今回の範囲をみていきます。

① “I haven’t got a horse," said Gatsby. “I used to ride in the army, but I’ve never bought a horse. I’ll have to follow you in my car. Excuse me for just a minute."

「『私(ギャッツビー)は、(一つの)馬を得た・手に入れた状態ではない……』とギャッツビーが話した……『私(ギャッツビー)は、(米国の)(陸の)軍隊で馬で移動するのが常であった……そうやって(米国の)(陸の)軍隊では馬で移動するのが常であったのであれば、今も馬で移動していそうに思われるかもしれないけれど、実際には違って……私(ギャッツビー)は、いまだかつて(一つの)馬を購入したことがない状態である……私(ギャッツビー)は、ギャッツビーの自動車で(に乗って)あなたたち(トムとスローン氏と褐色の・とび色の婦人用の乗馬服一式を身に着けたきれいな・かわいらしい・可憐な女性の三人)について行くことをしなければならないだろう・予定だ……ほんの1分・一瞬の間失礼します……』」

I (my, me) は(すべて)、ギャッツビーが話している言葉のようなので、ギャッツビーを指すのではないでしょうか?

haven’t は、have not を短く縮めた形ではないでしょうか?

the army は、ギャッツビーが第一次世界大戦中に所属した米国の陸軍?を指す?のではないでしょうか?

I’ve は、I have を短く縮めた形ではないでしょうか?

I’ll は、I will を短く縮めた形ではないでしょうか?

you は、トムとスローン氏と褐色の・とび色の婦人用の乗馬服一式を身に着けたきれいな・かわいらしい・可憐な女性の三人?を指すのではないでしょうか?

前回の最後は?トムとスローン氏と一緒にギャッツビーの邸宅にやって来たもう一人の女性が?ギャッツビーだけに一生懸命一緒に食事に来てほしい?と何度も?迫っていた?ようでした……そうやって何度も迫った?というのは?要は?ギャッツビーが OK の返事を出さないから?ですよねえ?……で?どうやら?ギャッツビーは行きたい気持ちがあった?にも関わらず?行きます?と返事をしなかった?その理由?らしきもの?がこの①で説明されている?ようではないでしょうか?……ギャッツビーは馬を得た・手に入れた状態ではない?と……トムとスローン氏とギャッツビーに一緒に食事来てくれとせがんでいる?女性の三人は?馬でギャッツビーの邸宅にやって来た?ようでしたよねえ?……ってことは?一緒に行くのであれば?馬でなければ?とギャッツビーは思った?ってこと?でしょうか?……だからそこがネック?になって?行きますと言えずにいた?んでしょうか?……なんだけど?トムとスローン氏と一緒にギャッツビーの邸宅にやって来た女性が?熱心にギャッツビーに来て来てと頼む?ものだから?ギャッツビーも?どうやら行こう?と心を決めた?ようではないでしょうか?……で?まあ?馬に関わる自身の説明?というか?言い訳?っていうか?ねえ?……いやいや?馬で移動?できますよ?と……そこは誤解しないでくださいね?と……軍隊では馬で移動してましたから?と……なんだけど?時代は自動車?ってのもあってのことか?いまだかつて馬を(わざわざ)購入したことはない状態だ?と……ということで?使える馬がないので?自動車で?トムとスローン氏とその女性の三人について行くことを必要とすることになります?と……で?ほんの1分・一瞬の間?失礼します?と……どうでしょう?……ギャッツビー?女性の気持ちを気遣って?おもんぱかって?いませんか?……どうしてなかなか行きます?という返事をしなかったのか?……それは?いや?馬がね?と……馬で来てらっしゃいますよねえ?と……でも私は馬では行けないんですよ?と……だって馬がいないから?馬を購入したことはないから?と……だからね?行きます?という返事ができなかったんですよ?と……ただね?誤解のないように申し添えておきますけれどね?軍隊では馬で移動してましたからね?と……でもね?だからといって馬を購入はしていないんですよ?と……なので?自動車でついて行かなければならないだろう?と……ということで?私は自動車で行きますので?その支度を?……ということで?ほんの1分?一瞬?失礼しますね?と……そういう感じ?ですかねえ?……あれですかね?……ギャッツビーって?基本?女性全般に優しい?……そんな印象受けませんか?……そこは?トムとぜんぜん違う?ような?ねえ?……トムだったら?どうでしょう?……こんな?相手の女性の思いを汲んだ?思いやった?物の言い方?するでしょうか?……あやつには無理?じゃあないですかねえ?……そういうコミュニケーション能力?っていうんでしょうか?そこが?ギャッツビーは高い?ような?ねえ?……相手を傷つけないように?恥をかかせないように?配慮が行き届いてる?……こういうところが?女性の心をつかむ?のかもしれませんねえ?……嬉しくないでしょうか?女性は?……やっぱり?これだから?好き?みたいな?……わかりませんけど?……ギャッツビーの良いところ?ステキなところ?が表に出ている?でしょうか?……ねえ?……。

 

② The rest of us walked out on the porch, where Sloane and the lady began an impassioned conversation aside.

「私たち(トムとスローン氏と褐色の・とび色の婦人用の乗馬服一式を身に着けたきれいな・かわいらしい・可憐な女性とギャッツビーと「自分」の五人)のうちの(ギャッツビーを除いた)残り・その他の人びと・あとの人たちは、外へ歩いて行った……(ギャッツビーの邸宅の)入口・ポーチの上に……その入口・ポーチのところで……スローン氏と褐色の・とび色の婦人用の乗馬服一式を身に着けたきれいな・かわいらしい・可憐な女性が、(一回の)熱のこもった・熱烈な会話・対話をし出した……かたわらで・人のいない所で……」

The rest of us は、①で出かける支度をしにいなくなった?ギャッツビーを除いた?残り?のあとの人たち?つまりトムとスローン氏と褐色の・とび色の婦人用の乗馬服一式を身に着けたきれいな・かわいらしい・可憐な女性と「自分」の四人?を指すのではないでしょうか?

the porch は、ギャッツビーの邸宅の入口・ポーチ?を指すのではないでしょうか?

where は、on the porch (という場所)?を指すのではないでしょうか?

the lady は、トムとスローン氏と一緒にギャッツビーの邸宅にやって来た女性?を指すのではないでしょうか?

