Gatsby-122
このサイトは、英語で書かれた物語を一作品、最初から最後まで少しずつ読んでみようという試みです。
取り上げる作品は『The Great Gatsby』です。100年近く前に米国で出版された小説ですが、現代の日本人にも共感したり心を動かされるところが多々あると思います。
ぜひ一緒に、英語の原書を読んでみませんか。
(なお、このコンテンツはその著作者の解釈に基づくものであり、必ずしも正しいとは限らないことをご承知おきください。)
前回まで……ギャッツビーは念願の夢を実現し?そしてデイジーも幸せになり?「自分」もベイカー嬢との約束?いや指令?を無事に完遂?……これでやれやれ一安心?……と思ったところへ?何やら闖入者?乱入者?なんでしょうか?……続きをみていきましょう……。
原文はOne More Libraryの『The Great Gatsby』を使用します。
第122回の範囲は、75ページ4行目から75ページ末尾から10行目まで("Anything to say about 〜から、at least legally, his name. まで)をみていきます。
まず、今回の考えるヒントを上げます。
- 75ページ11行目 a random shot とはどういうことか
なお、特に断っていなければ、基本的に次に上げる辞書の訳語や定義・意味に基づいて説明します。
主に使用する辞書
『リーダーズ英和中辞典(第2版)』(野村恵造)(研究社 2017)
『Pocket Oxford English Dictionary (Eleventh Edition)』(Maurice Waite) (Oxford University Press 2013)
『岩波国語辞典(第七版新版)』(西尾実 岩淵悦太郎 水谷静夫)(岩波書店 2017)
それでは今回の範囲をみていきます。
① “Anything to say about what?" inquired Gatsby politely. / “Why — any statement to give out."
「『言うべき何か?……何について?……』とギャッツビーが質問をした……丁寧に・上品に・礼儀として…… / 『えーっと・そうだなあ・さあ――どんな陳述・供述・表明・主張でも……与える・発表する・放送する・公表する・言い放つための……』」
前回の最後に an ambitions young reporter …… asked him(Gatsby) if he had anything to say. と説明されていたのを受けて?ギャッツビーがこの①では “Anything to say about what?" と返している?のではないでしょうか?……ギャッツビーは?anything to say と言われても? about what 何についてか?がわからなければ?答えようがない?と思った?のではないでしょうか?……ただ?この an ambitious young reporter ?事前に約束を取り付けるでもなく?どうも?突撃取材?っぽい?ようではなかったでしょうか?……であるならば?別に?ギャッツビーは?なんとぶしつけな?と何も答えず?追い返す?とかしても構わなかった?んじゃあないでしょうか?……それなのに?逆質問?という形ではあるけれど?突撃取材を無視してない?ようですねえ?……だから?そのこと?様子?を politely という言葉で?表している?のではないでしょうか?……紳士な対応?ですかねえ?……。
–(ダッシュ)は、言葉に詰まった?というか間が空いた?ことを表している?のではないでしょうか?…… an ambitious young reporter は?突撃取材で?な〜んの準備も?用意も?していない?ってこと?ですかねえ?……つまり?何をどう質問するのか?ってのが?当人ですらわかってない?……それじゃあ?インタビューされても?聞かれても?ねえ?……ですよねえ?……。
前回の最後に現れた?突撃取材?のリポーター?にギャッツビーは?この①で?丁寧に?礼儀として?何について言うべき何かなのか?と質問を返した?ようではないでしょうか?……で?それに対して?突撃取材?のリポーターは?えーっと?そうだなあ?さあ?――与える・発表する・放送する・公表する・言い放つための?どんな陳述・供述・表明・主張でも?と答えている?ようではないでしょうか?……この突撃取材?リポーター?何が聞きたいのか?聞き出したいのか?何を話してもらいたいのか?ってことが?自身で分かっていない?んじゃあないでしょうか?……メディアに出せれば?公表できるものなら?なんでもいい?……てっきとぅ〜?……行き当たりばったり?……行ってみりゃ?聞いてみりゃ?なんか言ってもらえんだろ?って?……そりゃあ?どうなんでしょう?……ねえ?……で?ギャッツビー?大人の?余裕の?対応?……じゃあ?この突撃取材?リポーター?どうしてギャッツビーにインタビューを?と思った?んでしょうか?ねえ?……不思議ですねえ?……ねえ?……。
② It transpired after a confused five minutes that the man had heard Gatsby’s name around his office in a connection which he either wouldn’t reveal or didn’t fully understand.
「後で説明する事実が、明るみに出た・露見した……ひとまとまりの当惑した・混乱した・支離滅裂な・ぼけた5分間の後に……どんな事実かというと、その大望(野心)をいだいた・覇気満々の年の若いリポーター・通信員の男が、ギャッツビーの名前・姓名を耳にした状態だったことだ……その大望(野心)をいだいた・覇気満々の年の若いリポーター・通信員の男の事務所・オフィス・営業(事業)所の周囲で・あたりで・近くで……その大望(野心)をいだいた・覇気満々の年の若いリポーター・通信員の男が(秘密・新事実などを)明らかにすることをしようとしなかったか、あるいはその大望(野心)をいだいた・覇気満々の年の若いリポーター・通信員の男が十分に・完全に理解する・わかっていることをしていなかった、(ある)一つの・一人の縁故・つて・コネ・取引関係において・をもって・の中で……」
It は、that the man had heard Gatsby’s name around his office in a connection which he either wouldn’t reveal or didn’t fully understand. を指す?のではないでしょうか?
that は、「これから文が続く」ことを表し、(transpired(明るみに出た・露見した)の)It の具体的な内容を説明している?のではないでしょうか?
the man は、前回の最後(第121回 75ページ1-2行目)に出てきた、an ambitious young reporter (from New York) を指す?のではないでしょうか?
his (he) は(どちらも)、the man を指すのではないでしょうか?
which は、直前の a connection を指して言いかえている?のではないでしょうか?……また、a connection は、本来 reveal または understand の後に来るはずなのが、前に出ている?のではないでしょうか?……。
wouldn’t は、would not を短く縮めた形ではないでしょうか?
