Gatsby-128

このサイトは、英語で書かれた物語を一作品、最初から最後まで少しずつ読んでみようという試みです。

取り上げる作品は『The Great Gatsby』です。100年近く前に米国で出版された小説ですが、現代の日本人にも共感したり心を動かされるところが多々あると思います。

ぜひ一緒に、英語の原書を読んでみませんか。

(なお、このコンテンツはあくまでもこのサイトの著作者の解釈に基づくものであることをご承知おきください。)

 

前回まで……なんとダン・コーディーが悪い女に死に追いやられて?ギャッツビーは独り残され?"金目の帆船"での航海生活が終了?と……しかも?せっかくダン・コーディーがギャッツビーにと残してくれた一財産?まで悪い女にぶんどられて?また元の?無一文?……その先がどうなるのか?気になるところですが?どうやら物語はなしは今の西島のギャッツビー?に戻る?ようです……続きをみていきましょう……。

 

原文はOne More Libraryの『The Great Gatsby』を使用します。

第128回の範囲は、78ページ7行目から78ページ末尾から10行目まで(He told me all this very much 〜から、drink for you in just a minute." まで)をみていきます。

まず、今回の考えるヒントを上げます。

  • 78ページ 12-13行目 while Gatsby, (so to speak,) caught his breath とはどういうことか

 

なお、特に断っていなければ、基本的に次に上げる辞書の訳語や定義・意味に基づいて説明します。

主に使用する辞書

『リーダーズ英和中辞典(第2版)』(野村恵造)(研究社 2017)

『Pocket Oxford English Dictionary (Eleventh Edition)』(Maurice Waite) (Oxford University Press 2013)

『岩波国語辞典(第七版新版)』(西尾実 岩淵悦太郎 水谷静夫)(岩波書店 2017)

 

それでは今回の範囲をみていきます。

① He told me all this very much later, but I’ve put it down here with the idea of exploding those first wild rumors about his antecedents, which weren’t even faintly true.

「ギャッツビーは、「自分」にすべての・全部のこれ(ギャッツビーが自らの姓名を変更する前後の真相)を話した・語った・物語った……大いに・たいへん……大いに・よほど……あとで・のちほど……ギャッツビーが自らの姓名を変更する前後の真相を「自分」に話したのはデイジーと運命の再会と復縁を果たした時期よりもたいへん大いにあとで・のちほどのことであったのであれば、普通に考えると、時系列の順にギャッツビーが「自分」にその真相を話したタイミングで「自分」も読者に語るのが自然なように思われるけれど、(すでにこれまでもう読者に語ってきたように、「自分」はギャッツビーが「自分」にその真相を話したタイミングまで待たずに、たいへん大いに早めに・前倒しで)……「自分」は、そのギャッツビーが自らの姓名を変更する前後の真相を、ここに・この時に書き記した状態である……ギャッツビーの祖先・経歴・身元・素性についてのそれらの・あれらの・例の最初のとっぴな・無謀な・途方もない・見当違いの風説・風評・流言の誤りをあばくことという意図をもって……ギャッツビーの祖先・経歴・身元・素性についてのそれらの・あれらの・例の最初のとっぴな・無謀な・途方もない・見当違いの風説・風評・流言は、かすかにすら真実の・本当の・事実どおりの状態ではなかった……」

He (his) は(すべて)、第124回辺りから第127回までの話を「自分」に話したであろう? ギャッツビーを指す?のではないでしょうか?

this は、第124回辺りから第127回までの話全部?つまりギャッツビーが自らの姓名を変更する前後の真相?を指すのではないでしょうか?

very much later は、いつの時点を基準に?たいへん大いにあとで・のちほど?だったのか?というと? Chapter 6 の冒頭(第121回 75ページ1行目)にある About this time ?つまりギャッツビーがデイジーと運命の再会と復縁を果たした時期?なんじゃあないでしょうか?…… Chapter 6 でのっけから?「自分」が読者に語ってきたギャッツビーの昔の真相?というのは?実は?ギャッツビーがデイジーと運命の再会と復縁を果たした時期にギャッツビーが「自分」に話したわけではないのだ?と言っている?のではないでしょうか?……。

I’ve は、I have を短く縮めた形ではないでしょうか?

it は、(all) this を指す?のではないでしょうか?

here は、第124回辺りから第127回までの話も含む?のではないでしょうか?

those は、Chapter 3(など)でギャッツビーがいろいろ悪口?言いたい放題?言われてましたよねえ?(主に宴の来客たちに?)……その悪口?陰口?なんかを指す?のではないでしょうか?……。

which は、those first wild rumors about his antecedents を指して言いかえている?のではないでしょうか?

weren’t は、were not を短く縮めた形ではないでしょうか?