①で?ギャッツビーは行く?と返事をした上で?出かける支度をしに行った?んじゃあないでしょうか?……で?②では?主のギャッツビーがいなくなって?残りの四人?全員?が外へ?ギャッツビーの邸宅の入口・ポーチに?歩いて行った?と……で?その入口・ポーチのところで?スローン氏と?ギャッツビーに一緒に来て来てとせがみまくってた女性?の二人が?かたわらで・人にいないところで?熱のこもった・熱烈な会話・対話をし出した?と……どういうことでしょうか?……要は?まあ?口げんか?とかなんじゃあないでしょうか?……ほら?①で?この女性の不安な?焦る?思い?を鎮める?静める?かのような?ステキな言葉?をギャッツビーはかけてあげてましたよねえ?……どうでしょう?この女性?……これで?また?ギャッツビーのとりこ?かもしれない?ですかねえ?……ってことは?この女性はギャッツビーの肩を持つ?そしてスローン氏は?ますますギャッツビーを敵視する?嫌い抜く?んじゃあないでしょうか?……そうすると?ますます?真っ向から?正面衝突?対立がエスカレートするばかり?……となったんじゃあないでしょうか?……女性の方は?ギャッツビーが一緒に来るから?嬉しいだろうし?ほっともしてるだろうし?ねえ?……でも?スローン氏は気に入らない?んじゃあないでしょうか?……あんな奴一緒に来るなんて俺様は嫌だ?認めるものか?みたいな?……で?この二人が?ヒートアップしてやり合った?んじゃあないでしょうか?……お前は何を言ってるんだ?と……あんな奴が一緒に来るなんてありえないだろ?と……あぁら?何言ってるのよ?と……あなたは別に一緒に来なくていいわよ?と……あ・た・しがギャッツビーと一緒に食事するだけの話ですからね?と……あなたなんかに用はないわ?と……なにぃ?あいつはトムの妻に手を出してる不届き千万な野郎だぞ?と……そんな輩とお前は一緒に食事をするのか?と……そんなのありえないだろ?と……あぁら?あたしがギャッツビーと付き合えば?そっちの問題?解決しちゃうじゃないの?と……だったらトムのためにもなるじゃない?と……あなたはな〜んにもしなくていいから?どうぞおかまいなく?さようなら?と……なにぃ?そんなふざけたことさせられるか?と……あんな油断のならない男?のさばらせてたまるか?と……これ以上被害が広がらないように?俺様がきっちりにらみを効かせてやるんだ?と……あぁら?ご心配なく?あたしに被害なんて出ませんから?と……ギャッツビーはね?いつもあたしを幸せにしてくれるのよ?と……ガミガミ余計な口出しば〜っかりしてる誰かさんとは大違い?と……みたいな?だった?んでしょうか?……で?この二人?いかに言っても?さすがに?「自分」の前で堂々とやり合うまではちょっとねえ?だったんじゃあないでしょうか?……だから?それなりに?遠慮して?かたわらで?人のいない所で?口げんかをした?んじゃあないでしょうか?……ってことは?「自分」はトムと二人になった?んじゃあないでしょうか?……ねえ?……。

 

③ “My God, I believe the man’s coming," said Tom. “Doesn’t he know she doesn’t want him?" / “She says she does want him."

「『けしからん・大変だ……私(とむ)は、思う……あの(ギャッツビーという)男性・人がやって来ている状態であることを……』とトムが言った……『あの(ギャッツビーという)男性・人は、褐色の・とび色の婦人用の乗馬服一式を身に着けたきれいな・かわいらしい・可憐な女性が、あの(ギャッツビーという)男性・人を望む・必要とすることをしていないということを、わかる・区別ができる・識別することをしないのか……』 / 『褐色の・とび色の婦人用の乗馬服一式を身に着けたきれいな・かわいらしい・可憐な女性は、言っている……その褐色の・とび色の婦人用の乗馬服一式を身に着けたきれいな・かわいらしい・可憐な女性が、ギャッツビーを間違いなく望む・必要とすると……』」

I は、トムが話している言葉のようなので、トムを指しているのではないでしょうか?

the man’s は、the man is を短く縮めた形ではないでしょうか?……また、the man は、ギャッツビーを指している?のではないでしょうか?……もしかしたら?トムは?ギャッツビーの名前を口にするのも不愉快?なんでしょうか?……それで? the man という言い方?をしているのでしょうか?……。

Doesn’t は、Does not を短く縮めた形ではないでしょうか?…… doesn’t も同様に、does not を短く縮めた形ではないでしょうか?……。

he (him) は(すべて)、the man つまりギャッツビーを指す?のではないでしょうか?

she (she) は(すべて)、②に出てきた the lady(第128回 78ページ末尾から17行目 a pretty woman in a brown riding-habit)を指す?のではないでしょうか?