didn’t は、did not を短く縮めた形ではないでしょうか?……また、didn’t の前に which he が省略されている?と考えるとわかりやすい?のではないでしょうか?……。
①のやり取りを見ると?突撃取材?のリポーター?がいったい何をしに来たのか?何が聞きたいのか?わからない?ようではないでしょうか?……で?おそらく?ギャッツビーも?そうしたこと?をはっきりさせようとした?んじゃあないでしょうか?……お前は何をしに来たのか?どうしてギャッツビーのインタビューしようと思ったのか?その目的は?理由は?とかって?……で?そういう話?やり取り?を5分間?とか?した?んじゃあないでしょうか?……なんだけど?その話?やりとり?というのが?どうも?当惑した?混乱した?支離滅裂な?ぼけた?会話?話し合い?にでもなった?んじゃあないでしょうか?……で?まあ?とにかく?ギャッツビーは?突撃取材?リポーター?にいろいろ問いただした?んじゃあないでしょうか?……そして?その結果?どんな事実が明るみに出たか?露見したか?っていうと?その突撃取材?リポーター?はどうやら?ギャッツビーの名前?姓名?をその突撃取材?リポーター?の事務所・オフィス・営業(事業)所?の周囲?あたり?近く?で耳にした状態だった?と……じゃあ?それって?どんな縁故・つて・コネ・取引関係?において?の中で?なのか?っていうと?それが?その突撃取材?リポーター?明らかにしようとしなかったか?あるいは?十分に・完全に理解していなかった?わかっていなかった?と……つまり?この突撃取材?リポーター?職場?仕事絡み?でギャッツビーの名前を耳にした?と……で?その?情報源?ですかねえ?……それが?この突撃取材?リポーター?どういうわけか?ギャッツビーに明らかにしようとしなかった?のか?それとも?当人すら十分に?完全に?理解していなかった?分かっていなかった?のか?結局?ギャッツビーは?この突撃取材?リポーター?がギャッツビーの名前を教えてもらった?情報源?を特定できなかった?んじゃあないでしょうか?……要は?誰に聞いたのか?ってことを?ギャッツビーは尋ねた?んじゃあないでしょうか?……まあ?当然?でしょうねえ?……ところが?この突撃取材?リポーター?すっとぼけているのか?ごまかしているのか?それとも?本当に?当人すら誰が情報源なのかがわかっていない?わからないのか?ギャッツビーに?誰が情報源なのかを答えなかった?ってこと?なんじゃあないでしょうか?……つまり?何もかもがあいまい?ではっきりしない?……それじゃあ?結局?意味不明?……っていうか?ぼやっとして?なんかわっかんないのに?とりあえず?なんかあっかも?ってな感じで?なんとな〜く?試しに?来てみた?ってなところ?だった?んでしょうか?ねえ?……ものすご〜い?適当?……な〜んにも?考えてない?……ねえ?……お気楽?っていうか?脳天気?っていうか?ねえ?……暇?なんでしょうか?……ギャッツビーも?なんだよそれ?とかって?思わなかった?でしょうか?……ねえ?……いくらなんでも?……ねえ?……じゃないですか?……ですよねえ?……ねえ?……。
③ This was his day off and with laudable initiative he had hurried out “to see."
「この時・この日は、その大望(野心)をいだいた・覇気満々の年の若いリポーター・通信員の男の非番の日・休暇であった……それで……称賛するに足る・見上げた・感心な・あっぱれな率先・先駆けて事を行なう才能・新規の(行動)計画(構想)・(新たな)取組みをもって・用いて……その大望(野心)をいだいた・覇気満々の年の若いリポーター・通信員の男は、急いだ・あわてて(急いで)した状態だった……外出して・町を出て……『調べるために』……」
This は、前回の最後(そして今回の①②)に an ambitious young reporter (from New York) がギャッツビーの邸宅を訪れた日?時?を指している?のではないでしょうか?
his (he) は(どちらも)、②と同じく? an ambitious young reporter (from New York) を指している?のではないでしょうか?
突撃取材?のリポーター?がギャッツビーの邸宅を訪れた時?日?というのは?どうやら?その突撃取材?リポーター?の非番の日?だった?ようではないでしょうか?……で?その突撃取材?リポーター?は称賛するに足る・見上げた・感心な・あっぱれな?率先・先駆けて事を行なう才能・新規の(行動)計画(構想)・(新たな)取組みをもって・用いて?『調べるために』?急いで?あわてて?外出して?町を出た?状態だった?と……つまり?この突撃取材?リポーター?は仕事が休みの日に?わざわざ?ギャッツビーの邸宅まで?『調べるために』?自発的に急いで出向いた?ということ?のようではないでしょうか?……休みの日まで?自主的に?進んで?仕事?……なんとまあ?感心じゃないか?ってことで? laudable という言葉で?褒めている?んでしょうか?ねえ?……この突撃取材?リポーター?は当人にもわからない?情報源?を通じて入手した?ギャッツビー情報?について一つ?調べてみようじゃないか?と手が空いている休みに?ギャッツビーの邸宅までやって来た?ということ?のようですねえ?……いや?やる気満々?じゃあないでしょうか?……そこだけは?その思い?熱意?だけは?褒めるに値する?……ただ?そのやる気?熱意?に中身?というか?実のある行動?とでもいうんでしょうか?そうしたもの?がついていってない?って感じ?ですかねえ?……気持ちだけ先走ってる?っていうか?ねえ?……その?気持ち?熱意?に裏付けられた?手堅い?着実な?行動?とでもいうんでしょうか?そうしたもの?が伴ってくれば?もしかしたら?一人前?本物?とか?になっていく?んでしょうか?……惜しい?……まあ?そういう?やる気は十分?熱意は申し分ない?んだけど?準備不足?片手落ち?みたいなのが?ギャッツビーに目をつけた?ようではないでしょうか?……いわば?取材対象を的確に見分けられる?ベテラン?ではなくて?経験不足で?まだ取材対象の見きわめに慣れていない?あるのは熱意だけ?みたいな新人?の目にとまった?ようなもの?でしょうか?……とすると?どうでしょう?……ギャッツビーって?取材対象として?どうなんでしょうか?……取材の価値?あり?なんでしょうか?……そうでしょうか?……取材価値の見極め?に長けている?ベテラン?とかには?相手にされてない?かもしれない?ような?ねえ?……まあ?こういう言い方は問題かも?だけど?ポンコツ?は引っかかってきた?みたいな?でしょうか?……それに?もしかしたら?作者は?暗に?ギャッツビーには?な〜んにも?取材で出てくる材料なんてないよ?とかって?皮肉ってる?ってことだって?あったりしない?でしょうか?……つまり?そんな中身はないんだ?と……そんな中身はないのに?それなのに?ポンコツ?リポーター?が引っかかって?何かを聞き出そう?引き出そう?とした?と……だ〜けど?そもそも?聞き出そうにも?引き出そうにも?そんな大層な中身が最初っから?な〜いんだから?な〜んにも出てくるわけないじゃん?とかって?言ってたりして?ねえ?……わかりませんけど?……なんでしょう?……中身のない?ポンコツ?にやっぱり中身の足りない?ポンコツ?が寄って来た?みたいな?……いやいやいや?……わかりませんけど?……でもまあ?そうやって?ギャッツビーが?なんらかの取材対象になったことがあった?ってことを?「自分」は?ここで伝えている?ようではないでしょうか?……。
④ It was a random shot, and yet the reporter’s instinct was right.
