Gatsby-108

このサイトは、英語で書かれた物語を一作品、最初から最後まで少しずつ読んでみようという試みです。

取り上げる作品は『The Great Gatsby』です。100年近く前に米国で出版された小説ですが、現代の日本人にも共感したり心を動かされるところが多々あると思います。

ぜひ一緒に、英語の原書を読んでみませんか。

(なお、このコンテンツはその著作者の解釈に基づくものであり、必ずしも正しいとは限らないことをご承知おきください。)

 

前回まで……手間のかかる?世話の焼ける?ギャッツビーがやっと!デイジーに会ったようです……本当にここまで長かった?……ねえ?……さあ?デイジーは(おそらく?)ギャッツビーに会えたことを喜んでいる?ようですけれど?ギャッツビー?これからどうするのでしょうねえ?……続きをみていきましょう……。

 

原文はOne More Libraryの『The Great Gatsby』を使用します。

第108回の範囲は、67ページ7行目から67ページ末尾から12行目まで(A pause; it endured horribly. 〜から、in pieces on the floor. まで)をみていきます。

まず、今回の考えるヒントを上げます。

  • 67ページ16-17行目 an abortive attempt at a laugh とはどういうことか

 

なお、特に断っていなければ、基本的に次に上げる辞書の訳語や定義・意味に基づいて説明します。

主に使用する辞書

『リーダーズ英和中辞典(第2版)』(野村恵造)(研究社 2017)

『Pocket Oxford English Dictionary (Eleventh Edition)』(Maurice Waite) (Oxford University Press 2013)

『岩波国語辞典(第七版新版)』(西尾実 岩淵悦太郎 水谷静夫)(岩波書店 2017)

 

それでは今回の範囲をみていきます。

① A pause; it endured horribly. I had nothing to do in the hall, so I went into the room.

「一つの絶え間・とぎれ(があって)……その一つの絶え間・とぎれがものすごく・ひどく・ばかに・きわめて(長いこと)持続した・続いた……「自分」は「自分」の住居の入口の廊下でするべき何もなかった……だから・それで「自分」は「自分」の住居のリビングの中に向かった」

;(セミコロン)は、直前の A pause に関わりのある説明が続くことを表しているのではないでしょうか?

it は、A pause を指すのではないでしょうか?

horribly は、horrible 恐ろしい・身の毛のよだつ・実にいやな、という意味合いを含んだ、ものすごく・ひどく・ばかに・きわめて、という意味を表すのではないでしょうか?

the hall は、「自分」の住居の入口の廊下を指すのではないでしょうか?

the room は、前回の最後 67ページ3-4行目に出ていた the living-room を指すのではないでしょうか?

前回の最後に、「自分」は自宅の入口の辺りにいたままリビングにいるデイジーの話す言葉を聞いたようでしたよねえ?……ギャッツビーに再会して喜んでいる?とかって?ねえ?……で?その言葉の後?どうなったのか?が今回の①で説明されている?ようです……まず?言葉が絶えた?途切れた?ようではないでしょうか?……それも?恐ろしいくらいひどく?(長いこと)続いた?と……それって?どういうことでしょうか?……まあ?話が盛り上がってはいない?んじゃあないでしょうか?……だから?大丈夫だろうか?デイジーとギャッツビーは?と「自分」は心配になる?んじゃあないでしょうか?……で?入口の前でするべきことは何もないし?デイジーとギャッツビーのいるリビングに向かうことにした?と……どうしてでしょうか?……一つには?様子を見たい?確かめたい?んじゃあないでしょうか?……それに?「自分」に(ベイカー嬢から)課せられた使命は?デイジーを幸せにすること?すなわち?ベイカー嬢の考えでは?デイジーとギャッツビーがまた昔のように?お互いにあなたしか見えない?状態に戻ること?なので?この二人をそこまで持っていく?というお役目を仰せつかっている?からそのお役をまっとうしないことには?ベイカー嬢に会えない?っていうか?会ってもらえない?んでしょうねえ?……つまり?デイジーとギャッツビーを再会させるだけでは足りない?と……まだやることがある?と……だから?そのために?デイジーとギャッツビーが再会を果たしたはずのリビングに「自分」も向かわなくてはいけない?ということなんじゃあないでしょうか?……まあ?二人が問題なさそうなら?「自分」はお役御免?二人で過ごさせればいいだけ?でしょうか?……でも?もし?二人の様子に?すんなり復縁とはいかない?いかなさそう?な空気でもあれば?「自分」が出しゃばる?出ばらざるをえない?んじゃあないでしょうか?……前回?「自分」はギャッツビーのやり方に憮然としていた?ようでしたよねえ?……本当は?本音は?もうめんどくさい?構いたくない?……だけど?ベイカー嬢がなあ?……ベイカー嬢のことがあるからなあ?……ってなわけで?仕方ない?様子を見るしかないか?とかって?気を取り直して?リビングに向かった?のかもしれませんねえ?……。

 

② Gatsby, his hands still in his pockets, was reclining against the mantelpiece in a strained counterfeit of perfect ease, even of boredom.

「ギャッツビーは……ギャッツビーの両手をなお・今でもギャッツビーの(外套の)ポッケの中に入れた状態で……(「自分」の住居のリビングにある)マントルピース・炉棚に寄り掛かってもたせかけられた状態でいた……一つの緊張(緊迫)した・気詰まりな・無理をした・不自然な・わざとらしい偽造物・にせもの・偽作の状態で……どのようなもののかというと完璧な・非常な・はなはだしい・全くの気軽さ・気楽・安心だ……(というより)あるものですらあった……それは、退屈なことだ……」

his は(すべて)、Gatsby を指すのではないでしょうか?

the mantlepiece は、「自分」の住居のリビングにあるマントルピース・炉棚を指すのではないでしょうか?