今回の考えるヒントに上げた箇所が出てきました。褐色の・とび色の婦人用の乗馬服一式を身に着けたきれいな・かわいらしい・可憐な女性は?あの(ギャッツビーという)男性・人を望んでない・必要としていない?ことがあの(ギャッツビーという)男性・人にはわからない・区別できない・識別できないのか?と……この前のトムの言葉は?あの(ギャッツビーという)男性・人は?一緒に行くんだろうなあ?そうなってほしくないのになあ?それは避けたいなあ?そうならなきゃいいのになあ?でもやっぱり一緒に行くんだろうなあ?という愚痴?みたいなもの?だったでしょうか?……で?続けて?トムから出てきた言葉が?あの(ギャッツビーという)男性・人は分からないのかね?区別できないのかね?識別できないのかね?と……あの女性は?あの(ギャッツビーという)男性・人を望んでいないのに?必要としていないのに?と……つまり?トムはギャッツビーに一緒に行ってほしくないから?トムに都合の良い理屈?理由?を考え出した?って感じ?だったりしない?でしょうか?……ギャッツビーに一緒に行かれるのは避けたいな?と……じゃあ?何か?ギャッツビーが一緒に行くのをやめさせられる?大義名分みたいなもの?都合の良い口実みたいなの?ないかなあ?って考えたのか?……そうだ!あの女性がギャッツビーに一緒に行ってほしいと本当は思ってないのに?っていう理由が使えるんじゃないか?とかって?思いついた?んでしょうか?……つまり?あの女性は嘘をついている?と……本音はギャッツビーに一緒に行ってほしいとは思っていないんだ?と……なんだけど?口では?表向き?建前は?一緒に行ってほしいと言っているだけなんだ?と……で?このトムの思考?発想?を言葉にすると? Doesn’t he know she doesn’t want him? となる?んでしょうか?……あのギャッツビーという男性・人は見抜けないのかね?と……あの女性は口では一緒に来てほしいと言っていても?内心では一緒に来てほしいとは思っていないのにね?と……トムは?自らに受け入れがたい現実は?受け入れない?ようではないでしょうか?……トムに都合の良い?トムの気に入る?現実に変える?っていうかねえ?……で?そのために?もっともらしい理屈を考え出す?……で?その理屈を使って?トムが実現したい現実を作り出す?生み出す?……あれ?あら?……な〜んか?これって?こういうのって?……ねえ?……(エセ)神様?の所業?的な?……我こそが神なり?と……神だから?どんな現実も思いのままに作り出せる?生み出せる?と……な〜んか?ねえ?……ギャッツビーに似てる?……似てないでしょうか?……こう?ギャッツビーの悪いところ?短所?とか欠点?っていうんでしょうか?……そういうところほど?トムに重なる?かぶる?ような?ねえ?……どうでしょう?……作者は?ギャッツビーというフィクションのキャラクターを使いながら?トムをこき下ろしている?んでしょうか?……まあ?トムだって?たいがい?な描き方が(これまで)してあったようだけど?でも?それでも?まだ?足りない?……なんでしょう?……これまで見てきたトムだって?もう十分?とんでもないクズぶり?最低?最悪?のダメ男ぶり?……ところが?そこで終わらない?……それどころじゃあないんだ?と……トムの性悪ぶりは?と……その程度の?ごく普通の(という言い方も変でしょうけれど?)クズ?ダメ男?ろくでなし?人でなし?ではないんだ?というんでしょうか?……トムには?普通じゃあ考えられないような?とんでもない大問題?欠点だの短所だのって言葉では全然足りない?もう?そんなこと現実にありうるの?それ?フィクションじゃなくて?みたいな?常軌を逸した?異次元の?勘違い野郎?っていうかねえ?そうしたところがある?っていうか?まあ?そのもの?っていうか?ねえ?……トムとはそういう人間なんだ?とフィクション・キャラのギャッツビーを借りて?描こうと?伝えようと?しているんでしょうか?……つまり?トムの傲慢さ=ギャッツビーの傲慢さ?に匹敵する?と……ギャッツビーってのはさあ?(欲望だけに引きずられて?)自身の姓名まで変えてしまうほど?神でもないくせに?神にはほど遠いくせに?それなのに神になろうとする?神の所業に及ぶ?考えられないような異次元の傲慢な人間なんだ?と言っていた?でしょうか?……で?それが?トムも一緒なんだ?というのでしょうか?……あいつはエセ神様のつもりでいるぞ?と……そうやってバカにしている?こき下ろしている?相手?が実は?ギャッツビーかと思いきや?トム?かもしれない?と……この作者?ぜぇ〜ったいに?トムに遺恨がありませんかねえ?……ねえ?……すごくないですか?……ねえ?……もしかしたら?引く人も?いらっしゃいませんかねえ?……ねえ?……トム?いったい?何やった?んでしょうねえ?……作者をここまで怒らせてる?ってねえ?……ねえ?……これは大変だ?って?……ねえ?……。

does は、want を強調している?のではないでしょうか?……「自分」は?(she) does want (him) と答えることで?トムの言っていることは違う?間違っている?とトムに伝えている?のではないでしょうか?……トムの she doesn’t want him という言葉を受けて?その誤りを訂正する形で? she does want him と答え?なおかつ?それも She says と?他ならぬその女性が自らそう言っているよ?とトムに指摘している?んじゃあないでしょうか?……。