「その大望(野心)をいだいた・覇気満々の年の若いリポーター・通信員の男がギャッツビーにインタビューしようとしたことは……一つのでたらめのあてずっぽうであった……それなのに・そのくせ……その大望(野心)をいだいた・覇気満々の年の若いリポーター・通信員の男の……勘は、正しい・適当(適切)な・当を得た・申し分のない状態だった……」
It は、前回の最後から今回の①②③で説明されているように、大望(野心)をいだいた・覇気満々の年の若いリポーター・通信員の男がギャッツビーの邸宅を訪れてギャッツビーにインタビューしようとしたこと?を指している?のではないでしょうか?
今回の考えるヒントに上げた箇所が出てきました。大望(野心)をいだいた・覇気満々の年の若いリポーター・通信員の男がギャッツビーにインタビューしようとしたことが?一つのでたらめのあてずっぽうだった?と……この突撃取材?リポーター?な〜んにも考えずに来たのか?ってなくらい?な〜んにも用意してない?質問内容とか準備してなかった?ようでしたよねえ?……なんでしょう?……まるで?当たって砕けろ?みたいな?一か八か?やってみっか?みたいな?……そうしたこの突撃取材?リポーター?の姿勢?というか?様子?スタンス?というか?そうしたものを指して?でたらめだよなあ?それって?まるで?あてずっぽうじゃあないか?と「自分」は思った?んじゃあないでしょうか?……で? a random shot という端的な言葉で?この突撃取材?リポーター?のこの行動?を表現した?のではないでしょうか?……ギャッツビーとかいうのって?当たったらなんか出てくっかなあ?どうだろ?わっかんねえけど?でもまあ?いっちょ?行ってみっか?みたいな?(軽い)ノリ?でギャッツビーの邸宅まで出向いた?んでしょうか?ねえ?……それって?まるで?でたらめに?銃で弾を撃ってるみたいじゃあないか?と言ってるようにも?取れる?でしょうか?……下手な鉄砲も数打ちゃ当たる?ってか?……だけど?そのやり方?じゃあ?なあ?……どうだろう?……ってな(「自分」の批判的な?)思い?も感じられる?でしょうか?……すんげぇ?適当な仕事してんな?みたいな?……それで?成り立つのか?みたいな?……なんでしょうねえ?……もしかしたら?時代が?1925年頃の米国といえば好景気に沸いていた当時の世相?がこういう?ずさんな?やり方?仕事の仕方?にも反映されていたりする?のでしょうか?……浮かれた風潮が?世間一般の仕事のあり方にまで?影響してる?とか?……で?作者は?そこに?批判?非難?する思い?を込めていたりとかする?とか?……わかりませんけど?……だけど?これじゃあ?まるで?博打でも打ってる?ギャンブル?賭け事と変わんない?じゃあないか?って?ねえ?……も〜しかしたら?そうした思い?が入ってる?んでしょうか?……ねえ?……どうなんでしょう?……。
the reporter('s) は、②③と同じく? an ambitious young reporter (from New York) を指している?のではないでしょうか?
④の前半部分では?大望(野心)をいだいた・覇気満々の年の若いリポーター・通信員の男のやってることが?でたらめのあてずっぽうじゃあないか?と批判?非難?してる?ようではないでしょうか?……一方?後半では?やってることはでたらめのあてずっぽう?なんだけど?それなのに?そのくせ?その大望(野心)をいだいた・覇気満々の年の若いリポーター・通信員の男の勘?は正しかった?適切だった?当を得ていた?と……つまり?やってることはでたらめだけど?視点の置きどころ?着眼点は良い?間違ってない?と「自分」は?まあ?評価している?認めてやっている?ってとこ?でしょうか?……つまり?ギャッツビーは?取材の材料になる?と……メディアで取り上げる材料がある?と……そこを?この突撃取材?リポーター?はよくぞ勘づいた?と褒めている?んでしょうか?……やり方は問題だけど?鼻は利くじゃないか?みたいな?なんでしょうか?……もし?本当にそうなら?この突撃取材?リポーター?案外?将来有望?だったりして?ねえ?……適切な?正しい?手法?手順?とか学んで?身につけさえすれば?なんでしょうか?……もう?求められる?職業上のセンス?とでもいうんでしょうか?それは?持ってる?から?って?……う〜〜〜〜〜〜ん?……だ〜けど?ギャッツビーの何を?取材の材料に?メディアで取り上げる?というのでしょうか?……誰でも OK の軽薄な宴?……いや?ギャッツビーの仕事?収入源?出自?……で〜もねえ?……そんなの?世間一般に?公に?取り上げるようなこと?でしょうか?ねえ?……悪党?なら?警察?の出番?じゃあないんですかねえ?……いや?悪党?ってことは?公にはなってないから?って?……なるほど?……だから?マスメディア?と……う〜〜〜〜〜〜ん?……どうなんでしょう?ねえ?……ねえ?……。
⑤ Gatsby’s notoriety, spread about by the hundreds who had accepted his hospitality and so become authorities on his past, had increased all summer until he fell just short of being news.
「ギャッツビーの悪名・有名・悪評は……広げられた・まき散らされた・広められた状態で……出回って・方々へ・まわりに……何百・幾百・多数(の人々)によって……その何百・幾百・多数(の人々)は、ギャッツビーの親切にもてなすこと・歓待・厚遇・もてなし・(飲食物・娯楽などによる)顧客・来場者へのサービス・接待を快く受け入れた(受け取った)状態だった……同様に・また・従って・それゆえに……権威・典拠・大家になった・変わった状態だった……何について・関してかというと、ギャッツビーの昔の話・過去・既往・履歴・経歴だ……(ギャッツビーの悪名・有名・悪評は)増えた・増した・増大した・強まった・一段と進んだ状態だった……すべての・全部の夏季(の間)に……ある状態になるまで・至るまで……それは、ギャッツビーが(ある状態に)なったときだ……それは、まさに・まさしく・ちょうどあるものに及ばない状態だ……それは、(新)報道・ニュース・珍聞・記事・通信である・になっていることだ……」
who は、直前の the hundreds を指して言いかえている?のではないでしょうか?
his (he) は(すべて)、Gatsby を指しているのではないでしょうか?
become は、その前に had が省略されている?と考えるとわかりやすい?のではないでしょうか?