①で「自分」がリビングに向かってみると?②でまずギャッツビーの姿が目に入った?のでしょうか?……どうやら?外套のポッケにずーっと?両手が突っ込まれた状態?のようではないでしょうか?……なぜ?手を出さない?……忘れてる?だけ?でしょうか?……そして?その状態で?マントルピース・炉棚に寄り掛かって?ギャッツビーの体がもたせかけられた状態でいる?と……その様子は?「自分」の説明によれば?緊張?緊迫?してる?気詰まり?無理をしている?不自然?わざとらしい?にせもの?作り物?のような状態だった?と……じゃあ?何を作っていたのか?っていうと?全くの気軽さ?気楽?安心?というより?退屈ですら?あるかのように?見せかけていた?と言っている?のではないっでしょうか?……つまり?ギャッツビーは?本当は?緊張しまくってた?……なんだけど?緊張してない振りをしようとしていた?んじゃあないでしょうか?……ギャッツビー自身は?おそらく?デイジーに?余裕があるように見せたい?んじゃあないでしょうか?……どういう思いからなのか?わかりませんけど?デイジーに会えて嬉しい?という本心?本音を?(今はまだ?なんでしょうか?)デイジーに見せたくない?のでしょうか?……デイジーには一度振られてる?(捨てられてる?いやいや?その言い方は?)……なので?慎重?なんでしょうか?……自らの手の内をさらさずに?まずは?デイジーの反応を見たい?んでしょうか?……それで?デイジーの反応次第で?どう出るか?変わる?変える?んでしょうか?……だから?本当は?デイジーの反応が怖くてたまらない?でも?同時に?知りたくてたまらない?その緊張?でもう全身が硬直してる?かも?しれない?くらい?なんだけど?(まあ?プライドもあってか?)デイジーの前で?平然と?素知らぬ顔して?堂々と?振る舞いたい?んでしょうかねえ?……まあ?少なくとも?情けないとこはさらしたくない?ですよねえ?……ああ?やっぱり?痛々しい?……ギャッツビー?もう既に?限界来てた?ような?ねえ?……それなのに?まだ?無理をする?と……誰か?助けてやってよ?って?……ねえ?……本当に?……。

 

③ His head leaned back so far that it rested against the face of a defunct mantelpiece clock, and from this position his distraught eyes stared down at Daisy, who was sitting, frightened but graceful, on the edge of a stiff chair.

「ギャッツビーの頭部が後方に寄り掛かっていた……ギャッツビーの頭部が一つの機能停止したマントルピース・炉棚の置き時計の文字盤に寄り掛かって静止した・あった・位置を占めたほど遠く・はるかに・大いに(後方に)……そして・なおかつ・加えて……ギャッツビーの頭部が一つの機能停止した炉棚の置き時計の文字盤に寄り掛かって静止した・あった・位置を占めたほど遠く・はるかに・大いに後方に寄り掛かっていた状態の位置・場所から……ギャッツビーの心を取り乱した・(心配などで)頭が混乱した両目が……(人が)目を見開いて凝視した……下方向に……デイジーめがけて……デイジーは腰をかけている状態だった……おびえた・ぎょっとした様子であるけれどもしとやかな・奥ゆかしい様子で……一つの固い腰掛けの縁・へり・かどの上に……」

His (his) は、ギャッツビーを指すのではないでしょうか?

that は、「これから文が続く」ことを表し、(leaned back) so far の程度がどのくらいなのかを具体的に説明しているのではないでしょうか?

it は、His head つまりギャッツビーの頭部を指すのではないでしょうか?

this は、His head leaned back so far that it rested against the face of a defunct mantelpiece clock という状態・位置を指しているのではないでしょうか?

who は、直前の Daisy を指して言いかえているのではないでしょうか?

frightened but graceful の前には、being などの語が省略されている?のではないでしょうか?