前回はダン・コーディーとの愉快な毎日?を奪われて?また一文無しの孤独な宿なし?に逆戻り?ってな話で終わっていた?でしょうか?……で?ギャッツビーの昔の真相?というのは?その前回までで?とりあえず?終了?なんでしょうか?……今回の①では?ギャッツビーがその昔の真相?というのを「自分」に話した時期?についてわざわざ説明している?ようではないでしょうか?……ギャッツビーがデイジーとの運命の再会と復縁を果たした時期ではないのだ?と……それよりも大変おおいにのちほど?だったのだ?と……それなのに?「自分」はギャッツビーがデイジーとの運命の再会と復縁を果たしたタイミングで?読者にギャッツビーの昔の真相を語ってきましたよねえ?……どうしてそんな変則的?なことをしたのか?……それは?ギャッツビーの祖先?経歴?身元?素性?について?最初の方で?とっぴな・無謀な・途方もない・見当違いの?風説・風評・流言?の話が出てましたよねえ?それらの風説・風評・流言の誤りをあばく意図?目的?があってのことなんだ?と……それらの風説・風評・流言は?ほんのわずかさえも真実ではなかったからだ?と……つまり?「自分」は?ギャッツビーの悪口?陰口?が全部間違ってるよ?と……読者に?あれはぜ〜んぶ事実とは異なるよ?と早々に?真相を赤裸々に語った?って感じ?でしょうか?……読者としては? Chapter 5 でギャッツビーがデイジーとの運命の再会と復縁を果たしたタイミングで?ギャッツビーの昔の真相?について知ることになったので?まるでギャッツビーがそのタイミングで「自分」にその昔の真相を話したのかな?と思ってしまいそう?でしょうか?……だから?そういう誤解を招かないように?ギャッツビーが「自分」に昔の真相を話したのは?このタイミングではなかったからね?と一言断っている?って感じ?ですかねえ?……作者が「自分」にギャッツビーの昔の真相を?ギャッツビーが「自分」に話したタイミングよりもかなり早く?前倒しで?読者に語らせたのは?なぜ?なんでしょうねえ?……今までは?謎だらけ?のギャッツビー?で読者(の興味?)を引っ張ってきた?っていうかねえ?……それが?今は?これからは?ギャッツビーの真相を読者が知った状態で?この物語を読ませていく?つもりでいる?と……どうでしょう?読者としては?……真実を知りながら?ギャッツビーが何を言い?何をしていくのか?っていうのを見ていく?というのは?……本当はこうなんだろ?……それ?違うんだろ?……みたいな?今まではいわば?蚊帳の外?的な?立場に置かれてきたものが?今度は?実情を?内情を?知っている?って立場で?一歩踏み込んだ?内部?っていうか?深奥?に入り込んで?みたいな?でしょうか?ねえ?……目線が?外から見えないものを見ようと覗き込んでいた?ような状態だったのが?核心にまで招じ入れられてしまったものだから?見ようと思わなくても?どっちを向いても?見たくなくても?向こうからどんどん目に入ってくる?みたいな状態?に立ち位置が変わってない?でしょうか?……部外者だったのが?当事者目線になった?っていうか?ねえ?……これは?いよいよ?読者=ギャッツビー?で読んでください?ってこと?ですかねえ?……そういうことなんでしょうか?……ねえ?……いや?前より?格段に?臨場感が上がる?強まる?……おぉーーーーーーーっ!……ぜひお楽しみください……。

 

② Moreover he told it to me at a time of confusion, when I had reached the point of believing everything and nothing about him.

「そのうえ・さらに・しかもギャッツビーは「自分」にギャッツビーが自らの姓名を変更する前後の真相を話した・語った・物語った……混乱・混沌・混迷・困惑・狼狽・錯乱(状態)の時期に……その混乱・混沌・混迷・困惑・狼狽・錯乱(状態)の時期に、「自分」は、ギャッツビーについて何でもみな・万事を信じて、なおかつ・同時に何も・何事も・少しも信じないという段階・局面・程度に到達した状態だった……」

he (him) は(すべて)、①と同じく、ギャッツビーを指す?のではないでしょうか?

it は、①に出てきた、all this (=it) を指す?のではないでしょうか?

when は、at a time of confusion を指す?のではないでしょうか?

①に続けて②でも?ギャッツビーが「自分」に昔の真相を話した時期?についての説明が続いている?ようです……しかも?ギャッツビーは?混乱・混沌・混迷・困惑・狼狽・錯乱(状態)の時期に?「自分」に昔の真相を話した?と……つまり?なんだかよくわかりませんけど?グッチャグチャ?みたいな状態?の最中に?ギャッツビーは?実は本当の氏名はジェイムズ・ガッツ(ギャッツ)なんだ?みたいな?告白?をした?んでしょうか?……で?その混乱・混沌・混迷・困惑・狼狽・錯乱(状態)の時期に?「自分」は?ギャッツビーについて?何でもみなを信じて?なおかつ同時に?何も信じない?という局面・に到達していた?と……どういうことでしょうか?……グッチャグチャ?ってのは?頭の中が?だったんでしょうか?……だから?なんでも信じるっちゃあ信じるし?でも同時に?いやな〜んも信じらんない?みたいな?状態になってしまっていた?というのでしょうか?……これって?つまり?頭が動かなくなった?ってこと?なんでしょうか?……ものが考えられない?っていうか?ねえ?……判断がつかない?……これは本当のことだな?……でも?こっちはウソだな?……みたいな?……そういう区別ができない状態になった?んでしょうか?……だから?機械的に?ぜ〜んぶ信じるか?な〜んも信じないか?の両極端しかない?みたいな?状態?になった?ってこと?でしょうか?……そんな具合に?頭が混乱の極み?状態?の中で?ギャッツビーが?昔の真相?を話してきた?というのでしょうか?ねえ?……そうなると?ギャッツビーが真相を話していても?「自分」は?どんな気分?だったでしょうねえ?……いや?今そんなこと言われてもなあ?……勘弁してくれよ?……それって?本当か?……またウソだったりしないのか?……みたいな?だった?んでしょうか?……わかりませんけど?……う〜〜〜〜〜〜〜〜ん……もしかしたら?もう?意識的に?意図的に?思考を停止させたりとか?してた?かもしれない?とも思いませんか?……なんでしょう?……ウソばっかりだと?これもウソか?あれもウソか?ぜ〜んぶウソなんじゃないのか?みたいに?なったり?しませんかねえ?……で?もう?ウソか真実かいちいち考えるのが?判断するのが?面倒になる?とかだったりしませんか?ねえ?……そうすると?そうなると?もうやめた?考えるのよそう?ほっとこ?知らん?とかって?みたいな?……相手の言葉に?意味を求めなくなる?っていうか?ねえ?……単なる言葉の連続?羅列?が耳に入ってくるだけ?みたいな?でしょうか?……「自分」は相当しんどい思いをしていた中で?ずいぶんと重〜い真相?真実?をギャッツビーが告白するのに?望まずして?付き合わされた?って感じ?だった?んですかねえ?……な〜んか?ヘビー?……お腹がズヨ〜ン?ズド〜ン?と重くなる?ような?……んっ?……ってことは?これから?そういう展開が待ってるの?……あれま?……ん〜〜〜〜〜〜〜……この物語って?悲劇のお姫様デイジーが幸せになるんじゃあないの?……それなのに?そんな展開になるの?……う〜〜〜〜〜〜〜〜ん……なんなんでしょう?作者の意図?狙い?って?……ねえ?……。