Gatsby’s notoriety と had increased の間に? Gatsby’s notoriety を説明する spread about by the hundreds who had accepted his hospitality and so become authorities on his past が割り込む形で入っている?のではないでしょうか?
③で?「自分」は?突撃取材?リポーター?のやり方はまずいけど?勘は?センスは?間違ってない?正しかった?と言っていた?ようでしたよねえ?……で?この④で?のっけから出てきた言葉が? notoriety と……「自分」は何が言いたいのでしょうか?……ギャッツビーの悪名?悪評?ってのは?メディアで取り上げるにふさわしい?とでも言いたい?のでしょうか?……取材の材料に取り上げればいいんだ?と「自分」は思っている?ようではないでしょうか?……ってことは?悪事をバラしてやれ?みたいな?ってこと?なんでしょうか?ねえ?……な〜んか?「自分」も?ねえ?……どうなんでしょう?……でも?まあ?なんにしても?そんな思い?を持っていた?のはどうやら?「自分」ばかりでもない?ようではないでしょうか?……で?ギャッツビーの悪名?悪評?というのは?ギャッツビーのもてなし?を受けた?と同時に?それゆえ?ギャッツビーの過去?に関して権威?大家?になった?何百人もの人たち?によって広められていた?と……なので?結果?すべての夏季の間に?ギャッツビーの悪名?悪評?は一段と?ますます?進んで?しまいには?まさしく?ちょうど?報道・ニュース・珍聞・記事・通信になっている?のには及ばない?状態に至っていた?と……要は?悪名?悪評?が高すぎて?あわや公のメディアで取り上げられる材料になるかも?という状態になっていた?んじゃあないでしょうか?……なんでしょう?……かろうじて?公のメディアには載ってない?乗せられてない?……なんだけど?もうあと一押し?なんかあったりすれば?メディアに載っちゃうよ?乗るんじゃない?みたいな?なんでしょうか?ねえ?……まあ?それくらい?ギャッツビーの悪名?悪評?が世間で話題になっていた?ってこと?でしょうか?ねえ?……だから?「自分」は?③で?やる気はあるけど中身が足りない?突撃取材?リポーター?の勘は?センスは?悪くないじゃないか?と褒めていた?んでしょうか?ねえ?……な〜んか?いろ〜んな意味で?皮肉が利きまくってる?ような?ねえ?……怖い?ですねえ?……ギャッツビーの邸宅で催される宴って?誰でも OK で?無料で?飲み放題食べ放題騒ぎ放題?やりたい放題?なんでも OK ?みたいな?でしたよねえ?……で?しかも?無料だから?ってんで集まってきた来客たち?ってのが?散々?無料で?ご馳走してもらい?もてなしてもらっておきながら?その?いわば?恩人?に言いたい放題?でっちあげ?嘘八百?悪口?悪意に満ちた噂話?のオンパレード?状態?だった?ようではなかったでしょうか?……もらえるものはもらっとく?でも?それとは別に?言いたいことは遠慮なく言うよ?みたいな?なんでしょうか?……この⑤の the hundreds というのは?そういう恩知らず?で身勝手?な来客たち?のことを指している?のではないでしょうか?……で?そうした来客たち?というのが?ご馳走になってニューヨークに戻る?で?戻ったらそのギャッツビーの邸宅で開かれた宴の話をする?で?ついでに?その邸宅の主人?であるギャッツビー?ってのはどんな人物なのか?って話を?それぞれの来客の言葉で?考えで?伝える?と……そうしたら?いつの間にか?ギャッツビーの悪名?悪評?がと〜んでもなく?大きくなってた?ひどくなってた?とか?なんじゃあないでしょうか?……で?その状態がエスカレートしまくって?あわや?公のメディアで取り上げられるか?という段階にまで来てしまった?というのではないでしょうか?……「自分」にも?そして?それ以外のいろ〜んな人たちにも?ギャッツビーに対する?敵意?不快感?嫌悪感?悪意?しか感じられない?ような?……ねえ?……怖いですねえ?……ギャッツビー?あ〜んなにしてあげてて?どうして?ここまで?嫌われる?んでしょうねえ?……な〜んか?報われない?……ちょ〜っと?いや?かぁ〜っなり?可哀想?なようにも?……いや?ギャッツビーみたいのは?反感買うんだよ?って?……ギャッツビーはさ?みんなにいい思いさせてるようでさ?モノだけなんじゃね?って?……快楽あげてっかもだけど?でも?なんだろ?心?真心?心の喜び?満足?みたいなの?欠けてんじゃね?って?……う〜〜〜〜〜〜〜ん?……どうなんでしょうか?……ギャッツビー?みんなを楽しませてあげてますよねえ?……なのに?報ってくるのは?裏切り?……恩に仇で返されてる?……そうしてみると?そういうところは?やっぱり?ギャッツビー?神?……庶民とは異次元の神?……だから?平然と?悠然と?高みに立って?受け流せる?……神ゆえに?世間の悪名?悪評?もなんのその?……世間の悪名?悪評?こそが嘘?偽り?的外れ?でギャッツビーの本当の?真実の?姿?中身?はその真逆?神?だからこそ?平気でいられる?……わかりませんけど?……なんでしょうねえ?……ギャッツビーにとって?生きる意味?理由?この世に存在する意義?みたいなのって?もしかしたら?デイジーだけ?デイジーのみ?デイジーさえいればいい?そういうこと?なんですかねえ?……だから?デイジー以外は?何がどうあろうと?問題にならない?んでしょうか?……デイジーが理解ってくれてれば?デイジーさえいてくれれば?あとはどうでもいい?気にならない?……な〜んでしょうねえ?……「自分」や世間の人たちには?ギャッツビーみたいなあり方?って理解不能?ってのもある?でしょうか?……ギャッツビーのやってることが?行動が?意味わかんねえ?みたいな?……で?そういう理解できないもの?って認めがたい?……そこから?そうしたところから?ギャッツビーから心が離れていく?……で?挙げ句?無責任なことを言い出す?んでしょうか?ねえ?……ギャッツビー?み〜んなに?良くしてあげてんのに?軽く見られて?侮られて?背を向けられ?しまいには?刃を向けられる?……なんなんでしょう?……な〜んか?ねえ?……スッキリしない?……モヤモヤ?っとしませんか?……いや?人間ってのは?そんなもんだよ?勝手なもんさ?気分次第で?いくらでも?どのようにでも?矛先の向きが変わるのさ?って?……怖っ!……。
⑥ Contemporary legends such as the “underground pipeline to Canada" attached themselves to him, and there was one persistent story that he didn’t live in a house at all, but in a boat that looked like a house and was moved secretly up and down the Long Island shore.