②に続けて③でもまずギャッツビーの様子が説明されている?ようです……ギャッツビーの頭部がマントルピース・炉棚の置き時計の文字盤に寄り掛かるほど後方に倒れていた?ようではないでしょうか?……つまり?ギャッツビーの姿勢って?両手を外套のポッケに入れたままふんぞり返ってる?ような感じ?じゃあないでしょうか?……その姿勢?でデイジーを上から凝視したの?……しかも?その目は?心を取り乱した?ものだった?と……なんでしょうねえ?……もしかしたら?目が血走ってたり?してた?んじゃあないでしょうか?……寝れてなさそう?だし?疲れて?限界来てる?ようだし?……まあ?普通に考えると?怖い?ような?……ねえ?……でも?その目で?デイジーを上から凝視した?と……さあ?そんな目で上から凝視されて?デイジーはどんな気分?気持ち?だったでしょうねえ?……しかも?デイジーはギャッツビーを一度?いや?二度?裏切ってる?わけですよねえ?……そういう?罪悪感?みたいなの?ないでしょうか?……いや?別に?仕方ない?っちゃあ?仕方ない?のかもしれません?……だけど?そういう理屈じゃなくて?感情?の問題?がねえ?……それに?どう考えても?これって"運命の再会"?じゃあないですよねえ?……おそらく?きっと?デイジーは?「自分」がトムを連れてくるな?と言った理由はこれだ?つまり?ギャッツビーだ?って気付いてる?んじゃあないでしょうか?……デイジーが「自分」の自宅に呼ばれたのは?ギャッツビーに会わせるためなんだ?ともう理解っている?んじゃあないでしょうか?……ただ?じゃあ?今度は?ギャッツビーは何の目的で?なんのために?デイジーと再会しようとしたのか? ってのが問題?になる?んじゃあないでしょうか?……デイジーにしてみたら?ギャッツビーに(いわば)恨まれる?覚えがある?ようなもの?ですよねえ?……だから?復縁が目的か?っていうよりも?責められるんだろうか?って方が気になったりしない?でしょうか?……その恐怖?不安?もあったりしない?でしょうか?……それもあって?の frightened おびえた・ぎょっとした様子?なんじゃあないでしょうか?……デイジーは固い腰掛けの縁・へり・かどの上に腰を掛けている状態?のようですよねえ?……その様子からも?デイジーの緊張感?が伝わってきませんか?……なにか?ギャッツビーがどう出てくるのか?身構えている?ような?……ただ?それでも?同時に?しとやかな・奥ゆかしい様子だった?と……まあ?要は?②のギャッツビーも緊張しまくってて?なのに余裕のあるような振りをしようとしていて?そして?③のデイジーも?ギャッツビーとは別の意味で緊張していて?でも平然といつもどおりでいようとしていた?って感じ?でしょうか?……そういえば?ギャッツビーの頭部が寄り掛かっていた置き時計は機能が停止していた?と……これって?ギャッツビーの時間が?昔デイジーと恋人同士でいたとき?から止まってしまっていた?ってこと?とか?暗示してる?んでしょうか?……それに?デイジーの腰を掛けていた腰掛け?は stiff 固かった?と……それって?デイジーの様子?心の状態?緊張感?とか表してる?んでしょうか?……な〜んでしょうねえ?……ギャッツビー?不器用?だと思いませんか?……だから?デイジーとすれ違ってしまった?んでしょうかねえ?……なんか?早いとこ?ギャッツビーの本心?本音?をデイジーに伝えた方が良くないでしょうか?……デイジーは?トムとの結婚を後悔している?んですよねえ?……そして?ずーーーっと?心中密かに?ギャッツビーに恋い焦がれ続けてきた?んですよねえ?……なんだから?ギャッツビーが(さっさと?)勇気を出して?復縁の意思?思い?を伝えてしまった方が?(早く?)良い方に流れる?展開する?んじゃあないでしょうか?……で?どちらも?早く?楽に?幸せに?なる?ような?ねえ?……ただ?デイジーからは何も言えない?でしょうねえ?……だって?言えた義理じゃあない?んじゃあないでしょうか?……何と言ってもねえ?裏切ってる?側?だから?ねえ?……ギャッツビーの方が?ギャッツビーの方から?早く?切り出してあげないと?ねえ?……このときのデイジー?滅茶苦茶しんどい?辛い?針のむしろ?状態?だったりしませんかねえ?……だけど?おそらく?ギャッツビーは?そういうことがわからない?んじゃあないでしょうか?……頭ん中?デイジーのこと?デイジーと昔のように?ってこと?しか?ないくせに?でも?どうしたら?どうやったら?そこに持ってけるか?昔に戻れるか?ってのが?わからなくて?手をこまねいてる?ってのが今の?このときの?ギャッツビー?なんじゃあないでしょうか?……だ〜けどねえ?……デイジーからは(絶対?)言い出せない?……で?ギャッツビーも?言い出さない?ってことになるとねえ?……もう?膠着状態?じゃあないでしょうか?……にっちもさっちもいかない?……困りましたねえ?……デイジーも困ってるし?ギャッツビーも困ってる?……で?「自分」?の出番?なんでしょうか?……。

 

④ “We’ve met before," muttered Gatsby. His eyes glanced momentarily at me, and his lips parted with an abortive attempt at a laugh.

「『私たち(ギャッツビーとデイジーの二人)は以前に・かつて出会った・会合した状態である』とギャッツビーがつぶやいた……ギャッツビーの両目がちょっと(の間)・一瞬「自分」の方をひと目見た……そして・それからギャッツビーの唇が分かれた・裂けた・割れた……一つの笑いを目指した・狙った一つの失敗に終わった・実を結ばない試み・企図の状態で……」

We’ve は、We have を短く縮めた形ではないでしょうか?……また、We は、ギャッツビーとデイジーの二人を指すのではないでしょうか?

His (his) は、Gatsby を指すのではないでしょうか?

今回の考えるヒントに上げた箇所が出てきました。ギャッツビーの唇が分かれた?割れた?と……つまり?口を開けた?ってこと?でしょうか?……なぜそうしたのか?……それは?笑顔を作ろうとした?ってこと?なんじゃあないでしょうか?……なんだけど? abortive つまり失敗した?ってこと?なんじゃあないでしょうか?……ギャッツビーはおそらく?笑顔を作ったつもり?でいる?んじゃあないでしょうか?……だけど?そのギャッツビーの顔を見ている「自分」には?笑顔には見えなかった?んじゃあないでしょうか?……その様子を his lips parted with an abortive attempt at a laugh という言い方で説明している?のではないでしょうか?……ギャッツビーの口が開いた状態にはなってるけど?笑顔には見えない?と「自分」は言っているのではないでしょうか?……それだけギャッツビーが緊張してるってこと?なんじゃあないでしょうか?……顔の筋肉が固まってて動かない?んですかねえ?……それとも?疲れすぎてて?思うように顔の筋肉を動かせない?んでしょうか?……まあ?どっちにしろ?ほとんど?無表情?にも近かったりする?んでしょうか?……そんな顔じゃあ?怖い?ような?……ねえ?……なんでしょう?……デイジーに復縁を迫る?には程遠い?表情?のような?ねえ?……だ〜けど?ギャッツビー?たぶん?(そういう?)自覚もないし?いや?笑顔にすべきだ?しなくちゃ?って思いがあったとしても?顔が?言うこと聞かない?のかもしれないですねえ?……そうしたら?もう?お手上げ?手も足も出ない?ような?ねえ?……本当に?行き詰まっちゃってる?……こうなると?やっぱり?「自分」?の出番?なんでしょうか?……。