 

③ So I take advantage of this short halt, while Gatsby, so to speak, caught his breath, to clear this set of misconceptions away.

「それゆえ・それで「自分」は、この・ここの・今の短い停止・休止を利用して……あることをする間……それは、ギャッツビーが……いわば・まるで……(ギャッツビーが)一息入れた・息をついた・ひと休みしたことだ……取り除く・一掃することをする……ギャッツビーの祖先・経歴・身元・素性についてのそれらの・あれらの・例の最初のとっぴな・無謀な・途方もない・見当違いの風説・風評・流言の……ひとそろいを……何でできているかというと、思い違い・誤解・誤った考えだ……」

一つ目の this は、ここ・今?を指す?のではないでしょうか?

his は、Gatsby を指すのではないでしょうか?

二つ目の this は、①に出てきた、those first wild rumors about his antecedents を指す?のではないでしょうか?

今回の考えるヒントに上げた箇所が出てきました。while Gatsby, (so to speak,) caught his breath は、So I take advantage of this short halt と to clear this set of misconceptions away の間に割り込んでいる?形になっているのではないでしょうか?……「自分」は(②で事情を説明したように?頭がグッチャグチャ?の状態になっちゃうから?でも?そうなっちゃうと?今ここで説明しているようには理路整然と?説明できないと思うんだよね?)なので?今の短い休止?を利用して?ギャッツビーの祖先・経歴・身元・素性についての例の最初のとっぴな・無謀な・途方もない・見当違いの風説・風評・流言の?思い違い・誤解・誤った考えでできているひとそろい?を取り除く・一掃することをする?と……第127回で?ギャッツビーの昔の真相の告白?が(いったん?)終了?……ってことは?ギャッツビーが話すのをやめた?ってことですよねえ?……そのことを?今の短い休止?と言っている?んじゃあないでしょうか?……それで?ギャッツビーが(いわば?文字通り?)一息入れた・息をついた・ひと休みした間?という説明を加えている?んじゃあないでしょうか?……「自分」は this short halt のことを?読者に何の話をしているのだろうか?と疑問に思わせないように?それはね?ギャッツビーが話すのをやめた短い休止のことだよ?という細かい?説明?を付け加えている?のではないでしょうか?……これにより?ギャッツビーの昔の真相の告白?は第127回で(とりあえず?)終わったからね?と読者に知らせている?意味合いもある?んじゃあないでしょうか?……つまり?読者に教える昔の真相は?ここまでだよ?ということ?なんじゃあないでしょうか?……で?これだけ教えたら?ねっ?わかるでしょ?ギャッツビーの邸宅で開かれる宴に集まってきていた来客たちの陰口?悪口?がぜ〜んぶ外れてる?間違いなんだ?ってことが?と読者に呼びかけている?んじゃあないでしょうか?……で?ギャッツビーの昔の真相で?必要なこと?は教えたからね?なので?これからは?完全にギャッツビー目線で?ギャッツビーの立ち位置で?この物語を読んでいってね?体験していってね?と読者を促している?のではないでしょうか?……つまり?ギャッツビーになりきって?楽しんでよね?って?……。