ギャッツビーの邸宅の入口・ポーチのところで?スローン氏とギャッツビーに気のある女性が口げんかをしていたかたわらで?トムと「自分」が話をし出した?ようではないでしょうか?……まず?トムの第一声が?けしからん・大変だ?と……何のことか?と言ったら?……あの(ギャッツビーという)男性・人がやって来ている状態なのだと思う?と……そりゃあそう?ですよねえ?……だって?ギャッツビーは?一緒に行きます?ってことで?支度に行ってる?んですからねえ?……そんなことは分かりきっている?……じゃあ?なんで?どうして?トムはこんなこと言った?んでしょうか?……それは?もしかしたら?ギャッツビーに一緒に行ってほしくないから?なんじゃあないでしょうか?……ギャッツビーが一緒に行く?って現実?が受け入れがたい?……その思いが?この言葉?になってたりしないでしょうか?……起こってほしくないことが?起こってしまうんだろうなあ?それは避けたいなあ?そうならなきゃいいのになあ?みたいな?……あのギャッツビーという男性?一緒に行こうと支度を進めているところなんだろうね?と……トムはギャッツビーと同行したくない?んですねえ?……で?これから起こる?望まないこと?ギャッツビーが同行すること?を想像して?それを否定したい?打ち消したい?気持ち?になっている?んじゃあないでしょうか?……だからまあ?これ?愚痴?っていうかねえ?……あいつ?行かなきゃいいのに?みたいな?……でも?行くんだろうな?そうなんだろ?なあ?……と?できることなら?相手に?誰かに?否定してもらいたい?みたいな?……この言葉?そんなことないよ?そうはならないよ?と誰かが否定してくれたらな?そしたら本当に嬉しんだけどな?みたいな?……そういう気持ちで言っている?出てきている?言葉なんじゃあないでしょうか?……続けてトムは?あのギャッツビーという男性・人は?褐色の・とび色の婦人用の乗馬服一式を身に着けたきれいな・かわいらしい・可憐な女性が?あのギャッツビーという男性・人を望んでいない?必要としていない?ということがわからないのか?区別が?識別が?できないのか?と言っている?ようではないでしょうか?……つまり?トムによれば?ギャッツビーに一緒に来て来てとせがみまくってた?女性?がギャッツビーに来てほしいとは思っていない?と……ええっ?……それは?ねえ?……違わない?……ぜぇ〜〜〜ったいに?ギャッツビーに来てほしい?っていうより?もう?ずーーーーっと?ギャッツビーと一緒にいたかった?んじゃあないでしょうか?あの女性は?…ねえ?……不思議ですねえ?……トム?一体どこからそんな発想が生まれるんでしょうか?……あの女性がギャッツビーに何度も何度も来て来てと訴えていた?迫っていた?その姿?様子?現場?を見ていなかったんでしょうか?……いや?そんなはずは?ねえ?……同じものを見ているのに?その解釈が全然違う?真逆?みたいな?……ほんっとに?不思議?……ねえ?……どうしてそんなことになるんでしょうか?……それは?もしかしたら?トムの思い込み?固定観念?先入観?ほとんど偏見?みたいな?でしょうか?……いや?もしかしたら?トムの願望?がトムの現実?に変わってしまう?みたいな?……っていうか?あれ?……ねえ?……それって?……それじゃあ?……誰かと一緒じゃない?……ねえ?……そう!ギャッツビー?……ねえ?……あの女性がギャッツビーにくっついて?来て来てお願い?とせがみまくってた?その現場?を見た人なら誰でも?普通は?いや絶対来てもらいたがってたでしょ?と考えるんじゃあないでしょうか?……十人いたら十人全員が?ねえ?……それくらい間違いない事実?真実?すら?トムは曲げてしまう?ということでしょうか?……つまり?白でも黒に変えちゃう?みたいな?……なんか?……言葉がない?……横暴きわまりない独裁者?のような?ねえ?……まあ?トムにはそんな傾向があることは?これまで見てきたところからも?まあ?ある程度?ねえ?……だ〜けど?ここまでひどいとは?……ねえ?……どうですか?……驚きませんか?……開いた口がふさがらない?ほどの?じゃあないですか?……ねえ?……トムというのは?本人が信じたい現実を?現実だと考える?認める?んですかね?……ってことは?本人が認めない現実は?現実にならない?トム的には?……だから?トムとスローン氏と一緒にギャッツビーの邸宅にやって来ていた女性が?実際にはギャッツビーに何度も来てくれと迫っていたのに?その女性がギャッツビーに来てもらいたいと思っているとは認めたくないので?たとえそっちが真実?現実?であっても?トムはその真実?現実?をトムが認めたい他の考え?トムだけの真実?現実?にすりかえてしまう?……ということで?トムとスローン氏と一緒にギャッツビーの邸宅にやって来ていた女性は?ギャッツビーに来てほしいとは思っていない?というのがトムの真実?現実?にすりかわって?どうしてあのギャッツビーという男性・人は?そのことがわからないのか?区別が?識別が?できないのか?という理屈になる?んでしょうか?ねえ?……まあ?普通の人からしたら?滅茶苦茶?じゃないですか?……トムはおかしい?頭おかしくない?みたいにも?思われたりしませんかね?……だって?ねえ?……じゃないですか?……ねえ?……これ?普通に聞いてたら?この人何言ってんだろ?ってなりませんかね?……まあ?端的に言えば?トムは自身に都合が悪ければ?気に入らなければ?(いくらでも?)事実をねじ曲げる?ってことでしょうか?……怖いですねえ?……人の(デイジーの)話を聞かなくて?(まともに)話もできなくて?(何を言っても受け入れない?話が通じない?)しかも事実をねじ曲げる?……もう?こんなんなったら?単なる"自己中(心)"?で片付けられますかねえ?……いやぁ?深刻?……ねえ?……これぐらいトムというのは問題のある人間なんだ?と作者は言っている?のでしょうか?……これは?デイジー大変?……ねえ?……で?しかも?他の女に手を出しまくりで?やりたい放題?……う〜〜〜〜〜〜〜〜ん……考えちゃいますねえ?……こういうのには?手も足も出ない?……八方塞がり?……ねえ?……お先真っ暗?ってな気分になるのも分かる?……ねえ?……これだったら?ギャッツビーの方が断然いい?……ねえ?……いや?もう?トム?怖すぎる?……ねえ?……これは?ねえ?……いや?もう?これは?もう?ねえ?……ねえ?……で?こんなありえないトムの発言?に「自分」が答えた言葉が?……褐色の・とび色の婦人用の乗馬服一式を身に着けたきれいな・かわいらしい・可憐な女性は?その褐色の・とび色の婦人用の乗馬服一式を身に着けたきれいな・かわいらしい・可憐な女性が?ギャッツビーを間違いなく望む・必要とする?と言っている?と……つまり?あの女性は間違いなくギャッツビーを望んでいる?必要としている?と本人が言っているよ?と……そりゃそうですよねえ?……どう考えても?ねえ?……じゃないですか?……望んでいなければ?必要としていなければ?来て来てと何度もせがむでしょうか?……ねえ?……まあ?トムのありえない発言?に「自分」は普通に?冷静に?応じた?って感じ?なんでしょうか?……っていうか?トムのこういう無茶苦茶?ありえない言動?もしかしたら?もう?「自分」はまたか?みたいな?慣れっこ?にでもなってた?んでしょうか?……驚かない?し動じない?みたいな?……それも怖い?ですねえ?……ねえ?……いや?トム?すさまじい?……ほんっとに?なんと言ってよいやら?って?……ねえ?……ねえ?……。