おそらくギャッツビーはリビングに入ってきた「自分」?に気付いた?んでしょうねえ?……それで?④で「自分」に声をかけた?んじゃあないでしょうか?……ギャッツビーとデイジーの二人は以前・かつて会ったことがある?と……それも?普通に話すんじゃなくて?つぶやいた?と……なんで?……声が出ないんでしょうか?……っていうか?ギャッツビー?デイジーと偶然再会した?って筋書きに従って?「自分」に?ギャッツビーとデイジーの関係を説明してるつもり?なんでしょうか?……な〜んか?こういうの?茶番?とかって言う?でしょうか?……もう?み〜んな?わかってんじゃん?って?……ねえ?……デイジーだってもうよ〜く理解ってるでしょ?……ねえ?……それなのに?ギャッツビー一人が?あくまでも?自身の?理想に?しがみついてる?ような?ねえ?……でも?ぜ〜んぜん?ま〜ったく?理想通りにいってない?ですよねえ?……そんな様子が?an abortive attempt (at a laugh) という表現で説明されていたりしないでしょうか?……まあ?ギャッツビーなりに?緊張感に満ちたこの場の空気?雰囲気?を変えなくちゃ?和らげなくちゃ?って思い?があった?のかもしれませんねえ?……だけど?理想通りにギャッツビーの体が動かない?んじゃあないでしょうか?……声もちっちゃいし?顔は固まってるし?目は真っ赤?(かも)だし?頭ん中も動いてない?思考停止状態?(かも)だし?……もう?どん詰まり?……突破口が欲しい?開きたい?……何かきっかけを?って?……もう?(溺れる者は)藁をも掴む?ってな心境?だったかもしれない?ですねえ?……あれですかね?……ギャッツビーが一瞬「自分」の方を見た?のも"運命の再会"?のシナリオの枠内?に入ってる?んですかね?……ごく自然に?偶然?"運命の再会"を果たした?って演出?に一役買ってる?「自分」の存在?みたいな?……な〜んだか?もう?ここまできたら?なんでしょう?……いじましい?……いや?いじらしい?……う〜〜〜〜〜〜〜〜ん?……どうでしょう?……「自分」はどんな思いだったでしょうねえ?……前回の?偶然の訪問客を装ったギャッツビーの(めんどくさい?)登場?に続いて?この④のわざとらしい?一言?……一々合わせんの?だるっ?とかって?思ったり?しなかった?でしょうか?……ギャッツビー?ほんっと?めんどくさいことこの上ない?……いやいや?それじゃあ?そんなこと言っちゃ?可哀そうだ?って……だ〜けどねえ?……ねえ?……「自分」ベイカー嬢のことがなければ?どうでしょうか?……ねえ?……ですよねえ?……ギャッツビー?さっさとどうにかしろよ?……いや?できるならそうしてるよ?って?……そうでした?……そうですねえ?……困りましたねえ?……。

 

⑤ Luckily the clock took this moment to tilt dangerously at the pressure of his head, whereupon he turned and caught it with trembling fingers, and set it back in place.

「しあわせにも・運にめぐまれて・首尾よく……その機能停止したマントルピース・炉棚の置き時計がこの・今の(ギャッツビーが笑顔を作ろうとして失敗に終わった)瞬間を利用して……ギャッツビーの頭部の圧力・圧迫から危険な方法で・危険なまでに傾いた……その機能停止したマントルピース・炉棚の置き時計がギャッツビーの頭部の圧力・圧迫から危険な方法で危険なまでに傾いたところで……ギャッツビーが向きを変えて・振り返って……そしてその機能停止したマントルピース・炉棚の置き時計を取り押さえた・握った……わなないている指で……そして・それからその機能停止したマントルピース・炉棚の置き時計をもとへ・もとの場所(状態)へ本来のところに・しかるべき所に・定位置に置いた・据え付けた」

Luckily は、④で行き詰まった場の空気を変える?出来事が起きた?ことをラッキーなことに?と言っている?のでしょうか?

the clock は、③に出てきた a defunct mantelpiece clock を指すのではないでしょうか?

this は、④の his lips parted with an abortive attempt at a laugh を指すのではないでしょうか?

his (he) は、ギャッツビーを指すのではないでしょうか?

whereupon は、the clock (took this moment) to tilt dangerously at the pressure of his head を指すのではないでしょうか?

it は(どちらも)、the clock を指すのではないでしょうか?