②で「自分」は頭がグッチャグチャ?の最中に?ギャッツビーの昔の真相を告白されてさあ?参ったよ?って言ってた?ようでしたよねえ?……で?頭の中グッチャグチャで?な〜んにも考えらんない?ってなったら?ちゃんと説明していく?なんて無理だからさあ?なので?今ここで?説明したんだよ?と……いやさあ?ギャッツビーの昔の真相告白?あれでとりあえず終わりなんだよ?……で?ギャッツビーが話すのやめてる間にさ?あのギャッツビー邸の来客たち?言いたい放題言ってたじゃない?あれ?ぜ〜んぶ間違いだから?ってのをさ?念押し?しとこうと?思ってさ?……みたいな?……まあ?ギャッツビーの昔の真相?を教えてもらえば?自ずと?ギャッツビーの陰口?悪口?はぜ〜んぶ間違ってるんだな?ってことはわかる?でしょうか?……ねえ?……なんだけど?「自分」は?作者は?あえてそのことに触れている?……どうしてでしょうか?……それは?その無責任な?陰口?悪口?を読者に思い出させたい?からなんじゃあないでしょうか?……いかに荒唐無稽か?事実とはかけ離れているか?真っ赤な嘘じゃあないか?と……つまり?無責任きわまりない?陰口?悪口?というものが?どれほどバカバカしい?愚かなものか?っていうことを?(読者に)再認識してほしい?みたいな?思い?願い?がうかがわれないでしょうか?……この物語の作者って?どうでしょう?……ギャッツビーの邸宅で開かれていた宴に集まっていた来客たちが言いたい放題言っていたような?悪口?陰口?どう思っているのでしょうか?……そういうの?あって当然?って認めてるんでしょうか?……違うんじゃあないでしょうか?……しかも?その来客たちってのは?主のギャッツビーに散々ご馳走になっていた?んですよねえ?……ご馳走してもらっておきながら?いわば?恩がある人に?悪口?陰口?っていう仇で返すか?と……むしろ?批判的?だった?ようではないでしょうか?……良くしてもらっておきながら?単なる興味本位で?無責任なこというなよ?と……まあ?とがめている?と言ってもいい?んじゃあないでしょうか?……ギャッツビーにご馳走してもらって?楽しませてもらってた来客たちは?そうやって良い思いして?楽しんで?っていうありがた〜い時間?を過ごせた恩人?のギャッツビーに?感謝するのが筋?ですかねえ?普通は?まあ?……なんだけど?まあ?感謝も?もしかしたら?内心では?してた?かもしれない?んですかねえ?……でも?実際に?来客たちの口から出ていた言葉は?ギャッツビーのあれこれを詮索しまくって?挙げ句?悪口?陰口?でこき下ろす?……それ?違うだろ?……おかしいだろ?お前ら?……美味しいご馳走に?楽しい時間を?ありがとうございました?ってのが?本来?もてなしてくれた?良くしてくれた?主に向けるべき?言葉?思い?だろうよ?と……そう言って?責めている?ようにも聞こえませんか?……悪口?陰口?言いたい放題?の庶民?一般大衆?の厚かましさ?恥知らず?な振る舞い?っていうんですかねえ?そうしたものを?やり玉に挙げて?どうだ?見てみろ?こんなにみっともないんだぞ?とかって?見せしめ?じゃあないけれども?な〜んか?殊更に?見せつけよう?っていうか?こう?スポットライトを当てて?こんななんだぞ?こんなのありえないだろ?なっ?だからやめろよ?と……そういう?無責任な?陰口?悪口?言うなよ?と……そんな会話?いや?くだらないおしゃべり?そんなものの輪になんか入るなよ?と……そうやって?必死で?訴えている?ようにも聞こえませんか?……第125回 77ページ9-10行目に sub-journalism って出てきてましたけど?いわゆる?ゴシップ週刊誌?的な?情報媒体?に作者は否定的だった?ように思われませんでしたか?……そして?ここで触れている?無責任な陰口?悪口?の類い?というのは?まさに?その?ゴシップ週刊誌的な情報媒体?のネタ元?とでも言うんでしょうか?……ギャッツビー邸の来客たちが自由に?楽しんで?しゃべりまくってた?陰口?悪口?というのは?広がって?エスカレートしていったら?ゴシップ週刊誌的な情報媒体?にまで昇華されて?成立してしまうんだ?と……そのターゲット?にされる人?はどうでしょうか?……どんな思いを味わうでしょうか?……どんな状況にさらされるんでしょうか?……一人を除いた?その他大勢がみ〜んな?よってたかって?集中攻撃?……それって?どうなんだよ?と……そんなものがジャーナリズムか?と……作者は?もしかしたら?そういう無責任な陰口?悪口?そのものにも?だし?そして?そういう無責任な陰口?悪口?言ってる人たちにも?ものすご〜く?怒ってる?怒りまくってる?……それも?こう?なんでしょう?隠に籠もったような?っていうんでしょうか?……ひたひたと?みたいな?……それはそれで?それも?ものすごく?怖い?ような?ねえ?……もう?この作者?怒りしかない?……この物語を書く理由?動機?ただただ?怒りだけ?……苦しくなってきませんか?……痛々しすぎる?……ねえ?……。

 

④ It was a halt, too, in my association with his affairs. For several weeks I didn’t see him or hear his voice on the phone — mostly I was in New York, trotting around with Jordan and trying to ingratiate myself with her senile aunt — but finally I went over to his house one Sunday afternoon.

「漠然と今の状況も同じく停止・休止の状態だった……ギャッツビーの事柄・情事・不倫・男女の関係との「自分」の関わり・関連について……いくつかの週の間、「自分」はギャッツビーに面会すること、または・あるいはギャッツビーの声・声音を電話器・受話器で聞くことをしなかった――主として・たいてい・ほとんど・ふつう(は)、「自分」はニューヨークにいた……ジョーダン(・ベイカー嬢)といっしょに方々に小走りで歩いて……また・同時に、(「自分」自身を)ジョーダン(・ベイカー嬢)の老年の伯母・叔母に取り入ろうと・の機嫌を取ろうとして――そうやってギャッツビーと面会することもなくギャッツビーの声・声音を電話器・受話器で聞くこともなく、たいていニューヨークにいてベイカー嬢と方々に小走りで歩いたりベイカー嬢の老年の伯母・叔母に取り入ろうと・の機嫌を取ろうとしたりしていたわけだから、ずーっとそのままそういう状態が続いたのかと思われそうなところだけれど、実際には違っていて……ついに「自分」は、ある日曜日の正午以降にギャッツビーの邸宅まで(出かけて)行った……」

It は、漠然と今の状況?を指す?のではないでしょうか?

his (him, his) は(すべて)、ギャッツビーを指す?のではないでしょうか?

didn’t は、did not を短く縮めた形ではないでしょうか?