 

④ “She has a big dinner party and he won’t know a soul there." He frowned. “I wonder where in the devil he met Daisy. By God, I may be old-fashioned in my ideas, but women run around too much these days to suit me. They meet all kinds of crazy fish."

「『褐色の・とび色の婦人用の乗馬服一式を身に着けたきれいな・かわいらしい・可憐な女性は、(一つの・一回の)大きいディナー・正餐・午餐・晩餐の(社交上の)会・集まりを開く・催す……しかし・でも……あの(ギャッツビーという)男性・人は、その大きいディナー・正餐・午餐・晩餐の会・集まりの場で一人の人・人間をも知っている・わかることをしないだろう……』 トムは、まゆをひそめた・眉間にしわを寄せた・不興の色(難色)を示した……『私(トム)は、・不思議に思う・驚く・あるものかしらと思う……どんな場所で・どんなふうに……一体全体……あの(ギャッツビーという)男性・人は、デイジーに行き会った・出会った・面会した・会合をもった・知り合いになったのかと……きっと・絶対に(驚き・不信・不興などを表わす)……私(トム)は、私(トム)の考え・観念・認識・理解・考え方・意見・思想において古風な・古臭い・流行遅れの・考え方の古い・保守的な状態であるかもしれない・こと(場合)がある……一方で……女性は、あまりに多く走り(動き)まわる・(恋人を次々に変えるなどして)遊びまわる・(妻(夫)意外の女(男)と)関係する……このごろは……私(トム)に合う・適するには……女性は、行き会う・出会う・すれ違う・面会する・会合をもつ・知り合いになる・接する・ぶつかる・触れる・合流する・交差する・遭遇する……あらゆる種類・性質・質・本質・本性の気が狂った・狂気じみた・途方もない・むちゃくちゃな・正気とは思えない・異常な・非現実的な・風変わりな・欠陥の多い・不できの・ゆがんだ・ねじ曲がった人・やつ・やから・お尋ね者・新参者・新入りに……』」

She は、③と同じく、トムとスローン氏と一緒にギャッツビーの邸宅にやって来た女性?を指しているのではないでしょうか?

he は(すべて)、③に出てきた、the man つまりギャッツビー?を指すのではないでしょうか?

won’t は、will not を短く縮めた形ではないでしょうか?

there は、a big dinner party という場?を指すのではないでしょうか?

He は、この言葉を話していると思われる、トム?を指しているのではないでしょうか?

I (my, me) は(すべて)、この言葉を話していると思われる、トム?を指すのではないでしょうか?

but は、トムはトムの考え・観念・認識・理解・考え方・意見・思想において古風な・古臭い・流行遅れの・考え方の古い・保守的な状態であるかもしれない・こと(場合)がある?と言った?認めた?上で?それはそれとして?一方では?これから説明することが当てはまっているのではないか?というその前に言ったこととは反対の?逆の?対立する?内容を示している?でしょうか?……つまり、but の前の内容は?あまりに保守的?でbut の後の内容は?あまりに進歩的?という主張?でしょうか?……。

these は、(トムが生きている)今の時代?を指している?のではないでしょうか?

They は、women を指している?のではないでしょうか?