④でギャッツビーが行き詰まった?ところで?⑤で?ラッキーなことに?ギャッツビーの頭部が寄り掛かっていた?機能停止したマントルピース・炉棚の置き時計が?この今の(ギャッツビーが笑顔を作ろうとして失敗に終わった)瞬間を利用して?ギャッツビーの頭部の圧力・圧迫から危険な方法で・危険なまでに傾いた?と……で?そうやってギャッツビーの頭部が寄り掛かっていた機能停止したマントルピース・炉棚の置き時計がギャッツビーの頭部の圧力・圧迫から危険な方法で・危険なまでに傾いたところで?ギャッツビーが向きを変えて・振り返って?その機能停止したマントルピース・炉棚の置き時計を(ギャッツビーの)わなないている指で取り押さえた・握った?と……そして・それからその機能停止したマントルピース・炉棚の置き時計をもとの状態へ本来のところに置いた・据え付けた?と……なんでしょうねえ?……ギャッツビーの時間感覚?を象徴している?置き時計?がギャッツビーの頭部の圧力?で危険なまでに傾いた?ところを?ギャッツビーが振り返って?わななく指で押さえて?もとに戻した?ようではないでしょうか?……危ない?危ない?……もし?そのまま滑って落下していたり?してたら?おそらく?壊れてた?んじゃあないでしょうか?……それって?デイジーとの関係?昔のように?っていう復縁?も暗示?してる?のでしょうか?……作者はな〜にが言いたい?のでしょうねえ?……まあ?結局?ギャッツビーが自ら?指がわななきながらだけど?それでも?その?危ないところを?なんとか?壊れないように?防げた?ってこと?でしょうか?……ってことは?その?ギャッツビーの中で時が止まった瞬間?から?また?デイジーと二人で過ごす?時間?を始められる?始まる?ってこと?なんでしょうか?……う〜〜〜〜〜〜〜〜〜ん……なんでしょう?……ギャッツビーの苦境?を「自分」の住居のリビングにあった炉棚の置き時計?がまるで自らの意志で?ギャッツビーの力になろうと?動き出した?傾いた?ような書き方?がしてある?ような?……まあ?まるでそんなふうに思えた?ってこと?なんじゃあないでしょうか?……実際のところは?普通に考えると?ギャッツビーの頭部がぐーっと?押すもんだから?それで?傾いた?んでしょうねえ?……だけど?「自分」に代わって?「自分」の住居にある置き時計がギャッツビーに救いの手を差し延べた?かのようだった?と作者は言いたい?のかもしれませんねえ?……まあ?もしかしたら?「自分」に?そういう思いがあった?と言いたい?のでしょうか?…… 「自分」もギャッツビーの力になりたいんだけど?この情況で?どうしたらいいのかわからない?……そこを?「自分」に代わって?「自分」の置き時計が?動いてくれた?救ってくれた?助けてくれた?と……そういうことですかねえ?……ただ?あくまでも?きっかけだけ?……後は?ギャッツビー自身が?どうにかしなくちゃいけない?とも作者は言ってる?ようにも?……ねえ?……まあねえ?……ここは?ギャッツビーが踏ん張らないと?でしょうねえ?……でなければ?ねえ?……さあ?ギャッツビー?どうするんでしょうか?……。

 

⑥ Then he sat down, rigidly, his elbow on the arm of the sofa and his chin in his hand. / “I’m sorry about the clock," he said.

「それから・その後ギャッツビーは座った……硬直した様子で……ギャッツビーのひじが(「自分」の住居のリビングにある)長椅子のひじ掛けの上にある状態で……なおかつギャッツビーのあご先がギャッツビーの片手の中にある状態で…… / 『私(ギャッツビー)は「自分」の住居のリビングにある機能停止したマントルピース・炉棚の置き時計についてすまないと思う状態である』とギャッツビーが話した・述べた」

he (his) は(すべて)、ギャッツビーを指すのではないでしょうか?

the sofa は、「自分」の住居のリビングにある(その場にある)長椅子を指すのではないでしょうか?

I’m は、I am を短く縮めた形ではないでしょうか?

the clock は、⑤と同様に、③に出てきた a defunct matelpiece clock を指すのではないでしょうか?