–(ダッシュ)は、「自分」がギャッツビーと顔も合わせず声も聞かなかったと言っているので?じゃあ何をしていたの?という(読者の)疑問?に答えるような?補助的?添え物的?な情報?説明?を入れ込んでいる?ことを表している?のではないでしょうか?……二つ目の –(ダッシュ)は、その補助的?添え物的?な情報?説明?が終わったこと?を表している?のではないでしょうか?……。

her は、Jordan つまりベイカー嬢を指しているのではないでしょうか?

③ではギャッツビーの昔の真相告白?が停止した?休止状態になった?と説明していた?ようでしたよねえ?……で?その停止?休止?にかける?形で?④では?ギャッツビーの事柄?情事?不倫?男女の関係?との「自分」の関わり・関連?も同じく停止?休止?の状態になった?と言っている?ようではないでしょうか?……いくつかの週の間?「自分」はギャッツビーの顔も見なかったし?声も聞かなかった?と――じゃあ何をしていたのか?って言ったら?たいていニューヨークにいて?ベイカー嬢と遊んでた?んでしょうか?……それに?ベイカー嬢の年老いた伯母・叔母さん?に取り入ろうと?機嫌を取ろうと?していた?と……だからといって?ずーっとそんな風でいたのかといったら?そうではなくて?ついに?ある日曜日の昼下がり?なんでしょうか?ギャッツビーの邸宅まで(出かけて)行った?と……要は?ギャッツビーがデイジーとの運命の再会と復縁を果たした後?1か月なのか?2か月なのか?わかりませんけど?だ〜いぶん長い間?全然接触なしだった?ってこと?なんじゃあないでしょうか?……で?「自分」は?ベイカー嬢とデートばっかりしてた?ようではないでしょうか?……つまり?ギャッツビーはデイジーと?そして?「自分」はベイカー嬢と?それぞれ忙しかった?そっちに集中してた?ってこと?ですかねえ?……ベイカー嬢の伯母・叔母さん?にまで?引き合わされちゃって?ねえ?……頑張った?んでしょうか?ねえ?……ギャッツビーも?「自分」も?ごきげんな毎日?だった?んでしょうか?ねえ?……で?そうやってお互いに接触しない時期があって?とある日曜日の昼下がり?に「自分」はギャッツビーの邸宅に行った?ようですねえ?……何しに?ってのが気になりますよねえ?……次をみていきましょうか?……。

 

⑤ I hadn’t been there two minutes when somebody brought Tom Buchanan in for a drink. I was startled, naturally, but the really surprising thing was that it hadn’t happened before.

「「自分」は、ギャッツビーの邸宅に2分間いた状態ではなかった……だれかがトム・ブキャナンに同行して・をエスコートして中に入ってきたとき……何のため・目的かというと、飲み物・飲料・酒類・ひと飲みだ……「自分」は、(驚き・恐怖・ショックで)跳び上がらせられた・ぎょっと(はっと・ぎくっと)させられた状態だった……当然・もちろん……「自分」は今跳び上がるほどぎょっと(はっと・ぎくっと)させられたと言ったわけだから、それ以上の驚きはなさそうに思われそうだけど、実際には違っていて……(一つに限定される)本当に・実は驚くべき・意外な事柄・ことは、トム・ブキャナンが(だれかに同行・エスコートされて)ギャッツビーの邸宅内に入ってきたことが以前に・かつて・その時までに起こった・生じた状態ではなかったことだ……」

hadn’t は、had not を短く縮めた形ではないでしょうか?

there は、④に出てきた、his house を指している?のではないでしょうか?

that は、「これから文が続く」ことを表し、the really surprising thing の具体的中身?内容?を説明している?のではないでしょうか?

it は、somebody brought Tom Buchanan in を指す?のではないでしょうか?……もっと言えば?トムがギャッツビーの邸宅を訪問したこと?でしょうか?……。

hadn’t は、had not を短く縮めた形ではないでしょうか?

④で「自分」はギャッツビーの邸宅をとある日曜日の昼下がり?に訪問した?と……で?この⑤で?だれかがトム・ブキャナンに同行して・エスコートして中に入ってきた?ときに「自分」は?ギャッツビーの邸宅に2分間いた状態ではなかった?と……つまり?「自分」がギャッツビーの邸宅に行って?2分経たずに?トムが?いや?トムも?だれかに同行されて?ギャッツビーの邸宅を訪問した?ようではないでしょうか?……その目的は?飲み物?酒類?ひと飲み?と……で?「自分」は?当然・もちろん?ぎょっと?はっと?ぎくっと?させられた?と……えっ?なんで?みたいな?でしょうか?……いや?だって?ねえ?……ですよねえ?……ギャッツビーは?トムの妻であるデイジーと?復縁しちゃって?ねえ?……でも?それって?世間一般で言えば?不倫?ってことですよねえ?……ってことは?不倫相手の夫?が不倫相手の家?を訪れた?ってこと?じゃあないでしょうか?……まあ?なんと?……修羅場?……ねえ?じゃない?……ねえ?ですよねえ?……そりゃあ?ぎくりとする?んじゃあないでしょうか?……もう?ねえ?……別に?「自分」は?な〜んにも悪いこと?はしてない?……だ〜けど?ぜ〜んぜん関係ないか?って言ったら?ねえ?……いや?トムに悪いな?とかはこれっぽっちも思ってない?んじゃあないでしょうか?……そこはね?それはね?……だけど?ねえ?……やっぱり?なんか?こういうシチュエーション?っていうのは?ねえ?……ねえ?嫌ですよねえ?……そんな修羅場?に居合わせたくはない?んじゃあないでしょうか?(誰でも?)……で?「自分」はおそらく?トムの姿を見たときに?ぎくりとした?んだけど?すぐに?他のことを思った?ようではないでしょうか?……それが?本当に驚くべきことは?トムがギャッツビーの邸宅内に入ってきたことが?その時まで起こっていなかったことだ?と……つまり?トムがギャッツビーの邸宅を訪問したのがこのときが最初だった?ってことの方が?本当に驚くべきことだ?と言いたい?言っている?のではないでしょうか?……ギャッツビーの邸宅では?誰でもウェルカム?の宴?がしょっちゅう?催されていましたよねえ?……だったら?とっくの昔に?トムもギャッツビーの邸宅を訪問したことがあっても不思議じゃないのにね?と……それなのに?この訪問が最初?ってことが本当に驚きだよね?と言っている?んじゃあないでしょうか?……。