【One More Library の原書データでは、to Canada." とピリオドが入っていますが、Scribner の書籍によれば、to Canada" とピリオドが入らないのが正しいようなので、訂正しておきます。】
「同時代の・現代の・最新の言い伝え・語り草が……たとえばどのようなものかというと、『地下の・秘密の・隠れた・地下組織の・反体制の・アングラの・怪しげな配管・パイプライン・流通経路・伝達経路……どこに至るかというと、カナダだ』……それらの同時代の・現代の・最新の言い伝え・語り草自身を取り付けた・結ぶつけた・接続した・付与した・帰した・付属(所属)させた……何に(接触・結合させたか)というと、ギャッツビーだ……そして・同時に・また……ある(一つの)執拗な・しつこい・持続性の・永続性の・不変の・永存性の言い伝え・うわさ話・評判・所説・身の上話・来歴・逸話・記事・新聞だね・ニュースがあった・存在した……それはどのようなものかというと、ギャッツビーが一つの家・家屋・住宅・人家(の中)に住んている・住むことをしていなかったというものだ……少しも・いったい・いやしくも……ギャッツビーが一つの家・家屋・住宅・人家(の中)に住んでいなかったと言うのであれば、じゃあどこに住んでいたのかというと……(ある)一つの(比較的小型の)船・艇・舟艇・大型船・潜水艇(の中)にだ……その(ある)一つの(比較的小型の)船・艇・舟艇・大型船・潜水艇は、一つの家・家屋・住宅・人家のように・と同様に・らしく見えた・思われた……そして・なおかつ・同時に……(その(ある)一つの(比較的小型の)船・艇・舟艇・大型船・潜水艇は)動かされた・位置を変えられた・移された状態だった……秘密に・こっそりと・ひそかに……あるものの上流へ・さかのぼって・北へ……なおかつ・同時に……あるものの下方に・降って・(南へ)……それは、ロング・アイランド海峡の岸・浜・磯だ……」
themselves は、Contemporary legends を指す?のではないでしょうか?
him (he) は、ギャッツビーを指す?のではないでしょうか?
一つ目の that は、「これから文が続く」ことを表し、one persistent story の内容を具体的に説明している?のではないでしょうか?
but は、その後に he lived (did live) が省略されている?と考えるとわかりやすい?のではないでしょうか?
二つ目の that は、直前の a boat を指して言いかえている?のではないでしょうか?
was は、その前に that (a boat) が省略されている?と考えるとわかりやすい?のではないでしょうか?
up は、その後に the Long Island shore が省略されている?と考えるとわかりやすい?のではないでしょうか?
the Long Island は、その後に Sound が省略されている?のではないでしょうか?(第116回 72ページ10-11行目 the Sound を参照)
⑤でギャッツビーの悪名?悪評?が高まってる?って話をした後?今度は?この⑥で?ギャッツビーの?現代の言い伝え?語り草?が現れている?という話をしている?ようではないでしょうか?……つまり?ギャッツビーは?現代の言い伝え?語り草?になるほど?世間で悪名?悪評?が高まっている?ということ?のようではないでしょうか?……で?その現代の言い伝え?語り草?というのが?一例を挙げると?『カナダに至る地下の・秘密の・隠れた・地下組織の・反体制の・アングラの・怪しげなパイプライン・流通経路・伝達経路』だ?と……そうした現代の言い伝え?語り草?が自然に?でしょうか?ギャッツビーに?くっついていった?と言っている?のではないでしょうか?……⑤で説明のあった?世間の人たちの無責任な言いたい放題?噂?が重なっていって?いつの間にか?そうした現代の言い伝え?語り草?がギャッツビーにつきまとった?というか?ついてまわった?というか?なんじゃあないでしょうか?……まあ?噂の独り歩き?みたいな?なんじゃあないでしょうか?ねえ?……で?そういう現代の言い伝え?語り草?というのがどうも?沢山あった?ようなんだけど?その中に?一つ?執拗な・しつこい・持続性の・永続性の・不変の・永存性の?言い伝え・うわさ話・評判・所説・身の上話・来歴・逸話・記事・新聞だね・ニュース?があった・存在した?と……じゃあ?それって?どんなものか?というと?ギャッツビーが一つの家・家屋・住宅・人家に住んでいなかった?と……じゃあ?何に住んでいたのか?っていうと?(ある)一つの(比較的小型の)船・艇・舟艇・大型船・潜水艇だ?と……といっても?その(ある)一つの(比較的小型の)船・艇・舟艇・大型船・潜水艇は?一つの家・家屋・住宅・人家?のように・と同様に・らしく?見えた・思われた?と……そして・なおかつ・同時に?ロング・アイランド海峡の岸・浜・磯?の上流へ・さかのぼって・北に?と同時に?ロング・アイランド海峡の岸・浜・磯の下方に・降って・南へ?秘密に・こっそりと・ひそかに?動かされた・位置を変えられた・移された?状態だった?と……つまり?ギャッツビーには?いろいろな?現代の言い伝え?語り草?ってのがついてまわるようになってしまったのだけど?その中に一つ?しつこく?持続的に?伝えられ続けた逸話?ってのがあった?んじゃあないでしょうか?……で?その逸話ってのが?ギャッツビーは家屋に住んでいなかった?と……ギャッツビーが住んでいたのは?船だ?と……なんだけど?ただの船ではない?と…家屋のような?家屋と同様の?船?だと……その船?ってのが?ロング・アイランド海峡の岸?浜?をさかのぼったり?下ったり?ひそかに?位置を変えていた?と……ってことは?ギャッツビーは海上生活者なんだ?と……だけど?陸に住んでるのと変わらないんだ?と……で?縄張り?とでもいうんでしょうか?それが?ロング・アイランド海峡なんだ?というんじゃあないでしょうか?……どうして?そんな?……わかりませんけど?……まあ?いかに?みんな?無責任か?っていう?ねえ?……ギャッツビーは?カナダに至る地下組織の経路?に入ってる?を持ってる?……そうなの?……わけわかんない?……まあ?こういう?無責任な噂話?ってのは?その噂を言い出した?広めた?人たちですら?自身が何を言ったのか?言ってないのか?ってことすら?意識してない?わかってない?忘れてたりする?んじゃあないでしょうか?……まあ?軽いことこの上ない?……フワフワ?ヒラヒラ?漂いまくりで?……ねえ?……お気楽なもん?……だ〜って?他人事だもん?……知ったこっちゃあないわよ?って?……ねえ?……ギャッツビーの悪名?悪評?はこんな具合に?どんどん広がり?高まっていった?んじゃあないでしょうか?……で?も〜しかしたら?「自分」だって?ねえ?……積極的に加担しないまでも?どうなんでしょうか?……心の内では?どうでしょうか?……ねえ?……み〜んなと?お〜んなじ?思い?だったり?してた?かもしれない?んじゃあないでしょうか?……ギャッツビー?(ある意味?)孤立無援?……(Chapter 5 で)ギャッツビーがデイジーとの"運命の再会"と復縁?を果たし?おそらく?きっと?幸せの絶頂?を満喫してた?んじゃあないか?って頃に?世間では?ギャッツビーの悪名?悪評?がこれ以上ないくらい高まっていた?ということ?でしょうか?ねえ?……どうでしょう?……もう?デイジーが一緒にいてくれる?デイジーと幸せな時間を?毎日を?過ごせる?過ごせてる?……だから?そ〜んな?悪評?悪名?なんぞ気にはならない?どうでもいい?……ギャッツビーはそういう状態?心境?だったんでしょうか?……。
⑦ Just why these inventions were a source of satisfaction to James Gatz of North Dakota, isn’t easy to say.