③で「自分」がトムの言ったことを違うよ?と伝えたら?つまりギャッツビーに一緒に来て来てとせがみまくってた女性は?トムが言うように本当はギャッツビーに一緒に来てほしいとは思っていないのではなくて?本当にギャッツビーに一緒に来てほしいと思ってそう言っているよ?と指摘したら?この④で?トムは?今度は?また別の?ギャッツビーに一緒に行かせないのに都合の良い?もっともらしい理由?理屈?を考え出した?ようではないでしょうか?……それが?その女性は大きいディナー?正餐の会を開く・催す?と……しかし・でも?あのギャッツビーという男性・人は?その大きいディナー?正餐の会で?一人の人・人間をも知らないだろう?と……そう言った後?トムはまゆをひそめた・眉間にしわを寄せた・不興の色(難色)を示した?と……まあ?不満を露骨に顔に出した?ってこと?でしょうかねえ?……トムの理屈では?一緒に行っても?どうせだ〜れも知らないよ?と……それなのに?一緒に行っても意味ないじゃないか?仕方がないじゃないか?だから一緒に行く必要はない?やめた方がいいんじゃないか?ってこと?なんでしょうかねえ?……なんでしょうねえ?……トムは?常に?自身の考え?言動?を正当化するヘリクツ?を考え出して?トムのやりたい放題をゴリ押しする?っていうか?通す?んでしょうか?ねえ?……常に自らの望む現実を作り出すためのヘリクツ?をもっともらしく主張して?で結局最終的にトムの思い通りに事を運んでしまう?んでしょうか?……トムのそういう姿?がうかがわれる?でしょうか?……で?どうしてギャッツビーのことを受け入れようとしないのか?その本音?核心?がとうとう漏れてきた?漏らしだした?でしょうか?……まず?一体全体あのギャッツビーという男性・人は?どんな場所で?どんなふうに?デイジーに行き会った・出会った・面会した・会合をもった・知り合いになったのか?と不思議に思う・驚く・(あるもの)かしらと思う?と……この言葉?ぜぇ〜ったいに?トムと結婚する前に付き合ってた相手だとは夢にも思ってない?んじゃあないでしょうか?……実は?トムの方こそ?後からのこのこ出てきてギャッツビーからデイジーを盗ってんだ?って?……トムは?デイジーにそういう相手がいたことを知らないのか?っていうか?そもそも興味もないのか?ねえ?……まあ?わかりませんけど?……続けて?きっとトムが考え方が古い?保守的?なんだろうね?と……一方で?女性は?このごろは?トムに合う・適するには?あまりに多く走り(動き)まわる・(恋人を次々に変えるなどして)遊びまわる・(妻(夫)意外の女(男)と)関係する?と……要は?女性は家庭に入ったら?家庭だけの生活にすべきだ?みたいな?なんでしょうか?……主婦業に専念すべし?ってこと?ですかね?……で?トムとしては?まあ一歩ゆずった気持ちで?なんでしょうか?そういうトムの考え方は古い?保守的?なんだろうね?と……で?こうして自らの非?というか足りないところ?というかねえ?それを認めているつもり?なんじゃあないでしょうか?……ただ?そうやって俺様も古いのかもだけど?一方で?(トムの生きてる現代の)女性は?遊びまわりすぎなんじゃあないの?と……もうちょっと家庭に収まっててもいいんじゃあないの?と……トムも古いかもだけど?女性があまりに進歩的だよね?と結局?トムではなくて?女性が悪い?と女性を責めている?んじゃあないでしょうか?……ってことは?デイジーを責めている?……やっぱり?トム自身を正当化している?んじゃあないでしょうか?……要は?ギャッツビーの口からデイジーを知っている?と聞かされたことが?まあ?気に入らない?んでしょうかねえ?……まあ?当然かもしれませんけど?普通はねえ?……だ〜けど?トム?の場合?あなたに人のことが言えますか?ってな話になりませんかねえ?……しかも? run around っていう表現の表す意味合い?ぜ〜んぶトムにピッタリ当てはまってないですか?……いや?お前の方こそ?あまりに多く走り(動き)まわってんじゃん?と……(恋人を次々に変えるなどして)遊びまわってんじゃん?と……妻以外の女と関係してんじゃん?と……笑える?……いや?そっくりそのまま?その言葉?あなたにお返ししますよ?とかって?ねえ?……トムがデイジーを責めて出てきた言葉が?すべて?デイジーがトム(自身)に返してもいいような言葉ばっかり?っていう?ねえ?……で?トムは自身を正当化して?女性が悪いのだという根拠を?最後に?付け加えている?ようではないでしょうか?……それが?女性はあらゆる種類の気が狂った・狂気じみた・途方もない・むちゃくちゃな・正気とは思えない・異常な・非現実的な・風変わりな・欠陥の多い・不できの・ゆがんだ・ねじ曲がった人・やつ・やからに遭遇するからだ?と……どうでしょう?この言葉も?……その crazy fish っての?トムじゃん?って?ねえ?……そう思いませんか?……しかもデイジーは?ただ遭遇しただけじゃない?……そのまま(バタバタと?)結婚までしている?……そして?その結果?どれほど不幸になっているか?と……ねえ?……なんとまあ?……このトムの言葉?怖いですねえ?……作者も本当に意地が悪いことこの上ない?……この言葉をトムに言わせるなんて?……ねえ?……トムは? crazy fish のこと?ギャッツビーのつもりで言ってる?んでしょうねえ?……だ〜けど?作者は?トム?のつもりで? crazy fish って言葉?使ってませんかねえ?…… run around って表現も?一緒?じゃありませんかねえ?…… run around してるのはデイジーじゃあない?ですよねえ?……散々 run around してきたの?トム?じゃあないですか?……ねえ?……ああ?もう?怖い?……怖すぎる?……ねえ?……作者の?復讐?が怖い?……ねえ?……この物語?復讐劇?ですか?……ああ?怖い?……。

 

⑤ Suddenly Mr. Sloane and the lady walked down the steps and mounted their horses. / “Come on," said Mr. Sloane to Tom, “we’re late. We’ve got to go." And then to me: “Tell him we couldn’t wait, will you?"

「突然・不意に・いきなり……スローン氏とギャッツビーに一緒に来てほしいと迫っていた女性が、歩いて(ギャッツビーの邸宅の入口・ポーチの)階段を降った……そして・それから・その後……スローン氏とギャッツビーに一緒に来てほしいと迫っていた女性の(それぞれの)馬に乗った…… / 『さあ来い……』とスローン氏がトムに言った……『私たち(トムとスローン氏とギャッツビーに一緒に来てほしいと迫っていた女性の三人)が、おそい・遅刻している状態だ……私たち(トムとスローン氏とギャッツビーに一緒に来てほしいと迫っていた女性の三人)は、行く・進む・動く・向かうことをしなければならない……』 それから……そのあと・次に・今度は……(スローン氏が)「自分」に(言った)……『(あなた(「自分」)が)ギャッツビーに告げる・知らせる・教える……私たち(トムとスローン氏とギャッツビーに一緒に来てほしいと迫っていた女性の三人)は、待つことができなかったと……あなた(「自分」)はギャッツビーに告げる・知らせる・教えることをしてくれませんか(してくれますよねえ)……』」

the lady は、②と同じく、トムとスローン氏と一緒にギャッツビーの邸宅にやって来た女性?を指しているのではないでしょうか?

the steps は、ギャッツビーの邸宅の入口・ポーチの階段?を指すのではないでしょうか?

their は、Mr.Sloane and the lady を指す?のではないでしょうか?

we’re は、we are を短く縮めた形ではないでしょうか?……また、we は(すべて)、トムとスローン氏とギャッツビーに一緒に来てほしいと迫っていた女性の三人?を指すのではないでしょうか?……。

we’ve は、we have を短く縮めた形ではないでしょうか?

to me は、その前に Mr. Sloane said が省略されている?のではないでしょうか?