⑤であわや落下するか?という置き時計をもとに戻した?直後?でしょうか?⑥ではギャッツビーが硬直した様子ではあるようだけど?とりあえず?座った?ようです……長椅子のひじ掛けの上にひじがある状態で?そして?あご先を片手で覆っている?隠している?ような状態?でしょうか?……そして?おそらく?落下しかけた?わけだから?置き時計をギャッツビーの頭部で押して落下しそうになったことをすまないと謝っている?ようではないでしょうか?……な〜んでしょうねえ?……とにかく緊張してるから?変なとこに変なちからが?りきみが?入っちゃってたりする?から?そのせいで?それもあって?置き時計が落下しかける?みたいな?ハプニング?も起きる?んでしょうか?……で?ギャッツビーもおそらく?驚いた?んじゃあないでしょうか?……まあ?事なきを得て?ひと安心?ではあるはず?だけど?それでも?やっぱり?緊張状態が続いてる?ようですねえ?……でも?デイジーの手前?緊張なんかしてないし?余裕だし?ってな空気?を出さなくちゃいけない?とギャッツビーは思っている?んじゃあないでしょうか?……そのギャップ?が体は硬直しているようにしか(「自分」には?)見えないのに?長椅子のひじ掛けにひじを置く?とかあごの先を片手で触ってる?とかって動き?になっている?んじゃあないでしょうか?……余裕があるように見せたい?見える?動き?だとギャッツビーは思っている?んでしょうねえ?……で?そうしつつ?デイジーじゃなくて?「自分」に話しかけている?と……まあ?不自然ではない?んでしょうねえ?……だけど?デイジーに話さないと?……ねえ?……でなきゃあ?何しにデイジー呼んだんだか?……ねえ?……それも?トムは連れて来るな?とまで釘を刺して?ねえ?……ん〜〜〜?……ギャッツビー?ちゃんと何かまともな言葉?デイジーに向かって何か言ったんでしょうか?「自分」がリビングに現れる前にも?……もしかして?何も言ってない?言えてない?な〜んてことも?ありえたりする?……そこまで奥手?不器用?……いや?それとは違う?って?……情況が?事情が?事情だから?って?……んにしても?黙ってちゃあ?ねえ?……そんなことしてたら?デイジー帰りませんかね?……そうでなくても?デイジーはきっと居心地悪くてたまらない?んじゃあないでしょうか?……なんでしょう?……もし?復縁の前に?デイジーをまずは責めずにいられない?っていうなら?それならそれで?さっさとそうした方が良くない?でしょうか?……とにかく?何がしたいんだかわかんなくて?かつ?な〜んにもしないまんま?ってのはねえ?……そんなもの?じーっと付き合ってなんかもらえない?んじゃあないでしょうか?……はっ?いやいや違う?わかってない?って?……ギャッツビーはデイジーにまた振られる?断られる?拒否される?捨てられる?のが怖くてたまらなくて?それで?何も言えないんだ?って?……でも?復縁が目的?ですよねえ?……だったら?そのリスクを負った上で?踏み込むしかない?んじゃあないでしょうか?……いやいや?だけど?それでも?怖いんだ?だから?何も言えないし?身動き取れないんだ?って?……だ〜けど?だ〜からって?そのままじっとしてるの?……いやいや?タイミングがあるんだ?時機を?様子を見てるんだ?って?……な〜に言ってんだか?……ねえ?……そんな?ギャッツビーのペース?理想?ばっかりで事が進む?運ぶ?でしょうか?……まあ?あれですね?ギャッツビー?もしかしたら?デイジーに再会した途端?頭ん中真っ白?空っぽ?な〜んにも考えられなくなった?のかもしれませんねえ?……だ〜けど?「自分」には喋れてるじゃん?って?……そうですよねえ?……でも?デイジーのことになると?思考回路が停止する?何も言葉が出てこない?んでしょうか?……う〜〜〜〜〜〜〜〜〜ん……とにかく?困りましたねえ?……一体どうするんでしょう?……ねえ?……。

 

⑦ My own face had now assumed a deep tropical burn. I couldn’t muster up a single commonplace out of the thousand in my head. / “It’s an old clock," I told them idiotically.

「「自分」の自らの顔面・顔色・顔つきが今や・その時ある形態をとった・様相(外観)を呈した・性質をおびた状態になっていた……それは、一つの強度の・極度の熱帯的な・熱帯性の・ひどく暑い頭にくること・かっとなること・熱くなることだ……「自分」はあることができなかった……それは、あるもの(勇気・力を)奮い起こすことだ……それは、一つの……たった一つの・ただ一個の……ありふれた言いぐさ・きまり文句だ……「自分」の頭の中にある1000・何千・多数・無数(のありふれた言いぐさ・きまり文句)の中から……/ 『「自分」の住居のリビングにある機能停止したマントルピース・炉棚の置き時計は一つの年数を経た・古びた・古くなった・使い古した・老朽化した・昔の置き時計である』と「自分」は話した・言った・述べた……ギャッツビーとデイジーの二人に……ばかげた・くだらない・大ばかな様子で……」

couldn’t は、could not を短く縮めた形ではないでしょうか?

the thousand の後には、commonplace が省略されている?のではないでしょうか?

It’s は、It is を短く縮めた形ではないでしょうか?……また、It は、⑥の the clock を指すのではないでしょうか?……。

them は、ギャッツビーとデイジーの二人を指しているのではないでしょうか?

⑤でギャッツビーが落ちかけた置き時計を?わななく指で押さえて?もとに戻した?ようでしたよねえ?……そして⑥で?緊張したまま?ギャッツビーは長椅子に座った?ようです……で?「自分」はギャッツビーに声をかけられて?なんでしょう?まるで?ギャッツビーの緊張?が感染った?ような状態?にでもなった?んでしょうか?……⑦では?まず「自分」の顔面?が極度の熱帯性の熱くなる様相を呈した?性質をおびた?状態になっていた?と……どういうことでしょうか?……顔色が紅潮した?状態?ってこと?でしょうか?……で?「自分」の頭の中にある無数?のあるふれた言いぐさ・きまり文句の中からたった一つのありふれた言いぐさ・きまり文句を奮い起こす?ことができなかった?と……つまり?テンパった?ような状態?になった?ってこと?でしょうか?……この状況にふさわしい決まり文句?を思いつくことがきなかった?と言っているんじゃあないでしょうか?……いつもだったら簡単に思いつくはずなのに?今この場では?ギャッツビーの緊張が感染って?「自分」までもが頭が真っ白?みたいな状態?になってしまった?んじゃあないでしょうか?……で?それでも?⑥のギャッツビーの言葉に応えようと?何を言ったのかというと?落ちかけた置き時計は使い古した?昔の置き時計である?と……その言葉はギャッツビーだけじゃなくてデイジーにも言ったものだった?と……ただ?「自分」がその言葉を言った様子?状態?情況?が大ばかだ?と「自分」は説明している?ようです……つまり?使い古してるから?昔のだから?それで?それが?どうした?って感じの?なんだか要領を得ない?返答?言葉?じゃないか?と言いたい?思っている?んじゃあないでしょうか?……「自分」が本当に言いたかった?のは?ギャッツビーに気を使わなくてもいいと?安心させるような言葉?場の空気?緊張感?を和ませるような言葉?だった?んじゃあないでしょうか?……なんだけど?「自分」まで場の空気に染まって?飲まれて?緊張してしまっている?と言いたい?のではないでしょうか?……なんでしょうねえ?……こういうところに?「自分」の人柄の良さが出ている?ようにも思われませんか?……見方によっては?ギャッツビーの辛さ?苦しみ?を共に味わってる?体験?体感?してる?ような?ねえ?……(まあ?そこまで必要はない?のだろうけど?)……でも?こうなると?「自分」も当てにはできない?ってこと?でしょうかねえ?……ギャッツビーとデイジーの仲を?「自分」に上手くどうにかしてもらう?ってわけにもいかなそう?でしょうか?……そうなると?……やっぱり?ギャッツビーが?ねえ?頑張るしかない?…… ねえ?……。