「(意味を和らげたり注意を促して)まあ……なぜ・どうして……これらの創案・新案・でっちあげ・捏造・作り事・創作・創造が……満足・本望・本懐・喜び・納得の源泉・源・もと・原因であったのかは……誰に対して・とってかというと、ジェームズ……ガッツ・ギャッツだ……どこのかというと、ノース・ダコタ(米国中北西部の州)だ……言う・話す・述べるのに容易な・平易な・やさしい・たやすい・簡単なものではない……」
these は、⑥で具体的に説明されている Contemporary legends を指している?のではないでしょうか?
James Gatz は、新たな登場人物?……んっ?そう?……ギャッツビーって?……たしか? Chapter 4 第81回 52ページ末尾から15行目?で Jay Gatsby って名前で?出てた?ような?ねえ?……その? Jay Gatsby と? James Gatz ?って?……んっ?……もしかして?……ねえ?……。
North Dakota は、カナダと国境を接しており、西のモンタナ州と東のミネソタ州の間に挟まれた米国の州のようです……。
isn’t は、is not を短く縮めた形ではないでしょうか?
⑤⑥でギャッツビーの世間の悪名?悪評?がもう?頂点か?ってなくらいだ?って話を説明した後に?この⑦で?その世間の悪名?悪評?の根拠?原因?にもなってんじゃないか?っていう無責任な?言い伝え?語り草?というものが?ノース・ダコタ(米国中北西部の州)のジェームズ・ガッツ(ギャッツ)にとっては?満足・本望・本懐・喜び・納得?の源泉・源・もと・原因?であった?と言っている?ようではないでしょうか?……で?じゃあ?どうして?ノース・ダコタのジェームズ・ガッツ(ギャッツ)には?そうした世間の悪名?悪評?の根拠?原因?にもなっているんじゃないか?という無責任な言い伝え?語り草?が満足・本望・本懐・喜び・納得?の源泉・源・もと・原因?であったのか?という訳?というのは?まあ?言う・話す・述べるのに容易な・平易な・やさしい・たやすい・簡単なものではない?と……つまり?ノース・ダコタのジェームズ・ガッツ(ギャッツ)には?世間の悪名?悪評?にしかなってない?無責任な噂話?が喜びの源?になっていた?と……ええっ?そんなことある?普通に考えて?それっておかしくない?普通の感覚じゃあ?意味わかんない?理解できない?って反応が?当然?返ってくる?でしょうねえ?と……でもね?その通りなんですよ?と……じゃあ?どうしてそうなのか?世間の悪名?悪評?にしかなってない?無責任な噂話が喜びの源になっていたのか?っていう訳?を話すのは簡単ではない?と……まあ?一言では尽くせない?ってこと?でしょうか?ねえ?……っていうか? James Gatz って?……ねえ?……ですよねえ?……これって?ギャッツビー?のこと?なんでしょうねえ?……ってことは?ギャッツビーの出身?はノース・ダコタ?と……あら?カナダに近い?……ってことは?⑥の無責任な言い伝え?語り草?ってのは?案外?遠からず?だった?ってこと?でしょうか?……まあ?肝心なことは?そんなんじゃない?……「自分」は?作者は?ここで?いきなり?ギャッツビーの素性を?明らかにしている?ようではないでしょうか?……まず?名前が?姓も下の名前も?どちらも?本当は?違う?……ギャッツビーは?通し名?通名?とでもいうんでしょうか?通常は本当の名前とは異なる呼び名?を使っていた?使ってきていた?ようではないでしょうか?……だ〜けど?っていうかさあ?…… Chapter 4 で?ギャッツビーが「自分」に見せた?第一次世界大戦の武功?を記念した?メダル?ですかねえ?……それに彫ってあった?んでしょうか?ねえ?その?ギャッツビーの名前?氏名?姓名?って?……ねえ?……ですよねえ?……あれぇ?……ねえ?……不思議?……いや?別に?そういうことできる?んでしょうか?……わかりませんけど?……でも?そもそも?ギャッツビーって?名前が?個人を特定する最も大事な?根本の?氏名が?生まれたときの姓名と?違っていた?ってこと?のようではないでしょうか?……それに?ギャッツビーは?「自分」いわく?⑥の無責任な言い伝え?語り草?を喜んでいた?って?……ええっ?……それって?どういうこと?なんでしょうか?……なんでしょうねえ?……悪口でも?無責任な噂話でも?話題にされたい?ってこと?なんでしょうか?……なんのために?……へ〜んなの?……ねえ?……それこそ?意味分かんない?……ねえ?……単にデイジーがいてくれればそれでいい?ってだけなら?そういう噂?喜ぶ?でしょうか?……ねえ?……気にしない?気にならない?だったら?ともかく?ねえ?……やっぱり?ギャッツビー?何かが変?……っていうか?こういうところこそ?変?……じゃあないでしょうか?……ねえ?……どうやらギャッツビーは?どこかのタイミングで?生まれたときの姓名を名乗るのをやめた?ようではないでしょうか?……そして? Jay Gatsby と名乗るようになった?んでしょうねえ?……う〜〜〜〜〜〜〜ん……その?タイミング?って?第一次世界大戦で?欧州に向かう前?なのは間違いない?でしょうか?ねえ?……じゃあ?デイジーは?……デイジーに初めて?出会ったときは?どうなんでしょうか?……おそらく?もう? Jay Gatsby とすでに名乗っていた?んじゃあないでしょうか?……だって?デイジー? Chapter 1 で既に(第15回 12ページ1行目)? Gatsby という名字で?ギャッツビーを記憶してる?ようではなかったでしょうか?……ってことは?デイジーは?既に Gatsby と名乗っていたギャッツビーに出会って?恋仲になった?ってこと?なんじゃあないでしょうか?