:(コロン)は、スローン氏が「自分」に言った言葉?を続けて説明することを表している?のではないでしょうか?

him は、ギャッツビーを指す?のではないでしょうか?

couldn’t は、could not を短く縮めた形ではないでしょうか?

will you? は、依頼や命令の意味合いで使われる?ようですが?ここでは?依頼のようでいて?ほとんど命令に近い?ニュアンス?でしょうか?……。

you は、me つまり「自分」を指す?のではないでしょうか?

③④とトムがグジグジと?愚痴を並べまくってた?ら②で口げんかをしていたスローン氏と女性が?突然入口・ポーチの階段を歩いて降りて?それぞれの馬に乗った?ようではないでしょうか?……あれ?あら?どしたの?……ギャッツビーは?まだ合流してなさそうだけど?……さあ来い?とスローン氏がトムに言った?と……トムとスローン氏とギャッツビーに一緒に来てほしいと迫っていた女性の三人が?おそい・遅刻している状態だ?と……トムとスローン氏とギャッツビーに一緒に来てほしいと迫っていた女性の三人は?行かなければならない?と……それから?そのあと?「自分」に?(スローン氏が)?トムとスローン氏とギャッツビーに一緒に来てほしいと迫っていた女性の三人は待つことができなかったとギャッツビーに告げてもらえないか?と言った?と……これ?ギャッツビーが支度に時間がかかりすぎた?ってこと?ですかね?……だから?置いてかれた?んじゃあないでしょうか?……しかも?スローン氏はもちろん?トムもギャッツビーが一緒に行ってほしくはなかったし?……ギャッツビーに一緒に来てほしいと迫っていた女性も?結局?本当に時間がなくなった?ってこと?でしょうか?……で?結局?ギャッツビーは行かずじまい?ですかねえ?……スローン氏の予定?計画?通り?トムの思い通り?になった?と……スローン氏の物の言い方?がねえ?……まあ?もしかしたらいつも通りの言い方?なのかもしれないけど?でも?な〜んか?ねえ?……まあ?ギャッツビーと話してたときに比べたら?はるかにまともな言い方?ですかねえ?……「自分」?もしかしたら?引いてた?かもしれないけど?……。

 

⑥ Tom and I shook hands, the rest of us exchanged a cool nod, and they trotted quickly down the drive, disappearing under the August foliage just as Gatsby, with hat and light overcoat in hand, came out the front door.

「トムと「自分」は、手を握りしめた(挨拶などで)……私たち(トムとスローン氏と褐色の・とび色の婦人用の乗馬服一式を身に着けたきれいな・かわいらしい・可憐な女性とギャッツビーと「自分」の五人)のうちの(ギャッツビーを除いた)残り・その他の人びと・あとの人たちは、(一回の)冷たい・さめた・クールな・冷淡なうなずきを取り交わした……そして・それから・その後……トムとスローン氏とギャッツビーに一緒に来てほしいと迫っていた女性の三人は、速く・急いで・直ちに(馬または乗り手が)速足で駆けた(進んだ)・急いで行った……(ギャッツビーの邸宅の前にある)車道を・に沿って……見えなくなって……(「自分」のいた場所から視界に入る)八月の(一本以上の草木の)葉(全部)・群葉の下に……まさしくあることが起きたとき……それは、ギャッツビーが……(縁のある)帽子・(帽子など)出かけるときの服(身のまわりの品)と軽い・軽装の外套を手に持った状態で……やって来た……(ギャッツビーの邸宅の)正面入口・表口から……」

the rest of us は、②に出てきた the rest of us と同じ人を指す?のではないでしょうか?……つまり?ギャッツビーがこの場にいない?ということを示している?のではないでしょうか?……。

they は、トムとスローン氏とギャッツビーに一緒に来てほしいと迫っていた女性の三人?を指すのではないでしょうか?

the drive は、ギャッツビーの邸宅の前にある?車道?を指すのではないでしょうか?

the August foliage は、そのとき「自分」のいた場所から視界に入る?八月の(一本以上の草木の)葉(全部)・群葉?を指すのではないでしょうか?

the front door は、ギャッツビーの邸宅の正面入口・表口?を指すのではないでしょうか?