 

⑥ They were a party of three on horseback — Tom and a man named Sloane and a pretty woman in a brown riding-habit, who had been there previously.

「トム・ブキャナンに同行・エスコートしてきただれかとトム・ブキャナン(のグループ)は、3人でできた(一つの)一行・仲間であった……馬の背の上に(乗った)――(その3人とは)トムと、スローンという名で呼ばれる一人の(成人の)男と、一人のきれいな・かわいらしい・可憐な女性・女・婦人(だ)……褐色の・とび色の婦人用の乗馬服一式を身に着けて……その一人のきれいな・かわいらしい・可憐な女性・女・婦人は、以前にギャッツビーの邸宅にいた状態だった……」

They は、⑤に出てきた、somebody と Tom Buchanan を指す?のではないでしょうか?

–(ダッシュ)は、a party of three (on horseback) の具体的な説明が続くこと?を表している?のではないでしょうか?

who は、a man named Sloane も指すのか?それとも? a pretty woman in a brown riding-habit だけを指すのか?……わかりませんが?いずれにしろ?ギャッツビーの邸宅に以前にいた?と……つまり?ギャッツビーの邸宅で開かれる宴に?来ていた?来たことがある?というのではないでしょうか……。

⑤でギャッツビーの邸宅を訪問したトム・ブキャナンとその同行者?の説明?が⑥でされている?ようです……どうやら3人のようで?馬で来た?と……どうなんでしょう?……たしか?トム?ポロ?って競技?今やってるんでしたよねえ?……その競技って?馬上の球戯?と……馬の背にまたがった状態で?ホッケーみたいに?ゴールをねらう?……ってことは?どうなんでしょう?……ギャッツビーの邸宅の宴に来てた来客って?自動車?多かった?ような?ねえ?……とすると?馬って?どうなんでしょう?……この時代?移動手段としてメジャーなんでしょうか?……違う?ような?ねえ?……珍しいんじゃない?……特定の人に限られるとか?……としたら?トムの同行者って?ポロ競技?のお仲間?なんでしょうか?……ねえ?……まあ?トムの味方?と……ってことは?どうでしょう?……ギャッツビーには?敵?……妻を寝取られた夫が?仲間に?味方に?同行してもらって?敵の陣地に乗り込んだ?的な?なんでしょうか?……で?その仲間?というのが?男性と女性?と……この二人ともか?それとも女性だけなのか?ギャッツビーの邸宅に以前いた?と……ってことは?ギャッツビーの邸宅を訪問したことのある?トムの仲間が?トムに同行してやった?と……まあ?道案内?も兼ねていた?んでしょうか?ねえ?……なんか?すごくない?……直接対決?……決闘?……いや?デイジーは?……デイジー抜きで?そんなことするの?……デイジーの気持ちは?意志は?……ねえ?……そっちが?それが?大事?一番?じゃない?……トム?もう?デイジーいらないんじゃない?……デイジー?いなくってもいいんじゃない?……だったら?ねえ?……な〜にも?仲間と?わざわざ?ねえ?……ねえ?……どういうことなんでしょうか?……いったい?何しに来たんでしょうか?……ねえ?……あれ?……っていうか?もしかして?「自分」?そのために呼ばれたの?……えっ?そういうこと?……そうなの?……またもや?……じゃあ?ギャッツビーは?自身の味方に?と「自分」を呼んだの?……えぇ〜〜〜〜〜〜〜っ……これまた?驚き?……な〜んか?どっちもどっち?みたいな?ねえ?……ねえ?……な〜んだか?ねえ?……な〜にやってんでしょ?……ねえ?……なんか?バカバカしくなってくる?……ねえ?……暇かよ?って?……暇だよ?って?……そうでした?……そうですねえ?……だって?トムも?ギャッツビーも?大金持ちだから?……なんか?ため息が出る?……な〜んだか?……ねえ?……ねえ?……もう?勝手にやってくれよ?……とかって?「自分」?思ったりしなかった?でしょうか?……ギャッツビー?トムのことは言わずに?「自分」呼んだんですかね?……でなきゃあ?⑤で「自分」?ぎくりとするでしょうか?……知らなかったらこそ?じゃあないでしょうか?……ねえ?……もう?またかよ?って?……ねえ?……ですねえ?……ほんっとに?うんざり?……ねえ?……。

 

⑦ “I’m delighted to see you," said Gatsby, standing on his porch. “I’m delighted that you dropped in." / As though they cared!