……ベイカー嬢も? Gatsby という名前?について格別何も言ってなかった?ような?ねえ?……昔?デイジーとギャッツビーが?デイジーの車に二人で一緒にいた?ところを見た?という話はしていたけれど? Gatsby という名前?については?何も特に言ってはいなかった?ですよねえ?……っていうか?そもそも?ギャッツビーの名前が? Gatsby ではない?ってことすら?頭に浮かびもしていない?んじゃあないでしょうか?ねえ?……まあ?ねえ?……それが普通?自然?でしょうか?……何か特別な事情?とか訳?とかがない限りは?ねえ?普通は?使用する名前ってあんまり変えない?ような?ねえ?……まあ?思いもよらない?話?がいきなり?出てきた?って感じ?じゃあないでしょうか?……まさに?不意を突かれた?みたいな?……驚きすぎて?っていうか?まず?戸惑うばかり?でしょうか?……はっ ⁉️ えっ ⁉️ 何っ ⁉️ どういうこと ⁉️ ……ってねえ?……作者は? Chapter 5 で?とうとうギャッツビーがデイジーとの"運命の再会"と復縁?を果たして?ギャッツビーと共に?読者も?ホッとしてんじゃあないか?ってタイミング?でまるで?虚を突いてきた?みたいな?感じ?すらしない?でしょうか?……油断しないでね?ちゃ〜んと?気を抜かずに?ついてきてよ?みたいな?……ボーッと?漫然と?なんとな〜く?読んだりしないでね?って?……勝って兜の緒を締める?ってのとはちょっと違う?かも?だけど?でもまあ?ねえ?……とにかく?読者の?緩んだ気持ちを?キュッと?引き締めた?かのようではないでしょうか?……なかなかの衝撃?刺激?を加えて?ねえ?……いやぁ?疲れる?……ねえ?……鬼か?って?……いやいや?……だ〜けど?これで?こんなんで?安心してんじゃないよ?みたいな喝?入れてる?ような感じ?しない?でしょうか?……いや?本当に?次々と繰り出して来ますねえ?……な〜んか?作者と?読者の?闘い?みたいな?みたいにも?ねえ?……作者は?やっぱり?気合入ってますねえ?……読者のみなさん?どうか?頑張って?ついていってくださいね?……まだまだ?何が出てくるか?何が起きるか?どんな展開が待っているのか?いろいろある?んじゃあないでしょうか?……ねえ?……。
⑧ James Gatz — that was really, or at least legally, his name.
「ジェームズ……ガッツ(ギャッツ)――それが……あるものであった……実際に・本当に・実は……というか……ともかくも・いずれにせよ……法的に・法律上……ギャッツビーの名前・姓名だ……」
–(ダッシュ)は、間を空ける?間をもたせる?効果を狙っている?のでしょうか?……また同時に?ダッシュの前の内容に関する説明を加えていること?も表している?のでしょうか?……。
that は、James Gatz を指しているのではないでしょうか?
his は、ギャッツビー(Gatsby)を指している?のではないでしょうか?(もっと言えば? Jay Gatsby という氏名を使ってきた男?なのではないでしょうか?)……。
⑦で?何の話だ? James Gatz? North Dakota?誰だ?なんだ?どういうことだ?いったい?訳が分からない?とかって?読者を煙に巻いた?かと思ったら?単刀直入に?この⑧で?ギャッツビーの本当の名前は? James Gatz なんだ?といきなり?作者は読者に告げている?ようではないでしょうか?……はっ ⁉️ 何 ⁉️ どういうこと ⁉️ ……ですよねえ?……過去とか?出自とか?素性?本性?ってなことばっかり?み〜んな噂してた?けど?実は?そもそも?ギャッツビーという名前?がまあ?嘘?とは言わないまでも?生まれたときの姓名ではなかった?と……それって?なんでしょう?……最も根本的?っていうか?ねえ?……そこんところが?もう既に?まあ?嘘とか偽り?とまでは言いかねるにしても?でも?な〜んか?ねえ?……釈然としない?っていうか?ねえ?……ギャッツビーってさあ?一応?一般人?って枠?ですよねえ?……何か通称?みたいなの?を使う立場?とか職業?とかっていうんでもない?はずですよねえ?……なんだけど?親の氏?(たぶん?)親が付けてくれた名前?をどちらも?使ってない?と……う〜〜〜〜〜〜〜〜ん……なんなんでしょうねえ?……訳が分かりませんねえ?……姓名を変える?って?……なんでしょう?……まさか?とは思うけど?別人に?なって?生きてる?生き直してるの?……まさか?なりすまし?……いや?それって?……う〜〜〜〜〜〜〜〜ん……それこそ?意味不明?……何がなんだか?……ねえ?……こうなると?本当に?文字通り?得体が知れない?んじゃあないでしょうか?……ねえ?……本当に?どこの馬の骨ともわからない輩?ってことになる?んじゃあないでしょうか?……あれまあ?……で?「自分」は?それを?そのことを?知っている?と……だから?こうして明かしてる?暴露してる?んですよねえ?……じゃあ?デイジーは?……デイジー?知らない?んじゃあないでしょうか?……出会ったときはもちろん?再会したときも?ねえ?……っていうか?「自分」は?いったい?いつ?どうやって?知った?んでしょうか?……不思議?じゃないですか?……ねえ?……とまあ?こんな調子で?作者は?またもや?読者を?謎に次ぐ謎?の渦?に巻き込んでいく?つもり?でいるようではないでしょうか?……楽しませるからね?退屈させないからさ?まだまだ驚くよ?だから?ついてきてよね?って?……さあ?読者の方々の?興味?関心?意識?も一気に?ギャッツビーの出自?素性?過去?に向いている?んじゃあないでしょうか?……ってことは?しばらく?デイジーは?おあずけ?ですかねえ?……。
おつかれさまでした。どうでしたか?