 

⑧ I think we all believed for a moment that it had smashed in pieces on the floor.

「「自分」は思う・考える……何をかというと、「自分」とギャッツビーとデイジーの三人がみんな・全員が考えたと……短い間…… 何をかというと、「自分」の住居のリビングにある機能停止したマントルピース・炉棚の置き時計が「自分」の住居のリビングの床板の上でこわれて・このごなになって切れぎれに・ばらばらに・分解している状態になったと」

we は、「自分」とギャッツビーとデイジーの三人を指すのではないでしょうか?

that は、「これから文が続く」ことを表し、believed の内容を具体的に説明しているのではないでしょうか?

it は、⑦の It 、⑥の the clock と同じものを指すのではないでしょうか?

⑧では?「自分」が今この物語を書きながら?思うこと?考えていること?を説明している?ようです……「自分」とギャッツビーとデイジーの三人がみんな?短い間(でも)?考えたことがある?と……それは?「自分」の住居のリビングにある機能停止したマントルピース・炉棚の置き時計が?(落ちかけたときに?)リビングの床板の上でこわれてこなごなにばらばらになった?と……つまり?実際にはギャッツビーがわななく指で押さえたから?落ちなかった?んだけど?でも?ギャッツビーも含めて?デイジーも「自分」も?その置き時計が落ちかけたときに?ああ?落ちた?壊れたな?と全員が考えた?と「自分」は思う?と言っている?んじゃあないでしょうか?……それって?ギャッツビーの時間感覚?を象徴してる?置き時計?が機能停止?だけじゃなくて?壊れる?ってことは?それは?ギャッツビーとデイジーの仲が完全に壊れる?ってことを表している?んでしょうか?……もしそうなら?ギャッツビーとデイジーの仲が?完全に?壊れかけた?と言っている?んでしょうか?……ってことは?ギャッツビーとデイジーの復縁が?限りなく?危ない?状況?だった?ってこと?なんでしょうか?……いやあ?ギャッツビー?ほんっとに?踏ん張りどころ?ですかねえ?……だ〜けど?作者も?酷なことをする?ような?ねえ?……デイジーとしては?ギャッツビーの出方を見ないことには?何を考えているのか?何が目的なのか?何をしたいのか?ってところがわからない限りは?動きが取れない?取りにくい?んでしょうねえ?……いや?デイジーがトム以外の男性と?ってのを考えないのであれば?もう?その時点で?ギャッツビーも消える?んでしょうねえ?……それなら?デイジーとしては?あっさり?昔の恋人と昔のように?という気持ちはない?ってのを(どのような形であれ?)伝えてしまえばそれでいい?んじゃあないでしょうか?……だけど?それが?そうではない?違う?んでしょうねえ?……だからこそ?つまり?ギャッツビー側から言えば?脈あり?だからこそ?デイジーは?待っている?待つしなかい?んじゃあないでしょうか?……デイジーとしては?ギャッツビーに顔向けできない?と言ってもいいような?負い目?がある?んじゃあないでしょうか?……なので?デイジーの方から復縁を?ってのは?いくらなんでも厚かましすぎて?言えない?でしょうねえ?……だから?そこは?ギャッツビーから?しかない?んじゃあないでしょうか?……少なくとも?ギャッツビーが?復縁したい?って気持ちを?思い?念い?を匂わせる?感じさせる?だけでもいい?んじゃあないでしょうか?……とにかく?そこを?はっきりさせないことには?デイジーも?困り果てるばかり?なんじゃあないでしょうか?ねえ?……なんでしょう?……この二人?本当は?心の奥底では?想い合ってる?んですよねえ?……だから?昔と同じように?いや?もしかしたら?昔以上に?お互いを求め合ってる?かも?ですよねえ?……そんな?本音?本心?とは裏腹に?いろんな障害?事情?のせいで?こんがらがっちゃって?すんなりいかない?ややこしくなってる?……目に見えない部分は?と〜っても?シンプル?極まりない?のに?ねえ?……さて?いよいよ行き詰まってる?ようですけど?でも?最悪の事態?はかろうじて?回避された?ようではないでしょうか?……これから?ギャッツビーが?奮起して?一気に大逆転?とかって?なる?んでしょうか?……デイジーの(幸せの)ためにも?ここはひとつ?ギャッツビーに踏ん張って?頑張ってもらいたいところ?ですねえ?……。

 

おつかれさまでした。どうでしたか?