「『私(ギャッツビー)は、あなたたち(トム・ブキャナンとスローンという名の男と褐色の・とび色の婦人用の乗馬服一式を身に着けた一人のきれいな・かわいらしい・可憐な女性・女・婦人の三人)に会って・面会して喜びに満ちた・喜んでいる状態である……』とギャッツビーが言った……ギャッツビーの邸宅の車寄せ・入口の上に立って……『私(ギャッツビー)は、あなたたち(トム・ブキャナンとスローンという名の男と褐色の・とび色の婦人用の乗馬服一式を身に着けた一人のきれいな・かわいらしい・可憐な女性・女・婦人の三人)がひょっこり訪ねた・ちょっと立ち寄ったことを喜んでいる状態である……』 / まるでトム・ブキャナンとスローンという名の男と褐色の・とび色の婦人用の乗馬服一式を身に着けた一人のきれいな・かわいらしい・可憐な女性・女・婦人の三人が気にかける・関心をもつ・かまうかのように(そんなことあるわけないのに)……」

I’m は(どちらも)、I am を短く縮めた形ではないでしょうか?……また、I は、この言葉を話している Gatsby を指すのではないでしょうか?……。

you は(どちらも)、⑥に出てきた、Tom and a man named Sloane and a pretty woman in a brown riding-habit の三人を指す?のではないでしょうか?

his は、Gatsby('s house) を指す?のではないでしょうか?

that は、「これから文が続く」ことを表し、I’m delighted の内容を具体的に説明している?のではないでしょうか?

they は、you と同じく、Tom and a man named Sloane and a pretty woman in a brown riding-habit の三人を指す?のではないでしょうか?

⑥で馬にまたがってギャッツビーの邸宅を訪問した?トム・ブキャナンとスローンという名の男と褐色の・とび色の婦人用の乗馬服一式を身に着けた一人のきれいな・かわいらしい・可憐な女性・女・婦人の三人?をギャッツビーが?自らの邸宅の車寄せ・入口の上に立って?出迎えている?ようではないでしょうか?……それも?ギャッツビーは?二度も? I’m delighted を繰り返して?大歓迎?って感じ?でしょうか?(表向きは?)……で?この大歓迎ぶり?に対して?訪問してきた方?はどうだったのか?っていったら?……ギャッツビーの歓迎をトムとその仲間二人が気にかける・関心をもつ・かまう?かのようにギャッツビーは出迎えて言葉をかけている?ようだけど?トムとその仲間二人は?ギャッツビーの歓迎なんか気にかけてない?関心をもってない?かまってなかった?んじゃあないでしょうか?……ってことは?ギャッツビーの大歓迎に対して?それにふさわしい答え?ですかねえ?そういうものは?返していない?んじゃあないでしょうか?……もしかしたら?スルー?とか?……知らん顔?無視?……いやあ?だって?敵だから?……ですかねえ?……もう?喧嘩腰?なんでしょうか?……これから?修羅場?だから?……ただ?ギャッツビーの方は?事を構えるつもりはない?んですかねえ?……穏便に?……事を荒立てない?……でも?どうでしょう?……デイジー挟んで?敵同士?なのに?あんまり愛想よく出迎えられても?ねえ?……もう?どう出ようと?どうしようと?何をやろうと?ぜ〜んぶ?悪意に取られかねない?かも?しれない?……お愛想振りまかれても?それも?嫌味か?ケンカ売ってんのか?みたいな?……トムは一体?何しに来たんでしょうねえ?……ねえ?……

 

⑧ “Sit right down. Have a cigarette or a cigar." He walked around the room quickly, ringing bells. “I’ll have something to drink for you in just a minute."

「『腰をかけて……望みどおりに・都合よく・ちょうど・まさしく……下に(へ)……(紙巻き)煙草またはシガーを取る・飲む・摂取して……』ギャッツビーは、(その時いた)部屋・場所・空間(の中)を方々・ぐるりと歩いた……速く・急いで……ベルを響かせて……『私(ギャッツビー)は、あなたたち(トム・ブキャナンとスローンという名の男と褐色の・とび色の婦人用の乗馬服一式を身に着けた一人のきれいな・かわいらしい・可憐な女性・女・婦人の三人)のために何か飲むものを入手する・取得することをするだろう・予定である・しようと思う・するつもりである……ただ・ほんの1分の後に……』」

Sit right down. と Have a cigarette or a cigar. はそれぞれ、その前に You が省略されている?と考えるとわかりやすい?のではないでしょうか?……ここでは?くだけた調子で?相手との距離を縮めている?というか?敷居を下げている?というか?まあ?見方によっては?なれなれしい?感じ?になっている?でしょうか?……友好的な?親しい仲のよい友達感?を出したい?のでしょうか?……

He は、⑦に出てきた、Gatsby を指す?のではないでしょうか?

I’ll は、I will を短く縮めた形?ではないでしょうか?……また、I は、この言葉を話しているらしい?ギャッツビー?を指すのではないでしょうか?……。

you は、⑦と同じく、⑥に出てきた Tom and a man named Sloane and a pretty woman in a brown riding-habit の三人を指す?のではないでしょうか?