まさかの?無責任な噂話でも?話題にされて喜ぶ?……まさかの? Jay Gatsby って?本当の名前じゃない?……もう?まさか尽くし?……いや?まさか地下組織?ってねえ?……いや?まさかの船上暮らし?って?それも?ねえ?……そんな?まさか?まさか?でギャッツビーが出来上がる?……いや?それこそ?まさか?の存在じゃあないか?って?……ねえ?……本当に?……いったい?何が真実なの?って?……ねえ?……本当に?……これじゃあ?このままじゃあ?ギャッツビー?何もかも嘘だらけ?偽りだらけ?の存在?ってことになっちゃう?んじゃあないでしょうか?……ねえ?……でも?そういう噂話?をギャッツビーは嫌がってない?っていうか?喜んでる?と……だから?ですかね?……それも?あって?なんでしょうか?……み〜んなの?無責任な噂話?がど〜んどん?広がっちゃう?……ギャッツビーも?否定もせず?訂正もせず?そのまんま?ほったらかし?……で?悪名?悪評?がのさばった?まんま?それどころか?エスカレートする一方?と……ギャッツビー?なんなんでしょう?ねえ?……デイジーだけ?でもない?んでしょうか?……何が望み?欲しい?んでしょうか?……ほんっと?訳わかんない?……ねえ?……どうですか?……ねえ?……。
今回の考えるヒントに上げたお題 「75ページ11行目 a random shot とはどういうことか」 ですが……④で説明したとおりです。世の中全体に?何か?おおらかなもの?というか?ゆったりとした(気持ちの?)余裕?みたいなもの?というか?な〜んか?そういうゆとり?っていうんですかねえ?そうしたゆる〜い空気?みたいなのが?社会のあり方?動き?人々の生き方?なんかにも?もしかしたら?影響を与えていた?んでしょうか?……好景気で沸いてる世間全般?に楽天的?っていうか?気楽に行こうぜ?みたいな?軽いノリ?とかあったりした?んでしょうか?……まあ?前回の最後から今回にかけて出てきた?突撃取材?のリポーター?みたいな存在?が許容されてる?っていうか?そういう人物が?社会人の中にいても?受け入れられてる?らしい?っていうか?そういうところに?好景気ゆえの鷹揚な懐の深さ?みたいなの?が覗われる?感じられる?でしょうか?……これが?もし?もっと厳しい時代だったら?どうでしょうか?……そういう社員?会社にいられる?んでしょうか?……追い出されたり?首になったり?っていうか?そもそも?そういうゆる〜い人間を?社会が?世間が?許すんでしょうか?……社会人たるもの?こうあるべき?こうすべき?こうでなければならない?みたいな?こう?条件?というか?強制的な?枠?型?というか?なんかそういうもの?を押し付けたり?強要したり?とかって?なったりとか?しない?でしょうか?……もしかしたら?人のあり方?って景気の善し悪し?とか世間の風潮?とかで結構?大きく?変わったり?違ってたり?する?んでしょうか?ねえ?……なんでしょう?……ギャッツビーが?自らの氏名を?(わかりませんけど?気軽に?)変えちゃったり?っていうのも?もしかしたら?そうした時代の空気?もあってこそできた?こと?なんでしょうか?……ってことは?そういうお気楽な時代でなければ?もしかしたら?ギャッツビーは?自らの姓と名を変えるようなことはしていなかった?んでしょうか?……だとしたら?ギャッツビーという存在は?ギャッツビー自身が生み出した?創造した?っていうよりも?その時代の空気が?世間の風潮が?生み出した?創り出した?と言っても良かったりする?んでしょうか?……そうすると?ギャッツビーは?(っていうか?ジェームズ・ガッツは?)単に?時代の空気に?世間の風潮に?乗っかっただけ?って?……原因?責任?は当人よりも?むしろ?軽〜い時代の空気?脳天気な?お気楽な?世間の風潮?の方にこそあった?って?……時代の空気が?世間の風潮が?そんなものでなければ?ギャッツビーという?軽薄で幼稚な存在?も生まれてはこなかった?存在していなかったはずだ?って?……まあ?わかりませんけど?……でも?案外?思った以上に?世間の?社会の?あり方?様相?ってその中で生きてる人に?大きな影響を与えていたりする?んでしょうか?……も〜しかしたら?作者は?そうしたことも?言っている?言おうとしてる?んでしょうか?……。
次回は、驚愕の?〇〇……ぜひまた一緒にみていってください。
第123回の範囲は、75ページ末尾から9行目から76ページ11行目まで(He had changed it at the 〜から、he was faithful to the end. まで)をみていきます。
次回の考えるヒントは……
- 76ページ 7-8行目 the service of a vast, vulgar, and meretricious beauty とはどういうことか
次回は、そっち?……ぜひまた一緒に読んでみてください。
最後に、物語を読むときに心にとめたいポイントをまとめます。
・どうして作者はその言葉を使用したのか
・それぞれの登場人物に作者はどんな役割を割り当てているのか
・それぞれの登場人物のセリフや物語の展開を通じて作者は何を言おうとしているのか
このコンテンツはこのサイトでのみ公開いたします。
このコンテンツの著作権はすべて著作者が保有いたします。
このコンテンツは閲覧以外の利用をすべて禁止いたします。
【お願い】
このコンテンツは無料で閲覧いただけますが、このページ末尾にある"お心付け"ボタンからぜひお心付けをいただけませんでしょうか。100円からお願いしております。ご検討いただけましたらありがたく存じます。
なお、今回の範囲の訳文を有料(700円)で掲載いたします。この連載はだいたい250回くらいになる予定なので、毎回訳文を購読いただいた場合には30回で2万円を超え、トータルでは18万円近くになることをご承知おきください。またいかなる場合も返金には応じられません。また購読いただいた訳文にご満足いただけるとは限らないことをあらかじめご承知おきください。なお、問い合わせなどはご遠慮ください。お断りいたします。