⑤で?ギャッツビーに一緒に来てほしいと迫っていた女性まで?もう行かなければいけない?と判断して?馬に乗った?ようなので?⑥でトムも当然?スローン氏とこの女性と一緒に行く?でしょうか?……だから?「自分」はトムと最後の挨拶で手を握りしめた?ようではないでしょうか?……で?トムもきっと馬に乗った?んでしょうねえ?……つまり?三人は馬に乗っていて?「自分」は入口・ポーチのところに立っている?んでしょうか?……ってことは?位置関係は?当然馬に乗ってる三人の方が断然高い?んじゃあないでしょうか?……その位置関係で?ギャッツビーがいない状態で?馬に乗ってる三人と?「自分」は?(一回の)冷たい・さめた・クールな・冷淡なうなずきを取り交わした?と……つまり?声を出していない?んじゃあないでしょうか?……黙礼?とでもいうんですかねえ?……すごい冷ややかな感じ?……まあねえ?……そもそも?この三人は?ギャッツビーに警告?圧力?脅し?をかけに来てるわけで?ねえ?……しかも?この戦い?まだまだ続く?……なので?そういう挨拶?になったんですかね?……で?遅刻してる?わけだから?当然?急いで行った?と……車道を?馬で?……そして?遠ざかって行って?八月の草木の群葉の下に見えなくなった?と……まさしくちょうどそのタイミングで?ギャッツビーが邸宅の正面入口からやって来た?と……身支度を整えた状態で?ってこと?ですかねえ?……もしかしたら?トムに負けないように?とトムに張り合う気持ち?なんかも?あったりとか?してた?んでしょうか?……それで?時間がかかってしまった?とかなんでしょうか?……わかりませんけど?……それとも?例のごとく?な〜んか?稼業の電話でもかかってきたのか?……まあ?おしゃれに念を入れてた?ってのもありかも?……まあ?どっちにしろ?ギャッツビーは行かなかった?ようですねえ?……もし行ってたら?敵地に乗り込むようなもの?だったりとかしてなかったでしょうか?……ねえ?……まあ?敵を探ろうと思ってた?なら望むところ?だったのかもしれませんけど?……これで?トムのギャッツビーとの初顔合わせ?終わった?ってことなんでしょうねえ?……いや?ギャッツビーの方は?もうトムとあの飲食店で会った時が初顔合わせ?になってるから?……だけどトムの方はその時のこと覚えてなかったから?……ねえ?……前哨戦は?ギャッツビーの勝利?トムの敗北(感)?でしょうかねえ?……さあ?次の戦いは?……。

 

おつかれさまでした。どうでしたか?

ギャッツビーがねえ?……この女性は自身に好意を持っている?ってことに気づいているのかいないのか?わかりませんけど?でも?や〜さしい〜?……ねえ?……こういうところが?ねえ?……これだから?ねえ?……ギャッツビーの魅力?ってそういうところ?にある?んでしょうか?……ギャッツビーの微笑み?には魔力がある?みたいな?ことを「自分」が言ってましたかねえ?……それって?ギャッツビーのこういう心根の優しさ?とでもいうんでしょうか?そういうところから来てたりしませんかねえ?……中身が外見に表れ出てくる?とか?……ねえ?……いやぁ?ギャッツビー?やっぱり?惜しい?……ねえ?……こんなにステキなとこあるのに?……ねえ?……もったいない?……ぜひ良いところを?もっと前面に出して?活かして?って?……ねえ?……ねえ?……。

今回の考えるヒントに上げたお題 「80ページ3-4行目 Doesn’t he know she doesn’t want him? という言葉から何がわかるか」 ですが……③で説明した通りです。作者は?こんな奴?信じらんないだろ?と……ありえないだろ?と……いつでも?何もかも?自らが正しい?相手が悪い?で何がなんでも通す?なんて?と……世界はお前を中心に回ってんじゃないんだぞ?と言いたい?言ってやりたい?んでしょうか?……極端な"自己中(心)"?の姿?なんでしょうか?……"自己中(心)"がエスカレートしたら?エセ神様になっちゃうよ?って?……トムには自らを客観的に見る?ってことができないのか?しないのか?……いずれにしても?自身のことはわかっていない?ようではないでしょうか?……あのデイジーに矛先を向けた言葉?……ぜ〜んぶ?お前じゃないか?ってねえ?……デイジーが聞いたら?きっと間違いなく?それあなたのことじゃない?となるんじゃあないでしょうか?……もう?あきれて物が言えない?みたいな?……ねえ?……こういう人が?ああ言えばこう言う?こう言えばああ言う?みたいな?なんでしょうか?……何を言っても?聞かない?言い返してくる?……で?もう?こんな人に言ってもね?と……話してもね?と……どうせ聞かないから?と……で?誰も?何も?言わなくなる?話さなくなる?……そして?どんどん孤立する?孤立を深める?……で?気づいたら?独り?孤独?……今トムは?もしかしたら?本人に自覚がなくても?ギャッツビーを選んだデイジーに見捨てられて?孤独?になっちゃってる?かもしれない?……本人が気づかないうちに?……怖っ?……(えっ?ウィルソン夫人がいるからいいじゃん?って?……あっ?そっか?)……。

次回は、久々に?……ぜひまた一緒にみていってください。

 

第132回の範囲は、80ページ19行目から80ページ末尾から4行目まで(Tom was evidently perturbed at 〜から、murmurous tricks in her throat. まで)をみていきます。

次回の考えるヒントは……

  • 80ページ末尾から14-13行目 a pervading harshness とはどういうものか

次回は、同じようでいて?……ぜひまた一緒に読んでみてください。

 

最後に、物語を読むときに心にとめたいポイントをまとめます。

Point

・どうして作者はその言葉を使用したのか

・それぞれの登場人物に作者はどんな役割を割り当てているのか

・それぞれの登場人物のセリフや物語の展開を通じて作者は何を言おうとしているのか

 

注意!

このコンテンツはこのサイトでのみ公開いたします。

このコンテンツの著作権はすべて著作者が保有いたします。

このコンテンツは閲覧えつらん以外の利用をすべて禁止いたします。

 

【お願い】

このコンテンツは無料で閲覧いただけますが、このページ末尾にある"お心付け"ボタンからぜひお心付けをいただけませんでしょうか。100円からお願いしております。ご検討いただけましたらありがたく存じます。

 

なお、今回の範囲の訳文を有料(700円)で掲載いたします。この連載はだいたい250回くらいになる予定なので、毎回訳文を購読いただいた場合には30回で2万円を超え、トータルでは18万円近くになることをご承知おきください。またいかなる場合も返金には応じられません。また購読いただいた訳文にご満足いただけるとは限らないことをあらかじめご承知おきください。なお、問い合わせなどはご遠慮ください。お断りいたします。

今回の範囲の訳文を有料(700円)で掲載いたします。

Posted by preciousgraceful-hm