⑦では?戸外?のようでしたけど?⑧では?邸宅に入って?でしょうか?……まあ?くつろいでください?と言っている?んでしょうか?ねえ?……つまり?相変わらずの?大歓迎モード?でしょうか?……来客?を招き入れた部屋?場所?空間?の中を方々?ぐるりと?それも?速く?急いで?歩いて?ベルを響かせて?……何をやっているんでしょうか?……その答えは?……ほんの1分の後に?ギャッツビーは?トム・ブキャナンとスローンという名の男と褐色の・とび色の婦人用の乗馬服一式を身に着けた一人のきれいな・かわいらしい・可憐な女性・女・婦人の三人のために?何か飲むものを入手する・取得する予定だ?つもりだ?と……つまり?何か飲むものを持ってこさせる?と……そのための?ベル?なんじゃあないでしょうか?……キッチン?厨房?に通じてる?……なんでしょう?……かいがいしく?まめまめしく?来客たちのために?全力を尽くしている?ようではないでしょうか?……精一杯のおもてなし?ですかねえ?……来客の方は?冷たいのに?……ねえ?……なんでしょうねえ?……ギャッツビー?丸く収めよう?って腹?なんでしょうか?……大歓迎で?ごまかす?みたいな?……でも?相手は?その手には乗らないよ?みたいな?なんでしょうか?……嵐の前の?なんとやら?みたいな?……怖いですねえ?……かえって?……ねえ?……さあ?トムがどう出てくるのか?……次回みていきたいと思います……。

 

おつかれさまでした。どうでしたか?

Chapter 5 でデイジーと運命の再会と復縁を果たして?幸せになったばっか?なのに?もう?恋敵の登場?と……ほら?やっぱり?不倫だから?って?……ねえ?……もう?バレてる?知られちゃってる?……だけど?展開早い?ですねえ?……夫のトムが出てきたんじゃあ?デイジーの幸せ?どうなるんでしょう?……不安?……ねえ?……やっとつかんだ?幸せなのに?って?……ねえ?……ただただ?デイジーの幸せを願うばかり?って?……ねえ?……ですねえ?……どうか?神様?作者様?お願いだから?デイジーとギャッツビーの二人を?二人の幸せを?守ってあげてください?って?……ねえ?……でも?作者は?もう?こんなに早く?トムをギャッツビーに会わせて?一体どうするつもり?なんでしょうねえ?……ああ?やっぱり?不安?……ねえ?……たまりませんねえ?……っていうか?作者は?この物語で?何をやりたい?んでしょうねえ?…… Chapter 9 まであるんですよ?この物語?……ま〜だま〜だ?先は長〜〜〜い?……なのに?デイジーとギャッツビーは?もう Chapter 5 で?二人の幸せを手に入れた?ようでしたけれど?……このままスンナリ?行くんでしょうか?……やっぱり?不安?……いやぁ〜なドキドキが?……ねえ?……たまりませんねえ?……ねえ?……。

今回の考えるヒントに上げたお題 「78ページ 12-13行目 while Gatsby, (so to speak,) caught his breath とはどういうことか」 ですが……③で説明したとおりです。思い違い?誤解?誤った考え?つまり?ウソ?がまことしやかに?真実として?伝達される?ゴシップ週刊誌的な情報媒体?の怖さ?……ウソなのに?真実まことになってしまう?怖さ?……たまりませんねえ?その当人は?……ねえ?……陰口?悪口?の段階では?まあ?まだ?……だけど?公に出回る?媒体?に載っちゃったら?乗ったら?ねえ?……活字は怖い?……だけどそもそも?本当に悪いのは?何か?って言ったら?それは?単なる興味本位だけで詮索する?無責任な?他人の不幸は蜜の味?的な?覗き見?根性?じゃあないのか?ともしかしたら?作者は?言ってない?でしょうか?……その心のあり方こそが?諸悪の根源だ?みたいな?……陰口?悪口?違うだろ?と……どしてそんなこと言うんだよ?……なんでつるんではそんなことばっか喋ってんだよ?……そんなことで仲間になんかなるなよ?……んなこと話題にすんなよ?……とかって?……それって?誰のために言ってるんでしょうか?……誰のことを思って?ゴシップ根性?とがめて?責めている?んでしょうか?……それも?頭に置きながら?読み進めていただけたら?と思います……。

次回は、直接対決?……ぜひまた一緒にみていってください。

 

第129回の範囲は、78ページ末尾から9行目から79ページ16行目まで(He was profoundly affected 〜から、highballs, she became cordial. まで)をみていきます。

次回の考えるヒントは……

  • 78ページ末尾から2行目 “I suppose the automobiles —-" は何を言っているのか

次回は、知らぬは○○ばかりなり?……ぜひまた一緒に読んでみてください。

 

最後に、物語を読むときに心にとめたいポイントをまとめます。

Point

・どうして作者はその言葉を使用したのか

・それぞれの登場人物に作者はどんな役割を割り当てているのか

・それぞれの登場人物のセリフや物語の展開を通じて作者は何を言おうとしているのか

 

注意!

このコンテンツはこのサイトでのみ公開いたします。

このコンテンツの著作権はすべて著作者が保有いたします。

このコンテンツは閲覧えつらん以外の利用をすべて禁止いたします。

 

【お願い】

このコンテンツは無料で閲覧いただけますが、このページ末尾にある"お心付け"ボタンからぜひお心付けをいただけませんでしょうか。100円からお願いしております。ご検討いただけましたらありがたく存じます。

 

また、最後に掲載いたします訳文(有料 700円)も、ぜひ読んでいただけたら、と思っております。(なお、この連載はだいたい250回くらいになる予定なので、毎回訳文を購読いただいた場合には30回で2万円を超え、トータルでは18万円近くになることをご承知おきください。またいかなる場合も返金には応じられません。また購読いただいた訳文にご満足いただけるとは限らないことをあらかじめご承知おきください。)

今回の範囲の訳文を有料(700円)で掲載いたします。

Posted by preciousgraceful-hm