「自分」の住居のリビングにある機能停止したマントルピース・炉棚の置き時計が落ちかけたとき?ギャッツビーもデイジーも「自分」も?落ちた?壊れた?と考えたんじゃあないか?と「自分」は言っていた?ようでしたけど?もしかしたら?それって?それぞれに?ギャッツビーは?ダメだ?デイジーとは上手くいかない?きっとまた振られる?とかって思って?デイジーは?ギャッツビーとは無理なんだわ?また昔のように?なんて虫が良すぎたんだわ?とかって思って?そして?「自分」は?これじゃあ?ないな?ギャッツビーとデイジーの復縁は?とかって思った?ってこと?なんでしょうかねえ?……目に見える情況が良くないと?それぞれの思い?思考?考え?までもが?その良くない?悪い?情況に引きづられる?引っ張られてしまう?んでしょうか?ねえ?……目に見えない想い?心?では一致してる?上手くいって当然?なのに?目に見える情況に惑わされて?判断が?思考が?間違ってる?……そして?下手をすると?その間違った思考?判断?に従って?決断を?選択を?誤る?……それは?もったいなさすぎる?んじゃあないでしょうか?……ねえ?……だから?勇気を出して?踏み出した方がいい?んじゃあないでしょうか?……ねえ?……ここでは?ギャッツビーさえ踏み出せば?万事OK?といく?んじゃあないでしょうか?……ねえ?……頑張れ?ギャッツビー?……ここまで頑張ったんじゃないか?あともう少しじゃないか?……ひるんでないで行け?……引くな?押せ?押して出ろ?って?……ねえ?……。

今回の考えるヒントに上げたお題 「67ページ16-17行目 an abortive attempt at a laugh とはどういうことか」 ですが……④で説明した通りです。思い通りにいかない?んですねえ?……体が?顔が?いうことをきかない?……しんどい?辛い?でしょうねえ?……誰か?助けてくれ?って?……いや?その誰か?「自分」も?どうも?当てにはならない?使えない?使えそうにない?……え〜〜〜っ?じゃあ?どうすりゃいんだよ?って?……もう?こうなったら?こういうときは?こういうときこそ?なんでしょう?……神頼み?……そうですねえ?……ギャッツビーが自らどうにかできない?ってんなら?もう?他には?神様?くらいしか?頼れない?かもしれないですねえ?……っていうか?もう?ずーーーっと?ギャッツビー?神様にも頼んでたりして?ねえ?……どうかお願いです?とかって?ねえ?……でも?あれですね?……ギャッツビーがここまでテンパる?緊張する?ってのは?それだけ?デイジーに対する想い?念い?が強いからこそ?なんじゃあないでしょうか?……どうしてもデイジーと?って強く思う?願う?からこそ?余計に?変な力?とか?入っちゃって?ますます?おかしくなる?んですかねえ?……やっぱり?不器用?それに?奥手?でしょうか?……「自分」の方がよっぽど要領いい?ような?ねえ?……案外?ギャッツビー?純朴?素朴?でかわいい?……だから?サンタクロース?道化?なんでしょうか?……お人好し?っていうか?ねえ?……「自分」だったら?こんなふうに?自身が辛くなる?辛い立場に置かれる?ような情況?は作らない?っていうか?(積極的に?)逃げる?んじゃあないでしょうか?ねえ?……で?むしろ?「自分」に有利に運べる情況?に持っていく?作る?くらい?なんじゃあないでしょうか?……ねえ?……トムは力づくでゴリ押し?「自分」は要領良く立ち回る?そして?ギャッツビーは身を削って心をすり減らす?……な〜んか?ギャッツビー?本当は良い奴?ナイスガイ?ですら?ありそう?じゃあないですか?……ねえ?……デイジーも本当は望んでるんだし?……神様?作者様?どうか?お願いします?……ギャッツビーも?デイジーも?どうか?幸せに?って?……ねえ?……。

次回は、対照的?……ぜひまた一緒にみていってください。

 

第109回の範囲は、67ページ末尾から11行目から68ページ14行目まで("We haven’t met for many 〜から、"Daisy’s embarrassed too." まで)をみていきます。

次回の考えるヒントは……

  • 67ページ末尾から8行目 automatic quality とはどういうことか

次回は、絶妙なタイミング?いや?間が悪い?……ぜひまた一緒に読んでみてください。

 

最後に、物語を読むときに心にとめたいポイントをまとめます。

Point

・どうして作者はその言葉を使用したのか

・それぞれの登場人物に作者はどんな役割を割り当てているのか

・それぞれの登場人物のセリフや物語の展開を通じて作者は何を言おうとしているのか

 

注意!

このコンテンツはこのサイトでのみ公開いたします。

このコンテンツの著作権はすべて著作者が保有いたします。

このコンテンツは閲覧えつらん以外の利用をすべて禁止いたします。

 

【お願い】

このコンテンツは無料で閲覧いただけますが、このページ末尾にある"お心付け"ボタンからぜひお心付けをいただけませんでしょうか。100円からお願いしております。ご検討いただけましたらありがたく存じます。

 

なお、今回の範囲の訳文を有料(700円)で掲載いたします。この連載はだいたい250回くらいになる予定なので、毎回訳文を購読いただいた場合には30回で2万円を超え、トータルでは18万円近くになることをご承知おきください。またいかなる場合も返金には応じられません。また購読いただいた訳文にご満足いただけるとは限らないことをあらかじめご承知おきください。なお、問い合わせなどはご遠慮ください。お断りいたします。

今回の範囲の訳文を有料(700円)で掲載いたします。

Posted by preciousgraceful-hm